Acts 4:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere

................................................................................
Hechos 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y viendo junto a ellos de pie al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra.
................................................................................
Apostelgeschichte 4:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
................................................................................
Actes 4:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
................................................................................
使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 看 见 那 治 好 了 的 人 和 他 们 一 同 站 着 , 就 无 话 可 驳 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Seeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When they saw the man who was healed standing with Peter and John, they couldn't say anything against the two apostles.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Seeing also the man which was healed standing with them, they could not say against it,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against it,
................................................................................
使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 看 見 那 治 好 了 的 人 和 他 們 一 同 站 著 , 就 無 話 可 駁 。
................................................................................
使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
................................................................................
使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
................................................................................
Actes 4:14 French: Darby
................................................................................
Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.
................................................................................
Actes 4:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
................................................................................
Actes 4:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
................................................................................
Apostelgeschichte 4:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
................................................................................
Apostelgeschichte 4:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
Veprat e Apostujve 4:14 Albanian
................................................................................
Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta çacussatenean sendatu içan cen guiçona hequin present cela, ecin deusetan contrasta ahal citaqueen.
................................................................................
Деяния 4:14 Bulgarian
................................................................................
А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.
................................................................................
Djela apostolska 4:14 Croatian Bible
................................................................................
videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
................................................................................
Skutky apoštolské 4:14 Czech BKR
................................................................................
Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
................................................................................
Apostelenes gerninger 4:14 Danish
................................................................................
Og da de så Manden, som var helbredt, stå hos dem, havde de intet at sige derimod.
................................................................................
Handelingen 4:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
................................................................................
Apostolok 4:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 4:14 Esperanto
................................................................................
Kaj vidante la resanigiton starantan apud tiuj, ili ne havis, kion kontrauxdiri.
................................................................................
Apostolien teot 4:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he näkivät sen ihmisen seisovan heidän kanssansa, joka parannettu oli, ei he taitaneet mitään sitä vastaan puhua.
................................................................................
Apostolien teot 4:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssansa he eivät voineet mitään vastaansanoa,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein
................................................................................
ton te anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ton de anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein
................................................................................
ton de anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ton de anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein
................................................................................
ton de anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ton de anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein
................................................................................
ton de anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein
................................................................................
ton te anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein
................................................................................
ton te anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

................................................................................
Travay 4:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, yo pa t' jwenn anyen pou reponn yo paske nonm ki te geri a te kanpe la devan je yo bò kot Pyè ak Jan.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولكن اذ نظروا الانسان الذي شفي واقفا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به‎.
................................................................................
Acts 4:14 Hebrew Bible
................................................................................
ובראותם את האיש הנרפא עמד אצלם לא מצאו לדבר נגדם דבר׃
................................................................................
Acts 4:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܠܡܐܡܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܀
Atti 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan sebab melihat orang yang sudah sembuh itu ada berdiri beserta dengan mereka itu, maka suatu pun tiada dapat dibantahinya lagi.
................................................................................
Acts 4:14 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna imi walan argaz-nni yeḥlan ibedd zdat-sen, ur ufin d acu ara d-inin.
................................................................................
사도행전 4:14 Korean
................................................................................
또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라
................................................................................
Apustuļu darbi 4:14 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, redzot izdziedināto cilvēku ar viņiem kopā stāvam, nevarēja nekā pretim runāt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 4:14 Lithuanian
................................................................................
Bet, matydami stovintį su jais pagydytąjį, jie neturėjo ką pasakyti prieš.
................................................................................
Acts 4:14 Maori
................................................................................
Ka kite hoki i te tangata i whakaorangia e tu tahi ana ratou, kahore rawa i taea tetahi kupu whakahe ma ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.
................................................................................
Atos 4:14 Portugese Bible
................................................................................
E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 4:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar fiindcă vedeau lîngă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă.
................................................................................
Деяния 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
................................................................................
Деяния 4:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
................................................................................
Деяния 4:14 Russian koi8r
................................................................................
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
................................................................................
Acts 4:14 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha aishman pΘnker ajasmia nu niijiai nui wajamiayi. Tuma asamtai, niisha ai wajakui, Israer-shuara uuntrinkia, pΘnker ajaschaiti Tφtiai Tukamß tujinkiarmiayi.
................................................................................
Hechos 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y viendo de pie junto a ellos al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra.
................................................................................
Hechos 4:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
................................................................................
Hechos 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
................................................................................
Hechos 4:14 Spanish: Modern
................................................................................
Pero, ya que veían de pie con ellos al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra.
................................................................................
Apostagärningarna 4:14 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 4:14 Swahili NT
................................................................................
Lakini walipomwona yule mtu aliyeponywa amesimama pamoja nao, hawakuweza kusema kitu.
................................................................................
Mga Gawa 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang mangakita nila ang taong pinagaling na nakatayong kasama nila, ay wala silang maitutol.
................................................................................
Elçilerin İşleri 4:14 Turkish
................................................................................
İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhannayla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler.
................................................................................
Деяния 4:14 Ukrainian: NT
................................................................................
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
................................................................................
Acts 4:14 Uma New Testament
................................................................................
Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng vì thấy người được chữa lành đứng bên hai người, nên chúng không có lời gì để bẻ bác được hết.
................................................................................
Atti 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi mereka tidak bisa berkata apa-apa, sebab orang yang sudah disembuhkan itu ada berdiri di situ di depan mereka bersama-sama dengan Petrus dan Yohanes.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi karena mereka melihat orang yang disembuhkan itu berdiri di samping kedua rasul itu, mereka tidak dapat mengatakan apa-apa untuk membantahnya.
................................................................................
Able .......... Beholding .......... Cured .......... Healed .......... Opposition .......... Standing
................................................................................
Able .......... Beholding .......... Cured .......... Healed .......... Opposition .......... Standing
................................................................................
Alphabetical: And .......... been .......... But .......... could .......... had .......... healed .......... in .......... man .......... nothing .......... reply .......... say .......... see .......... seeing .......... since .......... standing .......... the .......... them .......... there .......... they .......... to .......... was .......... who .......... with
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible