Acts 3:4
New American Standard Bible (©1995)
But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos

Hechos 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: ¡Míranos!

Apostelgeschichte 3:4 German: Luther (1912)
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!

Actes 3:4 French: Louis Segond (1910)
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !

King James Bible
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

American King James Version
And Peter, fastening his eyes on him with John, said, Look on us.

American Standard Version
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

Bible in Basic English
And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.

Douay-Rheims Bible
But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us.

Darby Bible Translation
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.

English Revised Version
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter and John stared at him. "Look at us!" Peter said.

Tyndale New Testament
Peter fastened his eyes on him with Ihon and said: look on us,

Weymouth New Testament
Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, "Look at us."

Webster's Bible Translation
And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

World English Bible
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."

Young's Literal Translation
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;'

使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 !

使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”

使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”

Actes 3:4 French: Darby
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.

Actes 3:4 French: Martin (1744)
Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.

Actes 3:4 French: Ostervald (1744)
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.

Apostelgeschichte 3:4 German: Luther (1545)
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an!

Apostelgeschichte 3:4 German: Elberfelder (1871)
Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!

Veprat e Apostujve 3:4 Albanian
Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: ''Na shiko''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:4 Armenian (Western): NT
Իսկ Պետրոս՝ Յովհաննէսի հետ աչքերը անոր վրայ սեւեռելով՝ ըսաւ. «Նայէ՛ մեզի»:

Apostoluén Acteac. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat.

Деяния 3:4 Bulgarian
А Петър, с Иоана, се взря в него и рече: Погледни ни.

Djela apostolska 3:4 Croatian Bible
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: Pogledaj u nas!

Skutky apoštolské 3:4 Czech BKR
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.

Apostelenes gerninger 3:4 Danish
Da så Peter tillige med Johannes fast på ham og sagde: "Se på os!"

Handelingen 3:4 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.

Apostolok 3:4 Hungarian: Karoli
Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!

La agoj de la apostoloj 3:4 Esperanto
Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris:Rigardu nin.

Apostolien teot 3:4 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.

Apostolien teot 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Pietari ja Johannes katsoivat häneen kiinteästi, ja Pietari sanoi: "Katso meihin".

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπε· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννη εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas
atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas
atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas
atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas
atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas
atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas
atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

Travay 3:4 Haitian Creole Bible
Pyè ak Jan fikse je yo sou li, epi Pyè di li: Gade nou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎.

Acts 3:4 Hebrew Bible
ויסתכל בו פטרוס וגם יוחנן ויאמר אליו הביטה אלינו׃

Acts 3:4 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܪܘ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܪ ܒܢ ܀

Atti 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!

KISAH PARA RASUL 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Petrus dan Yahya menatap dia, katanya, "Pandanglah kami."

Acts 3:4 Kabyle: NT
Buṭrus d Yuḥenna, ṛeṣṣan allen-nsen fell-as, nnan-as : Muqel-ed ɣuṛ-nneɣ !

사도행전 3:4 Korean
베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니

Apustuļu darbi 3:4 Latvian New Testament
Bet Pēteris ar Jāni, uzlūkodami viņu, sacīja: Paskaties uz mums!

Apaðtalø darbø knyga 3:4 Lithuanian
Petras, įdėmiai pažvelgęs į jį drauge su Jonu, tarė:

Acts 3:4 Maori
Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.

Apostlenes-gjerninge 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!

Polish: Biblia Gdanska
A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!

Atos 3:4 Portugese Bible
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.   

Faptele Apostolilor 3:4 Romanian: Cornilescu
Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!``

Деяния 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

Деяния 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.

Деяния 3:4 Russian koi8r
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

Acts 3:4 Shuar New Testament
Tura Pφtiur Juanjai apajas iisarmiayi. Tura N· aishmannasha chicharuk "Iirsata" Tφmiayi.

Hechos 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: "¡Míranos!"

Hechos 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.

Hechos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos.

Hechos 3:4 Spanish: Modern
Entonces Pedro, juntamente con Juan, se fijó en él y le dijo: --Míranos.

Apostagärningarna 3:4 Swedish (1917)
Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.»

Matendo Ya Mitume 3:4 Swahili NT
Petro na Yohane walimkodolea macho, naye Petro akamwambia, "Tutazame!"

Mga Gawa 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.

Elçilerin İşleri 3:4 Turkish
Petrusla Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, ‹‹Bize bak›› dedi.

Деяния 3:4 Ukrainian: NT
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.

Acts 3:4 Uma New Testament
Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Penoto' -kai!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:4 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.

Atti 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.

KISAH PARA RASUL 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka mereka menatap dia, kemudian Petrus berkata, Pandanglah kami!

KISAH PARA RASUL 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka menatap dia dan Petrus berkata: "Lihatlah kepada kami."

Directed .......... Eyes .......... Fastening .......... Fixed .......... Fixing .......... Gaze .......... John .......... Peter .......... Stedfastly .......... Straight

Directed .......... Eyes .......... Fastening .......... Fixed .......... Fixing .......... Gaze .......... John .......... Peter .......... Stedfastly .......... Straight

Alphabetical: along .......... and .......... as .......... at .......... But .......... did .......... fixed .......... gaze .......... him .......... his .......... John .......... Look .......... looked .......... on .......... Peter .......... said .......... straight .......... Then .......... us .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible