Acts 4:19
New American Standard Bible (©1995)
But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate

Hechos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas respondiendo Pedro y Juan, les dijeron: Vosotros mismos juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios;

Apostelgeschichte 4:19 German: Luther (1912)
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.

Actes 4:19 French: Louis Segond (1910)
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;

使 徒 行 傳 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 !

King James Bible
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.

American King James Version
But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.

American Standard Version
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

Bible in Basic English
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:

Douay-Rheims Bible
But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.

Darby Bible Translation
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;

English Revised Version
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him.

Tyndale New Testament
But Peter and Ihon answered unto them and said: whether it be right in the sight of God to obey you more than God judge ye.

Weymouth New Testament
But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.

Webster's Bible Translation
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.

World English Bible
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,

Young's Literal Translation
and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;

使 徒 行 傳 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !

使 徒 行 傳 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!

使 徒 行 傳 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!

Actes 4:19 French: Darby
Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.

Actes 4:19 French: Martin (1744)
Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

Actes 4:19 French: Ostervald (1744)
Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

Apostelgeschichte 4:19 German: Luther (1545)
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.

Apostelgeschichte 4:19 German: Elberfelder (1871)
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;

Veprat e Apostujve 4:19 Albanian
Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:19 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք .

Apostoluén Acteac. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue.

Деяния 4:19 Bulgarian
А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

Djela apostolska 4:19 Croatian Bible
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.

Skutky apoštolské 4:19 Czech BKR
Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.

Apostelenes gerninger 4:19 Danish
Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: "Dømmer selv. om det er ret for Gud at lyde eder mere end Gud.

Handelingen 4:19 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.

Apostolok 4:19 Hungarian: Karoli
Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!

La agoj de la apostoloj 4:19 Esperanto
Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu;

Apostolien teot 4:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.

Apostolien teot 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa;

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτούς εἶπον Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιον ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate
o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate
o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate
o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate
o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate
o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate
o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

Travay 4:19 Haitian Creole Bible
Men, Pyè ak Jan reponn yo: Jije nou menm kisa ki pi bon devan Bondye: Obeyi nou osinon obeyi Bondye?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا‎.

Acts 4:19 Hebrew Bible
ויענו פטרוס ויוחנן ויאמרו אליהם הנכון הוא לפני האלהים שמע לכם יתר משמע לאלהים שפטו אתם׃

Acts 4:19 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ ܀

Atti 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.

KISAH PARA RASUL 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Petrus dan Yahya itu sambil berkata kepada mereka itu, "Timbangkanlah kiranya sendiri, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah menurut kamu ini terlebih daripada menurut Allah.

Acts 4:19 Kabyle: NT
Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ?

사도행전 4:19 Korean
베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라

Apustuļu darbi 4:19 Latvian New Testament
Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu?

Apaðtalø darbø knyga 4:19 Lithuanian
Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo!

Acts 4:19 Maori
Na ka whakahoki a Pita raua ko Hoani ki a ratou, ka mea, Whakaaroa e koutou, ka tika ranei ki te aroaro o te Atua ko koutou kia whakarangona, kaua te Atua?

Apostlenes-gjerninge 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!

Polish: Biblia Gdanska
Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.

Atos 4:19 Portugese Bible
Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;   

Faptele Apostolilor 4:19 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis: ,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;

Деяния 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?

Деяния 4:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

Деяния 4:19 Russian koi8r
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

Acts 4:19 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Juanjai aimkiarmiayi "Enentßimpratarum. ┐Yus warinia wakera? ┐Iikia Yus umirtsuk Atumφ chichamen umirkatniukaitiaj~i? tiarmiayi.

Hechos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Pedro y Juan, les contestaron: "Ustedes mismos juzguen si es justo delante de Dios obedecer a ustedes en vez de obedecer a Dios.

Hechos 4:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:

Hechos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;

Hechos 4:19 Spanish: Modern
Pero respondiendo Pedro y Juan, les dijeron: --Juzgad vosotros si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios.

Apostagärningarna 4:19 Swedish (1917)
Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;

Matendo Ya Mitume 4:19 Swahili NT
Lakini Petro na Yohane wakawajibu, "Amueni ninyi wenyewe kama ni haki mbele ya Mungu kuwatii ninyi kuliko kumtii yeye.

Mga Gawa 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Pedro at si Juan ay nagsisagot at nagsipagsabi sa kanila, Kung katuwiran sa paningin ng Dios na makinig muna sa inyo kay sa Dios, inyong hatulan:

Elçilerin İşleri 4:19 Turkish
Ama Petrusla Yuhanna şöyle karşılık verdiler: ‹‹Tanrının önünde, Tanrının sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin.

Деяния 4:19 Ukrainian: NT
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.

Acts 4:19 Uma New Testament
Ra'uli' Petrus pai' Yohanes: "Pekiri moto-koi, to'uma to napokono Alata'ala: mpotuku' hawa' -ni koi', ba mpotuku' hawa' Alata'ala-di.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:19 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ và Giăng trả lời rằng: Chính các ông hãy suy xét, trước mặt Ðức Chúa Trời có nên vâng lời các ông hơn là vâng lời Ðức Chúa Trời chăng?

Atti 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.

KISAH PARA RASUL 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, Pikirlah sendiri apa yang benar di hadapan Allah: menuruti perintah Tuan-tuan atau menuruti perintah Allah.

KISAH PARA RASUL 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab mereka: "Silakan kamu putuskan sendiri manakah yang benar di hadapan Allah: taat kepada kamu atau taat kepada Allah.

Attention .......... Eyes .......... God .......... God's .......... Hearken .......... Heed .......... Instead .......... John .......... Judge .......... Listening .......... Peter .......... Rather .......... Right .......... Righteous .......... Sight .......... Whether .......... Yourselves

Attention .......... Eyes .......... God .......... God's .......... Hearken .......... Heed .......... Instead .......... John .......... Judge .......... Listening .......... Peter .......... Rather .......... Right .......... Righteous .......... Sight .......... Whether .......... Yourselves

Alphabetical: and .......... answered .......... be .......... But .......... for .......... give .......... God .......... God's .......... heed .......... in .......... is .......... it .......... John .......... Judge .......... obey .......... of .......... Peter .......... rather .......... replied .......... right .......... said .......... sight .......... than .......... the .......... them .......... to .......... whether .......... you .......... yourselves

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible