New American Standard Bible (©1995) And all the people saw him walking and praising God;ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν· Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum Hechos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios, Apostelgeschichte 3:9 German: Luther (1912) Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. Actes 3:9 French: Louis Segond (1910) Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. 使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ; King James Bible And all the people saw him walking and praising God: American King James Version And all the people saw him walking and praising God: American Standard Version And all the people saw him walking and praising God: Bible in Basic English And all the people saw him walking and praising God: Douay-Rheims Bible And all the people saw him walking and praising God. Darby Bible Translation And all the people saw him walking and praising God; English Revised Version And all the people saw him walking and praising God: GOD'S WORD® Translation (©1995) All the people saw him walking and praising God. Tyndale New Testament And all the people saw him walk and laud God. Weymouth New Testament All the people saw him walking and praising God; Webster's Bible Translation And all the people saw him walking and praising God: World English Bible All the people saw him walking and praising God. Young's Literal Translation and all the people saw him walking and praising God, 使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 都 看 見 他 行 走 , 讚 美 神 ; 使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾看見他一邊走一邊讚美 神; 使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众看见他一边走一边赞美 神; Actes 3:9 French: Darby Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; Actes 3:9 French: Martin (1744) Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. Actes 3:9 French: Ostervald (1744) Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. Apostelgeschichte 3:9 German: Luther (1545) Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. Apostelgeschichte 3:9 German: Elberfelder (1871) Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; | Veprat e Apostujve 3:9 Albanian Dhe gjithë populli e pa duke ecur dhe duke lavdëruar Perëndinë,ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:9 Armenian (Western): NT Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ զայն՝ որ կը քալէր ու Աստուած կը գովաբանէր: Apostoluén Acteac. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikus ceçan hura populu guciac çabilala, eta laudatzen çuela Iaincoa. Деяния 3:9 Bulgarian И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога, Djela apostolska 3:9 Croatian Bible Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga. Skutky apoštolské 3:9 Czech BKR A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha. Apostelenes gerninger 3:9 Danish Og hele Folket så ham gå omkring og love Gud. Handelingen 3:9 Dutch Staten Vertaling En al het volk zag hem wandelen en God loven. Apostolok 3:9 Hungarian: Karoli És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent: La agoj de la apostoloj 3:9 Esperanto Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj lauxdantan Dion; Apostolien teot 3:9 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa, Apostolien teot 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kaikki kansa näki hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa; ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν· ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν· ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν· ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon Travay 3:9 Haitian Creole Bible Tout pèp la te wè l' ap mache, ap fè lwanj Bondye. | Atti 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio;KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segenap kaum itu nampak dia berjalan-jalan dan memuji-muji Allah, Acts 3:9 Kabyle: NT Lɣaci akk walan-t mi gleḥḥu ițḥemmid Sidi Ṛebbi. 사도행전 3:9 Korean 모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고 Apustuļu darbi 3:9 Latvian New Testament Un visa tauta redzēja viņu staigājam un Dievu godinām. Apaðtalø darbø knyga 3:9 Lithuanian Visi žmonės pamatė jį vaikščiojant ir šlovinant Dievą. Acts 3:9 Maori A i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua. Apostlenes-gjerninge 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hele folket så ham gå omkring og love Gud, Polish: Biblia Gdanska A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga. Atos 3:9 Portugese Bible Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus, Faptele Apostolilor 3:9 Romanian: Cornilescu Tot norodul l -a văzut umblînd şi lăudînd pe Dumnezeu. Деяния 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; Деяния 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; Деяния 3:9 Russian koi8r И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; Acts 3:9 Shuar New Testament Ashφ aents pujuarmia nu, niin wekaan Wßinkiarmiayi. Tura ni chichamen anturkarmiayi. Hechos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios, Hechos 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios. Hechos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios. Hechos 3:9 Spanish: Modern Todo el pueblo le vio caminando y alabando a Dios. Apostagärningarna 3:9 Swedish (1917) Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud. Matendo Ya Mitume 3:9 Swahili NT Watu wote waliokuwa hapo walimwona akitembea na kumsifu Mungu. Mga Gawa 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios: Elçilerin İşleri 3:9 Turkish Bütün halk, onun yürüyüp Tanrıyı övdüğünü gördü. Деяния 3:9 Ukrainian: NT І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога. Acts 3:9 Uma New Testament Wori' tauna mpohilo-i momako' pai' mpo'une' Alata'ala, Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:9 Vietnamese (1934) Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời. Atti 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio. KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua orang melihat dia berjalan dan memuji-muji Allah. KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan sambil memuji Allah, Praising .......... Walking Praising .......... Walking Alphabetical: all .......... and .......... God .......... him .......... people .......... praising .......... saw .......... the .......... walking .......... When NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |