New American Standard Bible (©1995) whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum Hechos 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a quien el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de sus santos profetas desde tiempos antiguos. Apostelgeschichte 3:21 German: Luther (1912) welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. Actes 3:21 French: Louis Segond (1910) que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. 使 徒 行 傳 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。 King James Bible Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. American King James Version Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. American Standard Version whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. Bible in Basic English Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times. Douay-Rheims Bible Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. Darby Bible Translation whom heaven indeed must receive till the times of the restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. English Revised Version whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began. GOD'S WORD® Translation (©1995) Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago. Tyndale New Testament that is to wit Iesus Christ, which must heaven receive until the time that all things be restored again, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. Weymouth New Testament Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things. Webster's Bible Translation Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began. World English Bible whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. Young's Literal Translation whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age. 使 徒 行 傳 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 必 留 他 , 等 到 萬 物 復 興 的 時 候 , 就 是 神 從 創 世 以 來 、 藉 著 聖 先 知 的 口 所 說 的 。 使 徒 行 傳 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。 使 徒 行 傳 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。 Actes 3:21 French: Darby lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. Actes 3:21 French: Martin (1744) [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde. Actes 3:21 French: Ostervald (1744) Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. Apostelgeschichte 3:21 German: Luther (1545) welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. Apostelgeschichte 3:21 German: Elberfelder (1871) welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. | Veprat e Apostujve 3:21 Albanian të cilin qielli duhet ta mbajë deri në kohën e ripërtëritjes të të gjitha gjërave, për të cilën Perëndia ka folur nëpërmjet gojës së gjithë profetëve të tij të shenjtë, që nga fillimi i botës.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:21 Armenian (Western): NT Երկինքը պէտք է ընդունի զայն մինչեւ այն ժամանակները՝ երբ բոլոր բաները վերահաստատուին, որոնց մասին Աստուած խօսած է իր սուրբ մարգարէներուն բերանով՝ դարերու սկիզբէն ի վեր: Apostoluén Acteac. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cein ceruäc eduqui behar baitu, Iaincoac, munduaren hatseandanic Propheta saindu gucién ahoz erran dituen gauça gucién restaurationeco demboretarano. Деяния 3:21 Bulgarian Когото трябва да приемат небесата до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите Си пророци. Djela apostolska 3:21 Croatian Bible Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka. Skutky apoštolské 3:21 Czech BKR Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků. Apostelenes gerninger 3:21 Danish hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ældste Dage. Handelingen 3:21 Dutch Staten Vertaling Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw. Apostolok 3:21 Hungarian: Karoli Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva. La agoj de la apostoloj 3:21 Esperanto kiun la cxielo devas ricevi gxis la tempoj de restarigo de cxio, pri kiuj parolis Dio per la busxo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo. Apostolien teot 3:21 Finnish: Bible (1776) Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta. Apostolien teot 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Taivaan piti omistaman hänet niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων, ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ' αἰῶνος ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn tōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn tOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn Travay 3:21 Haitian Creole Bible Pou koulye a, Jezi gen pou l' rete nan syèl la jouk lè Bondye va vini pou mete tout bagay nan plas yo ankò, jan l' te fè nou konnen l' lan nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. | Atti 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) cioè Gesù, che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose; tempi dei quali Iddio parlò per bocca dei suoi santi profeti che sono stati fin dal principio.KISAH PARA RASUL 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ialah yang tak dapat tiada disambut oleh surga sampai kepada masa segala sesuatu disempurnakan, sama seperti difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi-nabi-Nya yang suci daripada awal dunia ini. Acts 3:21 Kabyle: NT Tura atan deg igenni alamma yusa-d lweqt i deg ara tuɣal txelqit meṛṛa ț-țajḍiṭ, akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi si zik seg imawen n lenbiya. 사도행전 3:21 Korean 하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신 바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라 Apustuļu darbi 3:21 Latvian New Testament Ko debesīm vajag uzņemt līdz tam laikam, kad viss būs piepildīts, ko Dievs runājis no mūžības ar savu svēto praviešu muti. Apaðtalø darbø knyga 3:21 Lithuanian Jį turi priimti dangus iki visų dalykų atnaujinimo meto. Dievas tai nuo amžių paskelbė visų savo šventųjų pranašų lūpomis. Acts 3:21 Maori Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi a taea noatia nga wa o te whakahokinga mai o nga mea katoa, i korero ai te Atua ra te mangai o ana poropiti tapu no te timatanga mai ano o te ao. Apostlenes-gjerninge 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av. Polish: Biblia Gdanska Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków. Atos 3:21 Portugese Bible ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio. Faptele Apostolilor 3:21 Romanian: Cornilescu pe care cerul trebuie să -L primească, pînă la vremile aşezării din nou a tuturor lucrurilor: despre aceste vremi a vorbit Dumnezeu prin gura tuturor sfinţilor Săi prooroci din vechime. Деяния 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. Деяния 3:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. Деяния 3:21 Russian koi8r Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. Acts 3:21 Shuar New Testament Tura yamaikia Jesukrφstu nayaimpiniam pujustiniaiti, Ashφ iwiarnatsain. Yuska ukunam ataksha nunkan shiir awajsattawai. Nuna ni etserniurin Tsßapin Enentßi takaku armia nuna yaunchu aamtikramiayi. Hechos 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A El el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de Sus santos profetas desde tiempos antiguos. Hechos 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo. Hechos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) al cual de cierto es necesario que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, del cual habló Dios por boca de todos sus profetas que han sido desde el siglo. Hechos 3:21 Spanish: Modern A él, además, el cielo le debía recibir hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de las cuales habló Dios por boca de sus santos profetas desde tiempos antiguos. Apostagärningarna 3:21 Swedish (1917) vilken dock himmelen måste behålla intill de tider nå allt skall bliva upprättat igen, varom Gud har talat genom sina forntida heliga profeters mun. Matendo Ya Mitume 3:21 Swahili NT Ni lazima yeye abaki huko mbinguni mpaka utakapofika wakati wa kurekebishwa vitu vyote, kama Mungu alivyosema kwa njia ya manabii wake watakatifu wa tangu zamani. Mga Gawa 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siya'y kinakailangang tanggapin ng langit hanggang sa mga panahon ng pagsasauli sa dati ng lahat ng mga bagay, na sinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang mga banal na propeta buhat pa nang una. Elçilerin İşleri 3:21 Turkish Tanrının eski çağlardan beri kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, her şeyin yeniden düzenleneceği zamana dek İsanın gökte kalması gerekiyor. Деяния 3:21 Ukrainian: NT котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку. Acts 3:21 Uma New Testament Tempo toi, Yesus mo'oha' hi suruga, pai' bate tida-i hi ria, duu' -na rata mpai' tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea, hewa to na'uli' hante wiwi nabi-nabi-na to moroli' owi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:21 Vietnamese (1934) mà trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Ðức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri. Atti 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo. KISAH PARA RASUL 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia harus tinggal di surga sampai Allah menjadikan semuanya baru seperti yang dikatakan oleh Allah melalui nabi-nabi-Nya pada zaman dahulu. KISAH PARA RASUL 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu. Ages .......... Ago .......... Ancient .......... Earliest .......... Establishing .......... Heaven .......... Holy .......... Indeed .......... Kept .......... Mouth .......... Period .......... Prophets .......... Receive .......... Restitution .......... Restoration .......... Restore .......... Restoring .......... Right .......... Time .......... Times .......... Whereof .......... Word .......... World Ages .......... Ago .......... Ancient .......... Earliest .......... Establishing .......... Heaven .......... Holy .......... Indeed .......... Kept .......... Mouth .......... Period .......... Prophets .......... Receive .......... Restitution .......... Restoration .......... Restore .......... Restoring .......... Right .......... Time .......... Times .......... Whereof .......... Word .......... World Alphabetical: about .......... ago .......... all .......... ancient .......... as .......... by .......... comes .......... everything .......... for .......... from .......... God .......... He .......... heaven .......... his .......... holy .......... in .......... long .......... mouth .......... must .......... of .......... period .......... promised .......... prophets .......... receive .......... remain .......... restoration .......... restore .......... spoke .......... the .......... things .......... through .......... time .......... to .......... until .......... which .......... whom NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |