Acts 3:9
New American Standard Bible (©1995)
And all the people saw him walking and praising God;

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum

Hechos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios,

Apostelgeschichte 3:9 German: Luther (1912)
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.

Actes 3:9 French: Louis Segond (1910)
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.

使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;

King James Bible
And all the people saw him walking and praising God:

American King James Version
And all the people saw him walking and praising God:

American Standard Version
And all the people saw him walking and praising God:

Bible in Basic English
And all the people saw him walking and praising God:

Douay-Rheims Bible
And all the people saw him walking and praising God.

Darby Bible Translation
And all the people saw him walking and praising God;

English Revised Version
And all the people saw him walking and praising God:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the people saw him walking and praising God.

Tyndale New Testament
And all the people saw him walk and laud God.

Weymouth New Testament
All the people saw him walking and praising God;

Webster's Bible Translation
And all the people saw him walking and praising God:

World English Bible
All the people saw him walking and praising God.

Young's Literal Translation
and all the people saw him walking and praising God,

使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 都 看 見 他 行 走 , 讚 美 神 ;

使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾看見他一邊走一邊讚美 神;

使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众看见他一边走一边赞美 神;

Actes 3:9 French: Darby
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;

Actes 3:9 French: Martin (1744)
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.

Actes 3:9 French: Ostervald (1744)
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.

Apostelgeschichte 3:9 German: Luther (1545)
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.

Apostelgeschichte 3:9 German: Elberfelder (1871)
Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben;

Veprat e Apostujve 3:9 Albanian
Dhe gjithë populli e pa duke ecur dhe duke lavdëruar Perëndinë,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:9 Armenian (Western): NT
Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ զայն՝ որ կը քալէր ու Աստուած կը գովաբանէր:

Apostoluén Acteac. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus ceçan hura populu guciac çabilala, eta laudatzen çuela Iaincoa.

Деяния 3:9 Bulgarian
И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,

Djela apostolska 3:9 Croatian Bible
Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.

Skutky apoštolské 3:9 Czech BKR
A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha.

Apostelenes gerninger 3:9 Danish
Og hele Folket så ham gå omkring og love Gud.

Handelingen 3:9 Dutch Staten Vertaling
En al het volk zag hem wandelen en God loven.

Apostolok 3:9 Hungarian: Karoli
És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:

La agoj de la apostoloj 3:9 Esperanto
Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj lauxdantan Dion;

Apostolien teot 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa,

Apostolien teot 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kaikki kansa näki hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa;

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

Travay 3:9 Haitian Creole Bible
Tout pèp la te wè l' ap mache, ap fè lwanj Bondye.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله‎.

Acts 3:9 Hebrew Bible
ויראהו כל העם מתהלך ומשבח את האלהים׃

Acts 3:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܐܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀

Atti 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio;

KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segenap kaum itu nampak dia berjalan-jalan dan memuji-muji Allah,

Acts 3:9 Kabyle: NT
Lɣaci akk walan-t mi gleḥḥu ițḥemmid Sidi Ṛebbi.

사도행전 3:9 Korean
모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고

Apustuļu darbi 3:9 Latvian New Testament
Un visa tauta redzēja viņu staigājam un Dievu godinām.

Apaðtalø darbø knyga 3:9 Lithuanian
Visi žmonės pamatė jį vaikščiojant ir šlovinant Dievą.

Acts 3:9 Maori
A i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,

Polish: Biblia Gdanska
A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga.

Atos 3:9 Portugese Bible
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,   

Faptele Apostolilor 3:9 Romanian: Cornilescu
Tot norodul l -a văzut umblînd şi lăudînd pe Dumnezeu.

Деяния 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

Деяния 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

Деяния 3:9 Russian koi8r
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

Acts 3:9 Shuar New Testament
Ashφ aents pujuarmia nu, niin wekaan Wßinkiarmiayi. Tura ni chichamen anturkarmiayi.

Hechos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios,

Hechos 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.

Hechos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.

Hechos 3:9 Spanish: Modern
Todo el pueblo le vio caminando y alabando a Dios.

Apostagärningarna 3:9 Swedish (1917)
Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud.

Matendo Ya Mitume 3:9 Swahili NT
Watu wote waliokuwa hapo walimwona akitembea na kumsifu Mungu.

Mga Gawa 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios:

Elçilerin İşleri 3:9 Turkish
Bütün halk, onun yürüyüp Tanrıyı övdüğünü gördü.

Деяния 3:9 Ukrainian: NT
І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.

Acts 3:9 Uma New Testament
Wori' tauna mpohilo-i momako' pai' mpo'une' Alata'ala,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:9 Vietnamese (1934)
Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Atti 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.

KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua orang melihat dia berjalan dan memuji-muji Allah.

KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan sambil memuji Allah,

Praising .......... Walking

Praising .......... Walking

Alphabetical: all .......... and .......... God .......... him .......... people .......... praising .......... saw .......... the .......... walking .......... When

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible