New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua ................................................................................ Hechos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Para vosotros en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a su Siervo, le ha enviado para que os bendiga, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades. ................................................................................ Apostelgeschichte 3:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. ................................................................................ Actes 3:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. ................................................................................ 使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one of you from your wickedness. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ First unto you hath God raised up his son Iesus, and him he hath sent to bless you, that every one of you should turn from his wickedness. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 既 興 起 他 的 僕 人 , ( 或 作 : 兒 子 ) , 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。” ................................................................................ 使 徒 行 傳 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。” ................................................................................ Actes 3:26 French: Darby ................................................................................ A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés. ................................................................................ Actes 3:26 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés. ................................................................................ Actes 3:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. ................................................................................ Apostelgeschichte 3:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Euch zuvörderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. ................................................................................ Apostelgeschichte 3:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. | Veprat e Apostujve 3:26 Albanian ................................................................................ Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t'ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աստուած իր Որդին յարուցանելով՝ նախ ձեզի՛ ղրկեց զայն, որպէսզի օրհնէ ձեզ, իւրաքանչիւրդ դարձնելով ձեր չարութիւններէն»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çuey lehenic Iaincoac suscitaturic Iesus bere Semea igorri vkan drauçue, harc benedica cinçatençat, çuetaric batbedera çuen gaichtaquerietaric conuertituz. ................................................................................ Деяния 3:26 Bulgarian ................................................................................ Бог, като възкреси Служителя Си, първо до вас Го изпрати, за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви. ................................................................................ Djela apostolska 3:26 Croatian Bible ................................................................................ Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih. ................................................................................ Skutky apoštolské 3:26 Czech BKR ................................................................................ Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých. ................................................................................ Apostelenes gerninger 3:26 Danish ................................................................................ For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt han for at velsigne eder, når enhver af eder vender om fra sin Ondskab." ................................................................................ Handelingen 3:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden. ................................................................................ Apostolok 3:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 3:26 Esperanto ................................................................................ Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante cxiun el vi for de liaj pekoj. ................................................................................ Apostolien teot 3:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte. ................................................................................ Apostolien teot 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν [ὑμῶν]. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων] ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων } ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn ................................................................................ umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn ................................................................................ umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn ................................................................................ umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn ................................................................................ umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn [umōn] ................................................................................ umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn [umOn] ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn {WH: [umōn] } {UBS4: umōn } ................................................................................ umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn {WH: [umOn]} {UBS4: umOn} ................................................................................ Travay 3:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa Bondye fè sèvitè l' la parèt, li voye l' ban nou anvan pou l' beni nou, pou l' fè nou tout kite mechanste nou yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره ................................................................................ Acts 3:26 Hebrew Bible ................................................................................ לכם בראשונה העמיד האלהים את עבדו ישוע וישלחהו לברך אתכם בשובכם כל איש מרע מעלליכם׃ ................................................................................ Acts 3:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ ܀ | Atti 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bagi kamulah terutama sekali Allah sudah menerbitkan hamba-Nya itu, serta menyuruhkan Dia akan memberi berkat kepadamu, supaya masing-masing kamu bertobat daripada kejahatanmu." ................................................................................ Acts 3:26 Kabyle: NT ................................................................................ I kunwi d imezwura iwumi i d iceggeɛ Sidi Ṛebbi aqeddac-is, isseḥya t-id iwakken a kkun-ibarek yerna a d-issebɛed mkul yiwen deg-wen seg yir n lecɣal-is. ................................................................................ 사도행전 3:26 Korean ................................................................................ 하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라' ................................................................................ Apustuļu darbi 3:26 Latvian New Testament ................................................................................ Dievs dodams savu Dēlu, vispirms sūtīja Viņu pie jums, lai Viņš jūs svētītu, lai ikviens atgrieztos no saviem ļaunajiem darbiem. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 3:26 Lithuanian ................................................................................ Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų”. ................................................................................ Acts 3:26 Maori ................................................................................ Mo koutou ke hoki i te tuatahi, i tana whakaaranga ake ai i tana Tama, te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei whakatahuri i tenei, i tenei o koutou i o koutou kino. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich. ................................................................................ Atos 3:26 Portugese Bible ................................................................................ Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades. ................................................................................ Faptele Apostolilor 3:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L -a trimes mai întîi vouă, ca să vă binecuvînteze, întorcînd pe fiecare din voi dela fărădelegile sale.`` ................................................................................ Деяния 3:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. ................................................................................ Деяния 3:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. ................................................................................ Деяния 3:26 Russian koi8r ................................................................................ Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. ................................................................................ Acts 3:26 Shuar New Testament ................................................................................ Iimiata, Yus ni Uchirφn iniantkimia nui, atumin emka akupturmakmiarme. Atumsha, Atumφ tunaariya kanaktiarum tusa, tura atumin shiir awajtamsatniun wakerak T·ramiayi." Nunak Tφmiayi Pφtiur. ................................................................................ Hechos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Para ustedes en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a Su Siervo (Hijo), Lo ha enviado para que los bendiga, a fin de apartar a cada uno de ustedes de sus iniquidades." ................................................................................ Hechos 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad. ................................................................................ Hechos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, Jesús, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad. ................................................................................ Hechos 3:26 Spanish: Modern ................................................................................ Y después de levantar a su Siervo, Dios lo envió primero a vosotros, para bendeciros al convertirse cada uno de su maldad. ................................................................................ Apostagärningarna 3:26 Swedish (1917) ................................................................................ För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 3:26 Swahili NT ................................................................................ Basi, ilikuwa kwa ajili yenu kwanza kwamba Mungu alimfufua mtumishi wake, alimtuma awabariki kwa kumfanya kila mmoja wenu aachane kabisa na maovu yake." ................................................................................ Mga Gawa 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 3:26 Turkish ................................................................................ Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu'nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.›› ................................................................................ Деяния 3:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого. ................................................................................ Acts 3:26 Uma New Testament ................................................................................ Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình. ................................................................................ Atti 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya Allah memilih Hamba-Nya, lalu menyuruh Dia datang kepada kalian terlebih dahulu, supaya Ia memberkati kalian. Caranya Ia memberkati ialah dengan membuat Saudara-saudara sekalian bertobat dari cara hidupmu yang jahat. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan bagi kamulah pertama-tama Allah membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati kamu dengan memimpin kamu masing-masing kembali dari segala kejahatanmu." ................................................................................ Bless .......... Blessing .......... Causing .......... Child .......... Evil .......... First .......... Grave .......... Iniquities .......... Jesus .......... Raised .......... Raising .......... Servant .......... Sins .......... Turn .......... Turning .......... Ways .......... Wicked .......... Wickedness ................................................................................ Bless .......... Blessing .......... Causing .......... Child .......... Evil .......... First .......... Grave .......... Iniquities .......... Jesus .......... Raised .......... Raising .......... Servant .......... Sins .......... Turn .......... Turning .......... Ways .......... Wicked .......... Wickedness ................................................................................ Alphabetical: and .......... bless .......... by .......... each .......... every .......... first .......... For .......... from .......... God .......... he .......... him .......... his .......... of .......... one .......... raised .......... sent .......... servant .......... to .......... turning .......... up .......... ways .......... When .......... wicked .......... you .......... your ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |