Acts 4:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν [τὸ] καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu

................................................................................
Hechos 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús.
................................................................................
Apostelgeschichte 4:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
................................................................................
Actes 4:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
................................................................................
使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having called them, they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They called Peter and John and ordered them never to teach about Jesus or even mention his name.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they called them, and commanded them that in no wise they should speak or teach in the name of Iesu.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
................................................................................
使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。
................................................................................
使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是叫了他們來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論施教。
................................................................................
使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
................................................................................
Actes 4:18 French: Darby
................................................................................
Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
................................................................................
Actes 4:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
................................................................................
Actes 4:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.
................................................................................
Apostelgeschichte 4:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu.
................................................................................
Apostelgeschichte 4:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen , sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.
Veprat e Apostujve 4:18 Albanian
................................................................................
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.
................................................................................
Деяния 4:18 Bulgarian
................................................................................
Прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.
................................................................................
Djela apostolska 4:18 Croatian Bible
................................................................................
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
................................................................................
Skutky apoštolské 4:18 Czech BKR
................................................................................
I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.
................................................................................
Apostelenes gerninger 4:18 Danish
................................................................................
Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.
................................................................................
Handelingen 4:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.
................................................................................
Apostolok 4:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 4:18 Esperanto
................................................................................
Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo.
................................................................................
Apostolien teot 4:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.
................................................................................
Apostolien teot 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he kutsuivat heidät ja kielsivät heitä mitään puhumasta ja opettamasta Jeesuksen nimeen.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι [τοῦ] Ἰησοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι [του] ιησου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν {VAR2: το } καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι {VAR1: [του] } {VAR2: του } ιησου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou
................................................................................
kai kalesantes autous parEngeilan katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou
................................................................................
kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou
................................................................................
kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou
................................................................................
kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati [tou] iēsou
................................................................................
kai kalesantes autous parEngeilan katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati [tou] iEsou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai kalesantes autous parēngeilan {UBS4: to } katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati {WH: [tou] } {UBS4: tou } iēsou
................................................................................
kai kalesantes autous parEngeilan {UBS4: to} katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati {WH: [tou]} {UBS4: tou} iEsou

................................................................................
Travay 4:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo fè rele apòt yo, yo pase yo lòd pou yo pa janm pale ni moutre pèp la anyen nan non Jezi.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع
................................................................................
Acts 4:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויקראו אתם ויצוום אשר לא ידברו דבר ולא ילמדו בשם ישוע׃
................................................................................
Acts 4:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܓܡܪ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܠܦܘܢ ܒܫܡ ܝܫܘܥ ܀
Atti 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka mereka itu pun memanggil keduanya itu, lalu diamarkannya mereka itu jangan sekali-kali lagi berkata-kata atau mengajar dengan nama Yesus itu.
................................................................................
Acts 4:18 Kabyle: NT
................................................................................
Uɣalen ssawlen-asen, gullen deg-sen iwakken ur țțuɣalen ara ad mmeslayen neɣ ad slemden s yisem-agi n Ɛisa.
................................................................................
사도행전 4:18 Korean
................................................................................
그들을 불러 경계하여 `도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라' 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 4:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, pasaukuši viņus, pavēlēja vairs nerunāt un nemācīt Jēzus vārdā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 4:18 Lithuanian
................................................................................
Ir vėl juos pasišaukę, įsakė jiems išvis neskelbti ir nemokyti Jėzaus vardu.
................................................................................
Acts 4:18 Maori
................................................................................
A karangatia ana raua e ratou, ka mea ki a raua, Kia kaua rawa e korero, kia kaua e whakaako, i runga i te ingoa o Ihu.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem.
................................................................................
Atos 4:18 Portugese Bible
................................................................................
E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 4:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.
................................................................................
Деяния 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
................................................................................
Деяния 4:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
................................................................................
Деяния 4:18 Russian koi8r
................................................................................
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
................................................................................
Acts 4:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ßrusan Pitruncha Jußnnasha shutuapnasha ataksha untsukarmiayi. Tura chicharkarmiayi. "Jesusa naari penkΘ ßujmatsairap. Tura Jesusa T·ramuri penkΘ jintintiairap" tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús.
................................................................................
Hechos 4:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
................................................................................
Hechos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús.
................................................................................
Hechos 4:18 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los llamaron y les ordenaron terminantemente que no hablaran ni enseñaran en el nombre de Jesús.
................................................................................
Apostagärningarna 4:18 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 4:18 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo wakawaita tena ndani, wakawaonya wasiongee tena hadharani, wala kufundisha kwa jina la Yesu.
................................................................................
Mga Gawa 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y tinawag nila, at binalaan sila, na sa anomang paraan ay huwag silang magsipagsalita ni magsipagturo tungkol sa pangalan ni Jesus.
................................................................................
Elçilerin İşleri 4:18 Turkish
................................................................................
Böylece onları çağırdılar, İsanın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular.
................................................................................
Деяния 4:18 Ukrainian: NT
................................................................................
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
................................................................................
Acts 4:18 Uma New Testament
................................................................................
Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: "Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy.
................................................................................
Atti 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka mereka memanggil kedua rasul itu masuk kembali, dan memberitahukan bahwa mereka sekali-kali tidak boleh lagi menyebut atau mengajar dengan nama Yesus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah keduanya disuruh masuk, mereka diperintahkan, supaya sama sekali jangan berbicara atau mengajar lagi dalam nama Yesus.
................................................................................
Altogether .......... Apostles .......... Charged .......... Commanded .......... Jesus .......... Ordered .......... Orders .......... Recalled .......... Speak .......... Speaking .......... Statements .......... Summoned .......... Teach .......... Teaching
................................................................................
Altogether .......... Apostles .......... Charged .......... Commanded .......... Jesus .......... Ordered .......... Orders .......... Recalled .......... Speak .......... Speaking .......... Statements .......... Summoned .......... Teach .......... Teaching
................................................................................
Alphabetical: again .......... all .......... and .......... at .......... called .......... commanded .......... had .......... in .......... Jesus .......... name .......... not .......... of .......... or .......... speak .......... summoned .......... teach .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... when
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible