New American Standard Bible (©1995) being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, Latin: Biblia Sacra Vulgata dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis Hechos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos. Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1912) (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) Actes 4:2 French: Louis Segond (1910) mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 , King James Bible Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. American King James Version Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. American Standard Version being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. Bible in Basic English Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead. Douay-Rheims Bible Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead: Darby Bible Translation being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead; English Revised Version being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. GOD'S WORD® Translation (©1995) These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus. Tyndale New Testament taking grievously that they taught the people and preached in the name of Iesus the resurrection from death. Weymouth New Testament highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead. Webster's Bible Translation Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. World English Bible being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. Young's Literal Translation being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead -- 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 , 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌復活,證明有死人復活這件事,他們就非常惱怒, 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒, Actes 4:2 French: Darby étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. Actes 4:2 French: Martin (1744) Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. Actes 4:2 French: Ostervald (1744) Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1545) (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) Apostelgeschichte 4:2 German: Elberfelder (1871) welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu (O. in dem Jesus) die Auferstehung aus den Toten verkündigten. | Veprat e Apostujve 4:2 Albanian të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:2 Armenian (Western): NT նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը: Apostoluén Acteac. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea. Деяния 4:2 Bulgarian възмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, [в името на] Исуса, възкресението на мъртвите. Djela apostolska 4:2 Croatian Bible ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih; Skutky apoštolské 4:2 Czech BKR Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých. Apostelenes gerninger 4:2 Danish da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde. Handelingen 4:2 Dutch Staten Vertaling Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden. Apostolok 4:2 Hungarian: Karoli Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást; La agoj de la apostoloj 4:2 Esperanto cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj. Apostolien teot 4:2 Finnish: Bible (1776) Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista, Apostolien teot 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tōn nekrōn diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tOn nekrOn ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn Travay 4:2 Haitian Creole Bible Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò. | Atti 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927) essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.KISAH PARA RASUL 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dengan sakit hatinya sebab keduanya itu mengajarkan kepada kaum dan mengabarkan, bahwa di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati. Acts 4:2 Kabyle: NT Zeɛfen mi walan ṛṛusul sselmaden lɣaci yerna ssefhamen-ten ɣef ḥeggu n lmegtin qqaṛen-asen : -- Akken i d-yeḥya Sidna Ɛisa si ger lmegtin, akken daɣen ara d-ḥyun lmegtin. 사도행전 4:2 Korean 백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도(道) 전함을 싫어하여 Apustuļu darbi 4:2 Latvian New Testament Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu. Apaðtalø darbø knyga 4:2 Lithuanian kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje. Acts 4:2 Maori He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate. Apostlenes-gjerninge 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde, Polish: Biblia Gdanska Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych. Atos 4:2 Portugese Bible doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, Faptele Apostolilor 4:2 Romanian: Cornilescu foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi. Деяния 4:2 Russian: Synodal Translation (1876) досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; Деяния 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; Деяния 4:2 Russian koi8r досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; Acts 4:2 Shuar New Testament Pφtrusha Juanjai Yusa chichamen aentsun jintintiainiak pujuarmiayi. Jesus nantakin asamtai aencha nantaktin ainiawai, tiarmiayi. Tura chichaak pujuiniai Israer-patri Tßarmiayi. Tura Yusa Uunt Jeen wainniu uuntrisha SatusΘu aentcha Tßarmiayi. Taar Pitruncha Jußnnasha kajerkarmiayi, niisha Jesusa nantakmiari chichaman jintintinia asamtai. Hechos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos. Hechos 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos. Hechos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos. Hechos 4:2 Spanish: Modern resentidos de que enseñasen al pueblo y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos. Apostagärningarna 4:2 Swedish (1917) Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda. Matendo Ya Mitume 4:2 Swahili NT Walikasirika sana, maana hao mitume walikuwa wanawahubiria watu kwamba Yesu alifufuka, jambo ambalo linaonyesha wazi kwamba wafu watafufuka. Mga Gawa 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay. Elçilerin İşleri 4:2 Turkish Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsayı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı. Деяния 4:2 Ukrainian: NT сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих. Acts 4:2 Uma New Testament To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:2 Vietnamese (1934) tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại. Atti 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti. KISAH PARA RASUL 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka marah sebab Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Dan itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali. KISAH PARA RASUL 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang-orang itu sangat marah karena mereka mengajar orang banyak dan memberitakan, bahwa dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati. Annoyed .......... Apostles .......... Case .......... Dead .......... Distressed .......... Disturbed .......... Example .......... Greatly .......... Grieved .......... Highly .......... Incensed .......... Jesus .......... Preached .......... Preaching .......... Proclaimed .......... Proclaiming .......... Resurrection .......... Rising .......... Sore .......... Taught .......... Teaching .......... Troubled .......... Upset Annoyed .......... Apostles .......... Case .......... Dead .......... Distressed .......... Disturbed .......... Example .......... Greatly .......... Grieved .......... Highly .......... Incensed .......... Jesus .......... Preached .......... Preaching .......... Proclaimed .......... Proclaiming .......... Resurrection .......... Rising .......... Sore .......... Taught .......... Teaching .......... Troubled .......... Upset Alphabetical: and .......... apostles .......... because .......... being .......... dead .......... disturbed .......... from .......... greatly .......... in .......... Jesus .......... of .......... people .......... proclaiming .......... resurrection .......... teaching .......... the .......... They .......... were NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |