Acts 4:13
New American Standard Bible (©1995)
Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant

Hechos 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al ver la confianza de Pedro y de Juan, y dándose cuenta de que eran hombres sin letras y sin preparación, se maravillaban, y reconocían que ellos habían estado con Jesús.

Apostelgeschichte 4:13 German: Luther (1912)
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.

Actes 4:13 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.

使 徒 行 傳 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 见 彼 得 、 约 翰 的 胆 量 , 又 看 出 他 们 原 是 没 有 学 问 的 小 民 , 就 希 奇 , 认 明 他 们 是 跟 过 耶 稣 的 ;

King James Bible
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

American King James Version
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

American Standard Version
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

Bible in Basic English
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.

Douay-Rheims Bible
Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus.

Darby Bible Translation
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.

English Revised Version
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After they found out that Peter and John had no education or special training, they were surprised to see how boldly they spoke. They realized that these men had been with Jesus.

Tyndale New Testament
When they saw the boldness of Peter and Ihon, And knew that they were unlearned men and lay people, they marvelled, and they knew them, that they were with Iesu:

Weymouth New Testament
As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken--and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools--they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.

Webster's Bible Translation
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

World English Bible
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

Young's Literal Translation
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --

使 徒 行 傳 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 見 彼 得 、 約 翰 的 膽 量 , 又 看 出 他 們 原 是 沒 有 學 問 的 小 民 , 就 希 奇 , 認 明 他 們 是 跟 過 耶 穌 的 ;

使 徒 行 傳 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,

使 徒 行 傳 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,

Actes 4:13 French: Darby
-Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.

Actes 4:13 French: Martin (1744)
Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.

Actes 4:13 French: Ostervald (1744)
Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.

Apostelgeschichte 4:13 German: Luther (1545)
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.

Apostelgeschichte 4:13 German: Elberfelder (1871)
Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren.

Veprat e Apostujve 4:13 Albanian
Ata, kur e panë çiltërsinë e Pjetrit dhe të Gjonit dhe duke kuptuar se ishin njerëz të pamësuar dhe pa arsim, u mrrekulluan dhe i njihnin se kishin qenë me Jezusin.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:13 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք, նայելով Պետրոսի ու Յովհաննէսի համարձակութեան, եւ ըմբռնելով թէ անուս ու տգէտ մարդիկ են՝ զարմացան, եւ գիտցան թէ անոնք Յիսուսի հետ էին:

Apostoluén Acteac. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ikussiric Pierrisen minçatzeco hardieçá eta Ioannesena, eta eçaguturic ecen guiçon letra-gabeac eta idiotac ciradela, miresten çutén, eta eçagutzen çutén hec Iesusequin içanac ciradela.

Деяния 4:13 Bulgarian
А те, като гледаха дързостта на Петра и Иоана и бяха вече забележили, че са неграмотни и неучени човеци, чудеха се; и познаха, че са били с Исуса.

Djela apostolska 4:13 Croatian Bible
Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali

Skutky apoštolské 4:13 Czech BKR
I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.

Apostelenes gerninger 4:13 Danish
Men da de så Peters og Johannes Frimodighed og kunde mærke, at de vare ulærde Mænd og Lægfolk, forundrede de sig, og de kendte dem, at de havde været med Jesus.

Handelingen 4:13 Dutch Staten Vertaling
Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich, en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren.

Apostolok 4:13 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala.

La agoj de la apostoloj 4:13 Esperanto
Sed kiam ili rimarkis la kuragxon de Petro kaj Johano, kaj komprenis, ke ili estas malkleruloj kaj nesciuloj, ili miris, kaj rekonis ilin, ke ili estis kun Jesuo.

Apostolien teot 4:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he näkivät Pietarin ja Johanneksen puheen rohkeuden, sillä he ymmärsivät heidät oppimattomiksi ja kirjantaitamattomiksi miehiksi, ihmettelivät he ja tunsivat heidät, että he Jesuksen kanssa olleet olivat.

Apostolien teot 4:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun he näkivät Pietarin ja Johanneksen rohkeuden ja havaitsivat heidän olevan koulunkäymättömiä ja oppimattomia miehiä, he ihmettelivät; ja he tunsivat heidät niiksi, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσι καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοι εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκον τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan
theOrountes de tEn tou petrou parrEsian kai iOannou kai katalabomenoi oti anthrOpoi agrammatoi eisin kai idiOtai ethaumazon epeginOskon te autous oti sun tO iEsou Esan

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan
theOrountes de tEn tou petrou parrEsian kai iOannou kai katalabomenoi oti anthrOpoi agrammatoi eisin kai idiOtai ethaumazon epeginOskon te autous oti sun tO iEsou Esan

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan
theOrountes de tEn tou petrou parrEsian kai iOannou kai katalabomenoi oti anthrOpoi agrammatoi eisin kai idiOtai ethaumazon epeginOskon te autous oti sun tO iEsou Esan

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan
theOrountes de tEn tou petrou parrEsian kai iOannou kai katalabomenoi oti anthrOpoi agrammatoi eisin kai idiOtai ethaumazon epeginOskon te autous oti sun tO iEsou Esan

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan
theOrountes de tEn tou petrou parrEsian kai iOannou kai katalabomenoi oti anthrOpoi agrammatoi eisin kai idiOtai ethaumazon epeginOskon te autous oti sun tO iEsou Esan

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan
theOrountes de tEn tou petrou parrEsian kai iOannou kai katalabomenoi oti anthrOpoi agrammatoi eisin kai idiOtai ethaumazon epeginOskon te autous oti sun tO iEsou Esan

Travay 4:13 Haitian Creole Bible
Manm Gran Konsèy yo te sezi anpil lè yo wè ki jan Pyè ak Jan te gen konviksyon nan sa yo t'ap di, paske yo te vin konnen mesye sa yo se moun ki soti nan mas pèp la, ki pa t' resevwa okenn enstriksyon. Chèf yo te rekonèt yo tou pou moun ki te toujou avèk Jezi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأوا مجاهرة بطرس ويوحنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. فعرفوهما انهما كانا مع يسوع‎.

Acts 4:13 Hebrew Bible
ויהי כאשר ראו את בטחון לב של פטרוס ויוחנן והבינו כי הדיוטים ולא בעלי חכמה המה ויתמהו עליהם ויכירום כי התהלכו עם ישוע׃

Acts 4:13 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܝܘܚܢܢ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܡܪܘܗ ܐܤܬܟܠܘ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܤܦܪܐ ܘܗܕܝܘܛܐ ܐܢܘܢ ܘܬܗܪܘ ܒܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܀

Atti 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni, e avendo capito che erano popolani senza istruzione, si maravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù.

KISAH PARA RASUL 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu melihat keberanian hati Petrus dan Yahya itu, serta pula tampak tiada berpelajaran dan orang yang bersahaja, heranlah sekaliannya; maka baharulah dikenalnya keduanya, bahwa dahulu mereka itu bersama-sama dengan Yesus.

Acts 4:13 Kabyle: NT
Mi walan belli Buṭrus d Yuḥenna heddṛen s laman mbla akukru, wehmen axaṭer ẓran d imdanen ur neɣṛi ara ; ɛeqlen-ten seg wid yeddan d Sidna Ɛisa.

사도행전 4:13 Korean
저희가 베드로와 요한이 기탄없이 말함을 보고 그 본래 학문 없는 범인으로 알았다가 이상히 여기며 또 그 전에 예수와 함께 있던 줄도 알고

Apustuļu darbi 4:13 Latvian New Testament
Bet tie, redzēdami Pētera un Jāņa patstāvību un nopratuši, ka viņi ir nemācīti un vienkārši cilvēki, brīnījās un uzzināja, ka viņi bijuši kopā ar Jēzu.

Apaðtalø darbø knyga 4:13 Lithuanian
Matydami Petro ir Jono drąsą ir patyrę, kad tai nemokyti, paprasti žmonės, jie labai stebėjosi; be to, atpažino juos buvus kartu su Jėzumi.

Acts 4:13 Maori
Na ka kite ratou i te maia o Pita raua ko Hoani, a ka matau ki a raua ehara i te mea whakaako, engari he hunga kuware, ka miharo ratou; ka mohio hoki he hoa raua no Ihu.

Apostlenes-gjerninge 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;

Polish: Biblia Gdanska
Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.

Atos 4:13 Portugese Bible
Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.   

Faptele Apostolilor 4:13 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut ei îndrăzneala lui Petru şi a lui Ioan, s'au mirat, întrucît ştiau că erau oameni necărturari şi de rînd; şi au priceput că fuseseră cu Isus.

Деяния 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

Деяния 4:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись; между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

Деяния 4:13 Russian koi8r
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

Acts 4:13 Shuar New Testament
Pφtrusha Juansha Nßnkamas shuara aintsan ßrmiayi. N·kap unuimiarcharu ßrmiayi. Tura unuimiarchaitiat, arantutsuk etseriarmiayi. Aentsu uuntri N·naka nekaawar "NΘkachuitiat, itiura sapijmiatskesha chichainia" tiarmiayi. Tura, jusha Jesusa nemarin ßrmia N·iti tiar nekaawarmiayi.

Hechos 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al ver la confianza de Pedro y de Juan, y dándose cuenta de que eran hombres sin letras y sin preparación, se maravillaban, y reconocían que ellos habían estado con Jesús.

Hechos 4:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras é ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.

Hechos 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras e ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.

Hechos 4:13 Spanish: Modern
Y viendo la valentía de Pedro y de Juan, y teniendo en cuenta que eran hombres sin letras e indoctos, se asombraban y reconocían que habían estado con Jesús.

Apostagärningarna 4:13 Swedish (1917)
När de sågo Petrus och Johannes vara så frimodiga och förnummo att de voro olärda män ur folket, förundrade de sig. Men så kände de igen dem och påminde sig att de hade varit med Jesus.

Matendo Ya Mitume 4:13 Swahili NT
Hao wazee wa baraza, wakiwa wanajua kwamba Petro na Yohane walikuwa watu wasio na kisomo wala elimu yoyote, walishangaa juu ya jinsi walivyosema kwa uhodari. Wakatambua kwamba walikuwa wamejiunga na Yesu.

Mga Gawa 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita nga nila ang katapangan ni Pedro at ni Juan, at pagkatalastas na sila'y mga taong walang pinagaralan at mga mangmang, ay nangagtaka sila; at nangapagkilala nila, na sila'y nangakasama ni Jesus.

Elçilerin İşleri 4:13 Turkish
Kurul üyeleri, Petrusla Yuhannanın yürekliliğini görüp de bunların eğitim görmemiş, sıradan kişiler olduklarını anlayınca şaştılar ve onların İsayla birlikte bulunduklarını farkettiler.

Деяния 4:13 Ukrainian: NT
Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,

Acts 4:13 Uma New Testament
Konce topohura toera mpo'epe Petrus pai' Yohanes mololita hante uma ria kakoo-koroa' -ra, apa' Petrus pai' Yohanes toera, tau biasa-ra-wadi to uma mosikola molangko. Pai' rapelence-ra, kahira' -nami wengi tauna to mpotuku' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:13 Vietnamese (1934)
Khi chúng thấy sự dạn dĩ của Phi -e-rơ và Giăng, biết rõ rằng ấy là người dốt nát không học, thì đều lấy làm lạ; lại nhận biết hai người từng ở với Ðức Chúa Jêsus.

Atti 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni; ed avendo inteso ch’erano uomini senza lettere, e idioti, si maravigliavano, e riconoscevan bene che erano stati con Gesù.

KISAH PARA RASUL 4:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Anggota-anggota Sidang Pengadilan itu heran melihat keberanian Petrus dan Yohanes, apalagi mereka tahu bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka sadar bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang yang ikut dengan Yesus.

KISAH PARA RASUL 4:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika sidang itu melihat keberanian Petrus dan Yohanes dan mengetahui, bahwa keduanya orang biasa yang tidak terpelajar, heranlah mereka; dan mereka mengenal keduanya sebagai pengikut Yesus.

Amazed .......... Beheld .......... Boldness .......... Common .......... Confidence .......... Courage .......... Discovered .......... Fear .......... Fearlessly .......... Ignorant .......... Illiterate .......... Jesus .......... John .......... Learning .......... Marveled .......... Marvelled .......... Note .......... Observed .......... Openness .......... Outspoken .......... Perceived .......... Perceiving .......... Persons .......... Peter .......... Realized .......... Recognised .......... Recognized .......... Schools .......... Surprised .......... Understood .......... Unlearned .......... Untrained .......... Wondered .......... Wondering

Amazed .......... Beheld .......... Boldness .......... Common .......... Confidence .......... Courage .......... Discovered .......... Fear .......... Fearlessly .......... Ignorant .......... Illiterate .......... Jesus .......... John .......... Learning .......... Marveled .......... Marvelled .......... Note .......... Observed .......... Openness .......... Outspoken .......... Perceived .......... Perceiving .......... Persons .......... Peter .......... Realized .......... Recognised .......... Recognized .......... Schools .......... Surprised .......... Understood .......... Unlearned .......... Untrained .......... Wondered .......... Wondering

Alphabetical: amazed .......... and .......... as .......... astonished .......... been .......... began .......... confidence .......... courage .......... had .......... having .......... Jesus .......... John .......... men .......... note .......... Now .......... observed .......... of .......... ordinary .......... Peter .......... realized .......... recognize .......... saw .......... that .......... the .......... them .......... these .......... they .......... to .......... took .......... understood .......... uneducated .......... unschooled .......... untrained .......... were .......... When .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible