Acts 4:17
New American Standard Bible (©1995)
"But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

Hechos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas a fin de que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémoslos para que no hablen más a hombre alguno en este nombre.

Apostelgeschichte 4:17 German: Luther (1912)
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.

Actes 4:17 French: Louis Segond (1910)
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 恐 这 事 越 发 传 扬 在 民 间 , 我 们 必 须 恐 吓 他 们 , 叫 他 们 不 再 奉 这 名 对 人 讲 论 。

King James Bible
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

American King James Version
But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak from now on to no man in this name.

American Standard Version
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Bible in Basic English
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.

Douay-Rheims Bible
But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.

Darby Bible Translation
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.

English Revised Version
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So let's threaten them. Let's tell them that they must never speak to anyone about the one named Jesus. Then the news about the miracle that they have performed will not spread any further among the people."

Tyndale New Testament
But that it be noised no farther among the people, let us threaten and charge them that they speak henceforth to no man in this name.

Weymouth New Testament
But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."

Webster's Bible Translation
But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

World English Bible
But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name."

Young's Literal Translation
but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 , 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 , 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。

使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”

使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”

Actes 4:17 French: Darby
mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

Actes 4:17 French: Martin (1744)
Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Actes 4:17 French: Ostervald (1744)
Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

Apostelgeschichte 4:17 German: Luther (1545)
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedräuen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.

Apostelgeschichte 4:17 German: Elberfelder (1871)
Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen (Eig. auf Grund dieses Namens; so auch v 18) zu irgend einem Menschen reden.

Veprat e Apostujve 4:17 Albanian
por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t'i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:17 Armenian (Western): NT
Սակայն՝ որպէսզի ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուի՝ սաստիկ սպառնանք անոնց, որ այլեւս ո՛չ մէկուն խօսին այդ անունով»:

Apostoluén Acteac. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina guehiagoric publica eztadin populuaren artean, defenda diecegun mehatchuz, eztaquizquión guehiagoric minça icen horretan nehori-ere.

Деяния 4:17 Bulgarian
Но за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.

Djela apostolska 4:17 Croatian Bible
ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore.

Skutky apoštolské 4:17 Czech BKR
Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.

Apostelenes gerninger 4:17 Danish
Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt Folket, da lader os true dem til ikke mere at tale til noget Menneske i dette Navn."

Handelingen 4:17 Dutch Staten Vertaling
Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.

Apostolok 4:17 Hungarian: Karoli
De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben.

La agoj de la apostoloj 4:17 Esperanto
Sed por ke gxi ne plu disvastigxu inter la popolo, ni minacu ilin, ke ili de nun ne parolu al iu ajn en cxi tiu nomo.

Apostolien teot 4:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettei se enempi kansan keskelle hajoisi, niin haastakaamme heitä kovin, ettei he tästedes yhdellekään ihmiselle tästä nimestä puhuisi.

Apostolien teot 4:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta ettei se leviäisi laajemmalle kansaan, niin kieltäkäämme ankarasti heitä enää tähän nimeen puhumasta yhdellekään ihmiselle."

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn
all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilē apeilēsometha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn
all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilE apeilEsometha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilē apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn
all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilE apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilē apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn
all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilE apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn
all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn
all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

Travay 4:17 Haitian Creole Bible
Men, pou nouvèl la pa gaye plis nan pèp la, n'ap kraponnen yo, n'ap defann yo pale ak pesonn nan non Jezi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لئلا تشيع اكثر في الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما احدا من الناس فيما بعد بهذا الاسم‎.

Acts 4:17 Hebrew Bible
אך למען לא ירבה הדבר בעם ויפרץ נזהירה אתם בגערה לבלתי דבר עוד לכל אדם בשם הזה׃

Acts 4:17 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܐ ܕܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܦܘܩ ܒܥܡܐ ܛܒܐ ܗܢܐ ܢܬܠܚܡ ܠܗܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀

Atti 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome.

KISAH PARA RASUL 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya hal itu jangan berpecah lebih jauh di antara kaum, baiklah kita mengugut mereka itu, supaya jangan lagi mereka itu berkata-kata dengan nama itu kepada seorang jua pun."

Acts 4:17 Kabyle: NT
Lameɛna iwakken lexbaṛ-agi ur iteffeɣ ara ger lɣaci, a neggal deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen ula i yiwen s yisem-agi.

사도행전 4:17 Korean
이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자' 하고

Apustuļu darbi 4:17 Latvian New Testament
Bet lai tas tālāk tautā neizpaustos, mēs viņiem piedraudēsim, lai tie Viņa vārdā vairs nevienam cilvēkam nekā nerunā.

Apaðtalø darbø knyga 4:17 Lithuanian
Bet kad dalykas neišplistų žmonėse, griežtai uždrauskime, kad jie nė vienam žmogui daugiau nekalbėtų tuo vardu”.

Acts 4:17 Maori
Otiia, kia kaua ai e horapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha ta tatou whakawehi i a raua, kei korero ki tetahi tangata a muri nei i runga i tenei ingoa.

Apostlenes-gjerninge 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!

Polish: Biblia Gdanska
Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.

Atos 4:17 Portugese Bible
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.   

Faptele Apostolilor 4:17 Romanian: Cornilescu
Dar, ca să nu se lăţească vestea aceasta mai departe în norod, să -i ameninţăm, şi să le poruncim ca de acum încolo să nu mai vorbească nimănui în Numele acesta.``

Деяния 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

Деяния 4:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

Деяния 4:17 Russian koi8r
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

Acts 4:17 Shuar New Testament
Tura, Ashφ aents nekaawarain tusar yamaik jiaktai. "Ju Jesusa naari pachisrum penkΘ jintintiawarairap," titiai" tiarmiayi.

Hechos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero a fin de que no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarlos para que no hablen más a ningún hombre en este nombre."

Hechos 4:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.

Hechos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todavía, para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este Nombre.

Hechos 4:17 Spanish: Modern
Pero para que no se divulgue cada vez más entre el pueblo, amenacémosles para que de aquí en adelante no hablen a ninguna persona en este nombre.

Apostagärningarna 4:17 Swedish (1917)
Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»

Matendo Ya Mitume 4:17 Swahili NT
Lakini ili tupate kuzuia jambo hili lisienee zaidi kati ya watu, tuwaonye wasiongee na mtu yeyote kwa jina la Yesu."

Mga Gawa 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y upang huwag nang lalong kumalat sa bayan, atin silang balaan, na buhat ngayo'y huwag na silang mangagsalita pa sa sinomang tao sa pangalang ito.

Elçilerin İşleri 4:17 Turkish
Ama bu haberin halk arasında daha çok yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki, bundan böyle İsanın adından kimseye söz etmesinler.››

Деяния 4:17 Ukrainian: NT
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.

Acts 4:17 Uma New Testament
Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui' -ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo' -pi rajojo mpotudui' hema-hema mpokahangai' Yesus."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:17 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, hầu cho việc khỏi đồn ra trong dân nữa, chúng ta nên lấy lời ngăm dọa, cầm họ, từ rày về sau, chớ lấy danh đó dạy dỗ không cứ là ai.

Atti 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, acciocchè questo non si spanda maggiormente fra il popolo, divietiam loro con severe minacce, che non parlino più ad alcun uomo in questo nome.

KISAH PARA RASUL 4:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi supaya hal ini jangan tersebar lebih luas lagi di antara orang-orang, mari kita mengancam mereka berdua bahwa mereka sama sekali tidak boleh lagi berbicara kepada seorang pun dengan memakai nama Yesus.

KISAH PARA RASUL 4:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi supaya hal itu jangan makin luas tersiar di antara orang banyak, baiklah kita mengancam dan melarang mereka, supaya mereka jangan berbicara lagi dengan siapapun dalam nama itu."

Farther .......... Fear .......... Further .......... Future .......... Henceforth .......... Let's .......... Matter .......... Name .......... Order .......... Prevent .......... Punishment .......... Severely .......... Speak .......... Speaking .......... Spread .......... Spreading .......... Spreads .......... Stop .......... Straitly .......... Strictly .......... Threaten .......... Threats .......... Warn .......... Whatever

Farther .......... Fear .......... Further .......... Future .......... Henceforth .......... Let's .......... Matter .......... Name .......... Order .......... Prevent .......... Punishment .......... Severely .......... Speak .......... Speaking .......... Spread .......... Spreading .......... Spreads .......... Stop .......... Straitly .......... Strictly .......... Threaten .......... Threats .......... Warn .......... Whatever

Alphabetical: among .......... any .......... anyone .......... But .......... from .......... further .......... in .......... it .......... let .......... longer .......... man .......... men .......... must .......... name .......... no .......... not .......... people .......... so .......... speak .......... spread .......... spreading .......... stop .......... that .......... the .......... them .......... these .......... thing .......... this .......... to .......... us .......... warn .......... we .......... will

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible