Acts 3:26
New American Standard Bible (©1995)
"For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua

Hechos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Para vosotros en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a su Siervo, le ha enviado para que os bendiga, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades.

Apostelgeschichte 3:26 German: Luther (1912)
Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.

Actes 3:26 French: Louis Segond (1910)
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。

King James Bible
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

American King James Version
To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

American Standard Version
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

Bible in Basic English
To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.

Douay-Rheims Bible
To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.

Darby Bible Translation
To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one of you from your wickedness.

English Revised Version
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways."

Tyndale New Testament
First unto you hath God raised up his son Iesus, and him he hath sent to bless you, that every one of you should turn from his wickedness.

Weymouth New Testament
It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."

Webster's Bible Translation
To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

World English Bible
God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."

Young's Literal Translation
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'

使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 興 起 他 的 僕 人 , ( 或 作 : 兒 子 ) , 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。

使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”

使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”

Actes 3:26 French: Darby
A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés.

Actes 3:26 French: Martin (1744)
C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.

Actes 3:26 French: Ostervald (1744)
C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.

Apostelgeschichte 3:26 German: Luther (1545)
Euch zuvörderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.

Apostelgeschichte 3:26 German: Elberfelder (1871)
Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.

Veprat e Apostujve 3:26 Albanian
Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t'ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:26 Armenian (Western): NT
Աստուած իր Որդին յարուցանելով՝ նախ ձեզի՛ ղրկեց զայն, որպէսզի օրհնէ ձեզ, իւրաքանչիւրդ դարձնելով ձեր չարութիւններէն»:

Apostoluén Acteac. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuey lehenic Iaincoac suscitaturic Iesus bere Semea igorri vkan drauçue, harc benedica cinçatençat, çuetaric batbedera çuen gaichtaquerietaric conuertituz.

Деяния 3:26 Bulgarian
Бог, като възкреси Служителя Си, първо до вас Го изпрати, за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.

Djela apostolska 3:26 Croatian Bible
Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih.

Skutky apoštolské 3:26 Czech BKR
Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.

Apostelenes gerninger 3:26 Danish
For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt han for at velsigne eder, når enhver af eder vender om fra sin Ondskab."

Handelingen 3:26 Dutch Staten Vertaling
God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.

Apostolok 3:26 Hungarian: Karoli
Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl.

La agoj de la apostoloj 3:26 Esperanto
Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante cxiun el vi for de liaj pekoj.

Apostolien teot 3:26 Finnish: Bible (1776)
Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.

Apostolien teot 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne."

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν [ὑμῶν].

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων]

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων }

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn
umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn
umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn
umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn
umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn [umōn]
umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn [umOn]

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn {WH: [umōn] } {UBS4: umōn }
umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn {WH: [umOn]} {UBS4: umOn}

Travay 3:26 Haitian Creole Bible
Se konsa Bondye fè sèvitè l' la parèt, li voye l' ban nou anvan pou l' beni nou, pou l' fè nou tout kite mechanste nou yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره

Acts 3:26 Hebrew Bible
לכם בראשונה העמיד האלהים את עבדו ישוע וישלחהו לברך אתכם בשובכם כל איש מרע מעלליכם׃

Acts 3:26 Aramaic NT: Peshitta
ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ ܀

Atti 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità.

KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bagi kamulah terutama sekali Allah sudah menerbitkan hamba-Nya itu, serta menyuruhkan Dia akan memberi berkat kepadamu, supaya masing-masing kamu bertobat daripada kejahatanmu."

Acts 3:26 Kabyle: NT
I kunwi d imezwura iwumi i d iceggeɛ Sidi Ṛebbi aqeddac-is, isseḥya t-id iwakken a kkun-ibarek yerna a d-issebɛed mkul yiwen deg-wen seg yir n lecɣal-is.

사도행전 3:26 Korean
하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라'

Apustuļu darbi 3:26 Latvian New Testament
Dievs dodams savu Dēlu, vispirms sūtīja Viņu pie jums, lai Viņš jūs svētītu, lai ikviens atgrieztos no saviem ļaunajiem darbiem.

Apaðtalø darbø knyga 3:26 Lithuanian
Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų”.

Acts 3:26 Maori
Mo koutou ke hoki i te tuatahi, i tana whakaaranga ake ai i tana Tama, te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei whakatahuri i tenei, i tenei o koutou i o koutou kino.

Apostlenes-gjerninge 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.

Polish: Biblia Gdanska
Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.

Atos 3:26 Portugese Bible
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.   

Faptele Apostolilor 3:26 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L -a trimes mai întîi vouă, ca să vă binecuvînteze, întorcînd pe fiecare din voi dela fărădelegile sale.``

Деяния 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

Деяния 3:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

Деяния 3:26 Russian koi8r
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

Acts 3:26 Shuar New Testament
Iimiata, Yus ni Uchirφn iniantkimia nui, atumin emka akupturmakmiarme. Atumsha, Atumφ tunaariya kanaktiarum tusa, tura atumin shiir awajtamsatniun wakerak T·ramiayi." Nunak Tφmiayi Pφtiur.

Hechos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Para ustedes en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a Su Siervo (Hijo), Lo ha enviado para que los bendiga, a fin de apartar a cada uno de ustedes de sus iniquidades."

Hechos 3:26 Spanish: Reina Valera (1909)
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.

Hechos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, Jesús, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.

Hechos 3:26 Spanish: Modern
Y después de levantar a su Siervo, Dios lo envió primero a vosotros, para bendeciros al convertirse cada uno de su maldad.

Apostagärningarna 3:26 Swedish (1917)
För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska.»

Matendo Ya Mitume 3:26 Swahili NT
Basi, ilikuwa kwa ajili yenu kwanza kwamba Mungu alimfufua mtumishi wake, alimtuma awabariki kwa kumfanya kila mmoja wenu aachane kabisa na maovu yake."

Mga Gawa 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan.

Elçilerin İşleri 3:26 Turkish
Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu'nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.››

Деяния 3:26 Ukrainian: NT
Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.

Acts 3:26 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.

Atti 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.

KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itu sebabnya Allah memilih Hamba-Nya, lalu menyuruh Dia datang kepada kalian terlebih dahulu, supaya Ia memberkati kalian. Caranya Ia memberkati ialah dengan membuat Saudara-saudara sekalian bertobat dari cara hidupmu yang jahat.

KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan bagi kamulah pertama-tama Allah membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati kamu dengan memimpin kamu masing-masing kembali dari segala kejahatanmu."

Bless .......... Blessing .......... Causing .......... Child .......... Evil .......... First .......... Grave .......... Iniquities .......... Jesus .......... Raised .......... Raising .......... Servant .......... Sins .......... Turn .......... Turning .......... Ways .......... Wicked .......... Wickedness

Bless .......... Blessing .......... Causing .......... Child .......... Evil .......... First .......... Grave .......... Iniquities .......... Jesus .......... Raised .......... Raising .......... Servant .......... Sins .......... Turn .......... Turning .......... Ways .......... Wicked .......... Wickedness

Alphabetical: and .......... bless .......... by .......... each .......... every .......... first .......... For .......... from .......... God .......... he .......... him .......... his .......... of .......... one .......... raised .......... sent .......... servant .......... to .......... turning .......... up .......... ways .......... When .......... wicked .......... you .......... your

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible