Acts 3:13
New American Standard Bible (©1995)
"The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti

Hechos 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, al que vosotros entregasteis y repudiasteis en presencia de Pilato, cuando éste había resuelto ponerle en libertad.

Apostelgeschichte 3:13 German: Luther (1912)
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.

Actes 3:13 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.

使 徒 行 傳 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 们 列 祖 的 神 , 已 经 荣 耀 了 他 的 仆 人 ( 或 作 : 儿 子 ) 耶 稣 ; 你 们 却 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 释 放 他 , 你 们 竟 在 彼 拉 多 面 前 弃 绝 了 他 。

King James Bible
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

American King James Version
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

American Standard Version
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

Bible in Basic English
The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.

Douay-Rheims Bible
The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.

Darby Bible Translation
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.

English Revised Version
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The God of our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob has glorified his servant Jesus. You handed Jesus over to Pilate. You rejected him in Pilate's presence, even though Pilate had decided to let him go free.

Tyndale New Testament
God of Abraham, Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his son Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be lowsed:

Weymouth New Testament
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has conferred this honour on His Servant Jesus, whom you delivered up and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to let Him go.

Webster's Bible Translation
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

World English Bible
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.

Young's Literal Translation
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release him,

使 徒 行 傳 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 們 列 祖 的 神 , 已 經 榮 耀 了 他 的 僕 人 ( 或 作 : 兒 子 ) 耶 穌 ; 你 們 卻 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 釋 放 他 , 你 們 竟 在 彼 拉 多 面 前 棄 絕 了 他 。

使 徒 行 傳 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖宗的 神,榮耀了他的僕人耶穌。這位耶穌,你們把他送交官府。彼拉多本來定意要放他,你們卻當著彼拉多的面拒絕他。

使 徒 行 傳 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。

Actes 3:13 French: Darby
Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher.

Actes 3:13 French: Martin (1744)
Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.

Actes 3:13 French: Ostervald (1744)
Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.

Apostelgeschichte 3:13 German: Luther (1545)
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat sein Kind Jesum verkläret, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da derselbe urteilete, ihn loszulassen.

Apostelgeschichte 3:13 German: Elberfelder (1871)
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben.

Veprat e Apostujve 3:13 Albanian
Perëndia e Abrahamit, e Isakut dhe e Jakobit, Perëndia e etërve tanë e ka përlëvduar Birin e tij Jezusin, të cilin ju ia dorëzuat Pilatit dhe e mohuat përpara tij, megjithëse ai kishte vendosur ta lironte.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:13 Armenian (Western): NT
Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի Աստուածը, մեր հայրերուն Աստուածը, փառաւորեց իր Որդին՝ Յիսուսը, որ դուք մատնեցիք եւ ուրացաք Պիղատոսի առջեւ՝ երբ ինք վճռեց որ արձակէ:

Apostoluén Acteac. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Abrahamen eta Isaac-en eta Iacob-en Iaincoac, gure aiten Iaincoac glorificatu du Iesus bere Semea, çuec liuratu eta vkatu duçuena Pilaten aitzinean, harc largatzeco cela iugeatu baçuen-ere.

Деяния 3:13 Bulgarian
Бог Авраамов, Исааков и Яковов, Бог на бащите ни, прослави Служителя Си Исуса, Когото вие предадохте, и от Когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да Го пусне.

Djela apostolska 3:13 Croatian Bible
Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.

Skutky apoštolské 3:13 Czech BKR
Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.

Apostelenes gerninger 3:13 Danish
Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, vore Fædres Gud, har herliggjort sin Tjener" Jesus, hvem I prisgave og fornægtede for Pilatus, da han dømte, at han skulde løslades.

Handelingen 3:13 Dutch Staten Vertaling
De God Abrahams, en Izaks, en Jakobs, de God onzer vaderen, heeft Zijn Kind Jezus verheerlijkt, Welken gij overgeleverd hebt, en hebt Hem verloochend, voor het aangezicht van Pilatus, als hij oordeelde, dat men Hem zoude loslaten.

Apostolok 3:13 Hungarian: Karoli
Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja.

La agoj de la apostoloj 3:13 Esperanto
La Dio de Abraham kaj de Isaak kaj de Jakob, la Dio de niaj patroj, gloris Sian Servanton Jesuo, kiun vi transdonis, kaj malkonfesis antaux la vizagxo de Pilato, kiam cxi tiu decidis liberigi lin.

Apostolien teot 3:13 Finnish: Bible (1776)
Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin Jumala, meidän isäimme Jumala, on Poikansa Jesuksen kirkastanut, jonka te annoitte ylön ja kielsitte Pilatuksen edessä, kuin hän tuomitsi, että hän piti päästettämän.

Apostolien teot 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala, meidän isiemme Jumala, on kirkastanut Poikansa Jeesuksen, jonka te annoitte alttiiksi ja kielsitte Pilatuksen edessä, kun tämä oli päättänyt hänet päästää.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασε τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν· ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε αὐτόν κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνον ἀπολύειν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε αὐτόν κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε κατα προσωπον πειλατου κριναντος εκεινου απολυειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort
ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο θεος αβρααμ και {VAR1: ισαακ και } {VAR2: [ο θεος] ισαακ και [ο θεος] } ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb o theos tōn paterōn ēmōn edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis men paredōkate kai ērnēsasthe kata prosōpon peilatou krinantos ekeinou apoluein
o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb o theos tOn paterOn EmOn edoxasen ton paida autou iEsoun on umeis men paredOkate kai ErnEsasthe kata prosOpon peilatou krinantos ekeinou apoluein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o theos abraam kai isaak kai iakōb o theos tōn paterōn ēmōn edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis men paredōkate kai ērnēsasthe auton kata prosōpon pilatou krinantos ekeinou apoluein
o theos abraam kai isaak kai iakOb o theos tOn paterOn EmOn edoxasen ton paida autou iEsoun on umeis men paredOkate kai ErnEsasthe auton kata prosOpon pilatou krinantos ekeinou apoluein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o theos abraam kai isaak kai iakōb o theos tōn paterōn ēmōn edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis paredōkate kai ērnēsasthe auton kata prosōpon pilatou krinantos ekeinou apoluein
o theos abraam kai isaak kai iakOb o theos tOn paterOn EmOn edoxasen ton paida autou iEsoun on umeis paredOkate kai ErnEsasthe auton kata prosOpon pilatou krinantos ekeinou apoluein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o theos abraam kai isaak kai iakōb o theos tōn paterōn ēmōn edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis paredōkate kai ērnēsasthe auton kata prosōpon pilatou krinantos ekeinou apoluein
o theos abraam kai isaak kai iakOb o theos tOn paterOn EmOn edoxasen ton paida autou iEsoun on umeis paredOkate kai ErnEsasthe auton kata prosOpon pilatou krinantos ekeinou apoluein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o theos abraam kai isaak kai iakōb o theos tōn paterōn ēmōn edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis men paredōkate kai ērnēsasthe kata prosōpon pilatou krinantos ekeinou apoluein
o theos abraam kai isaak kai iakOb o theos tOn paterOn EmOn edoxasen ton paida autou iEsoun on umeis men paredOkate kai ErnEsasthe kata prosOpon pilatou krinantos ekeinou apoluein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o theos abraam kai {WH: isaak kai } {UBS4: [o theos] isaak kai [o theos] } iakōb o theos tōn paterōn ēmōn edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis men paredōkate kai ērnēsasthe kata prosōpon pilatou krinantos ekeinou apoluein
o theos abraam kai {WH: isaak kai} {UBS4: [o theos] isaak kai [o theos]} iakOb o theos tOn paterOn EmOn edoxasen ton paida autou iEsoun on umeis men paredOkate kai ErnEsasthe kata prosOpon pilatou krinantos ekeinou apoluein

Travay 3:13 Haitian Creole Bible
Se Bondye Abraram, Izarak ak Jakòb, Bondye zansèt nou yo k'ap fè lwanj sèvitè li, Jezi. Nou menm, nou te lage l' nan men otorite yo, nou te voye l' jete devan Pilat, atout Pilat li menm te vle lage li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ان اله ابراهيم واسحق ويعقوب اله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه‎.

Acts 3:13 Hebrew Bible
אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב אלהי אבותינו הוא פאר את עבדו ישוע אשר אתם מסרתם אותו וכחשתם בו בפני פילטוס כשהיה דן לפטרו׃

Acts 3:13 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܗܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܤܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܫܒܚ ܠܒܪܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܟܦܪܬܘܢ ܒܗ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܦܝܠܛܘܤ ܟܕ ܗܘ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܀

Atti 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe, l’Iddio de’ nostri padri ha glorificato il suo Servitore Gesù, che voi metteste in man di Pilato e rinnegaste dinanzi a lui, mentre egli avea giudicato di doverlo liberare.

KISAH PARA RASUL 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Tuhan Ibrahim dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub, yaitu Tuhan nenek moyang kita, mempermuliakan hamba-Nya, yaitu Yesus, yang memang kamu ini serahkan dan kamu sangkal di hadapan Pilatus tatkala ia bermaksud melepaskan Dia.

Acts 3:13 Kabyle: NT
D Sidi Ṛebbi Illu n Sidna Ibṛahim, n Isḥaq d Yeɛqub, Ṛebbi n lejdud-nneɣ, d nețța i d-isbeggnen lɛaḍima n Sidna Ɛisa aqeddac-is, win akken i tnekṛem, i tsellmem i lḥakem Bilaṭus i gebɣan a s-d-iserreḥ.

사도행전 3:13 Korean
아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상의 하나님이 그 종 예수를 영화롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨 주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인하였으니

Apustuļu darbi 3:13 Latvian New Testament
Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs, mūsu tēvu Dievs pagodināja savu Dēlu Jēzu, ko jūs nodevāt un noliedzāt Pilāta priekšā, kad tas nolēma Viņu atbrīvot.

Apaðtalø darbø knyga 3:13 Lithuanian
Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas, mūsų tėvų Dievas, pašlovino savo tarną Jėzų, kurį jūs išdavėte ir kurio išsižadėjote Piloto akivaizdoje, kai tas buvo nusprendęs Jį paleisti.

Acts 3:13 Maori
Na te Atua o Aperahama, o ihaka, o Hakopa, na te Atua o o tatou matua, i whakakororia tana Tama a Ihu: ko ta koutou i tuku na, i whakakahore na i te aroaro o Pirato, kua oti ra i a ia kia tukua ia.

Apostlenes-gjerninge 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;

Polish: Biblia Gdanska
Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia.

Atos 3:13 Portugese Bible
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.   

Faptele Apostolilor 3:13 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi Iacov, Dumnezeul părinţilor noştri, a proslăvit pe Robul Său Isus, pe care voi L-aţi dat în mîna lui Pilat; şi v'aţi lepădat de El înaintea lui, măcar că el era de părere să -I dea drumul.

Деяния 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

Деяния 3:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

Деяния 3:13 Russian koi8r
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

Acts 3:13 Shuar New Testament
Atsß. Antsu Yuska ni Uchirin Jesusan Ashφ nankaamantu awajsaiti. Ii uuntri Apraamsha, Isaksha tura Jakupsha Enentßimtin armia N· Yusan tajai. Atumka Jesus nakitrarum Kapitißn Piratuφ surukmarme. Tura Piratu akupkataj tau atumsha suritkiamarme.

Hechos 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres (antepasados), ha glorificado a Su Siervo Jesús, al que ustedes entregaron y repudiaron en presencia de Pilato, cuando éste había resuelto poner a Jesús en libertad.

Hechos 3:13 Spanish: Reina Valera (1909)
El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.

Hechos 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.

Hechos 3:13 Spanish: Modern
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Siervo Jesús, al cual vosotros entregasteis y negasteis ante Pilato, a pesar de que él había resuelto soltarlo.

Apostagärningarna 3:13 Swedish (1917)
Nej, Abrahams och Isaks och Jakobs Gud, våra fäders Gud, har förhärligat sin tjänare Jesus, honom som I utlämnaden, och som I förnekaden inför Pilatus, när denne redan hade beslutit att giva honom lös.

Matendo Ya Mitume 3:13 Swahili NT
Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo, Mungu wa baba zetu amemtukuza Yesu mtumishi wake. Yeye ndiye yuleyule mliyemtia mikononi mwa wakuu na kumkataa mbele ya Pilato hata baada ya Pilato kuamua kumwacha huru.

Mga Gawa 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Dios ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob, ang Dios ng ating mga magulang, ay niluwalhati ang kaniyang Lingkod na si Jesus; na inyong ibinigay, at inyong tinanggihan sa harap ni Pilato, nang pasiyahan nito na siya'y pawalan.

Elçilerin İşleri 3:13 Turkish
İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı, atalarımızın Tanrısı, Kulu İsayı yüceltti. Siz Onu ele verdiniz. Pilatus Onu serbest bırakmaya karar verdiği halde, siz Onu Pilatusun önünde reddettiniz.

Деяния 3:13 Ukrainian: NT
Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів. Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.

Acts 3:13 Uma New Testament
Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi, to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub, Alata'ala toe-imi to mpomobohe Batua-na, Hi'a-mi Yesus. Yesus toei to nitonu hi topoparenta-e, pai' to nisapuaka hi Pilatus, nto'u Pilatus ke mpobahaka-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:13 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã làm vinh hiển đầy tớ Ngài là Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng mà các ngươi đã bắt nộp và chối bỏ trước mặt Phi-lát, trong khi người có ý tha Ngài ra.

Atti 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’Iddio di Abrahamo, e d’Isacco, e di Giacobbe, l’Iddio dei nostri padri, ha glorificato il suo Figliuol Gesù, il qual voi metteste in man di Pilato, e rinnegaste davanti a lui, benchè egli giudicasse ch’egli dovesse esser liberato.

KISAH PARA RASUL 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak, Yakub, Allah nenek moyang kita, Allah itu sudah memuliakan Hamba-Nya, yaitu Yesus. Yesus itulah yang kalian serahkan kepada pihak penguasa, dan kalian lawan di hadapan Pilatus, pada waktu Pilatus mau melepaskan-Nya.

KISAH PARA RASUL 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

Abraham .......... Conferred .......... Decided .......... Delivered .......... Denied .......... Determined .......... Disowned .......... Face .......... Fathers .......... Forefathers .......... Glorified .......... Handed .......... Honour .......... Isaac .......... Jacob .......... Jesus .......... Killed .......... Pilate .......... Presence .......... Release .......... Servant

Abraham .......... Conferred .......... Decided .......... Delivered .......... Denied .......... Determined .......... Disowned .......... Face .......... Fathers .......... Forefathers .......... Glorified .......... Handed .......... Honour .......... Isaac .......... Jacob .......... Jesus .......... Killed .......... Pilate .......... Presence .......... Release .......... Servant

Alphabetical: Abraham .......... and .......... be .......... before .......... decided .......... delivered .......... disowned .......... fathers .......... glorified .......... go .......... God .......... had .......... handed .......... has .......... he .......... him .......... his .......... in .......... Isaac .......... Jacob .......... Jesus .......... killed .......... let .......... of .......... one .......... our .......... over .......... Pilate .......... presence .......... release .......... servant .......... The .......... though .......... to .......... when .......... whom .......... You

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible