New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur ................................................................................ Hechos 28:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando esto sucedió, los demás habitantes de la isla que tenían enfermedades venían a él y eran curados. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. ................................................................................ Actes 28:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris. ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 此 , 岛 上 其 馀 的 病 人 也 来 , 得 了 医 治 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When this was done, other also which had diseases in the isle, came and were healed: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ After this, all the other sick people in the island came and were cured. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed; ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 此 , 島 上 其 餘 的 病 人 也 來 , 得 了 醫 治 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。 ................................................................................ Actes 28:9 French: Darby ................................................................................ Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris. ................................................................................ Actes 28:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris. ................................................................................ Actes 28:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt; | Veprat e Apostujve 28:9 Albanian ................................................................................ Mbas kësaj edhe banorë të tjerë të ishullit që kishin sëmundje vinin tek ai dhe u shëruan; ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ասիկա պատահեցաւ, ուրիշ հիւանդներ ալ՝ որ այդ կղզիին մէջ կը գտնուէին՝ եկան եւ բուժուեցան: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 28:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen. ................................................................................ Деяния 28:9 Bulgarian ................................................................................ Като стана това, и другите от острова, които имаха болести дохождаха и се изцеляваха; ................................................................................ Djela apostolska 28:9 Croatian Bible ................................................................................ Nakon toga su dolazili i drugi koji na otoku bijahu bolesni te ozdravljali. ................................................................................ Skutky apoštolské 28:9 Czech BKR ................................................................................ A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni. ................................................................................ Apostelenes gerninger 28:9 Danish ................................................................................ Da dette var sket, kom også de andre på Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte. ................................................................................ Handelingen 28:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen. ................................................................................ Apostolok 28:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 28:9 Esperanto ................................................................................ Kaj post tiu faro, ankaux ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj; ................................................................................ Apostolien teot 28:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin, ................................................................................ Apostolien teot 28:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin sairaat, mitä saarella oli, ja heidät parannettiin. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τούτου οὖν γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τούτου οὖν γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τούτου δὲ γενομένου [καὶ] οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτου δε γενομενου και οι λοιποι οι εν τη νησω εχοντες ασθενειας προσηρχοντο και εθεραπευοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτου δε γενομενου [και] οι λοιποι οι εν τη νησω εχοντες ασθενειας προσηρχοντο και εθεραπευοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτου δε γενομενου {VAR1: [και] } {VAR2: και } οι λοιποι οι εν τη νησω εχοντες ασθενειας προσηρχοντο και εθεραπευοντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ toutou de genomenou kai oi loipoi oi en tē nēsō echontes astheneias prosērchonto kai etherapeuonto ................................................................................ toutou de genomenou kai oi loipoi oi en tE nEsO echontes astheneias prosErchonto kai etherapeuonto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ toutou oun genomenou kai oi loipoi oi echontes astheneias en tē nēsō prosērchonto kai etherapeuonto ................................................................................ toutou oun genomenou kai oi loipoi oi echontes astheneias en tE nEsO prosErchonto kai etherapeuonto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ toutou oun genomenou kai oi loipoi oi echontes astheneias en tē nēsō prosērchonto kai etherapeuonto ................................................................................ toutou oun genomenou kai oi loipoi oi echontes astheneias en tE nEsO prosErchonto kai etherapeuonto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ toutou oun genomenou kai oi loipoi oi echontes astheneias en tē nēsō prosērchonto kai etherapeuonto ................................................................................ toutou oun genomenou kai oi loipoi oi echontes astheneias en tE nEsO prosErchonto kai etherapeuonto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ toutou de genomenou [kai] oi loipoi oi en tē nēsō echontes astheneias prosērchonto kai etherapeuonto ................................................................................ toutou de genomenou [kai] oi loipoi oi en tE nEsO echontes astheneias prosErchonto kai etherapeuonto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ toutou de genomenou {WH: [kai] } {UBS4: kai } oi loipoi oi en tē nēsō echontes astheneias prosērchonto kai etherapeuonto ................................................................................ toutou de genomenou {WH: [kai]} {UBS4: kai} oi loipoi oi en tE nEsO echontes astheneias prosErchonto kai etherapeuonto ................................................................................ Travay 28:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, tout lòt moun ki te malad nan lil la te vini tou. Yo tout te geri. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض في الجزيرة يأتون ويشفون. ................................................................................ Acts 28:9 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי המעשה הזה באו גם החלים האחרים אשר באי וירפאו׃ ................................................................................ Acts 28:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀ | Atti 28:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu, maka orang lain-lain yang ada berpenyakit di pulau itu pun datanglah serta disembuhkannya. ................................................................................ Acts 28:9 Kabyle: NT ................................................................................ Mi slan yis imuḍan n tegzirt-nni usan-d ɣuṛ-es isseḥla-ten ula d nutni. ................................................................................ 사도행전 28:9 Korean ................................................................................ 이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고 ................................................................................ Apustuļu darbi 28:9 Latvian New Testament ................................................................................ Kad tas bija noticis, visi, kas salā slimoja, nāca un tika izdziedināti. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 28:9 Lithuanian ................................................................................ Po šito įvykio ir kiti salos gyventojai, turėję ligų, ėjo pas Paulių ir buvo pagydomi. ................................................................................ Acts 28:9 Maori ................................................................................ A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana: ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 28:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni; ................................................................................ Atos 28:9 Portugese Bible ................................................................................ Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados; ................................................................................ Faptele Apostolilor 28:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci au venit şi ceilalţi bolnavi din ostrovul acela, şi au fost vindecaţi. ................................................................................ Деяния 28:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, ................................................................................ Деяния 28:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, ................................................................................ Деяния 28:9 Russian koi8r ................................................................................ После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, ................................................................................ Acts 28:9 Shuar New Testament ................................................................................ Nu T·ramun nekaawar, N· nunkanmaya aents jaa armia nu tariar, niisha pΘnker ajasarmiayi. ................................................................................ Hechos 28:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando esto sucedió, los demás habitantes de la isla que tenían enfermedades venían a él y eran curados. ................................................................................ Hechos 28:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados: ................................................................................ Hechos 28:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados; ................................................................................ Hechos 28:9 Spanish: Modern ................................................................................ Después que sucedió esto, los demás de la isla que tenían enfermedades también venían a él y eran sanados. ................................................................................ Apostagärningarna 28:9 Swedish (1917) ................................................................................ Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 28:9 Swahili NT ................................................................................ Kutokana na tukio hilo, wagonjwa wote katika kile kisiwa walikuja wakaponywa. ................................................................................ Mga Gawa 28:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling: ................................................................................ Elçilerin İşleri 28:9 Turkish ................................................................................ Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip iyileştirildiler. ................................................................................ Деяния 28:9 Ukrainian: NT ................................................................................ Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись. ................................................................................ Acts 28:9 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, hawe'ea to peda' hi lewuto' toe tumai mpopetulungi hi Paulus, pai' napaka'uri' -ra. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả. ................................................................................ Atti 28:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena kejadian itu semua orang yang sakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka disembuhkan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah peristiwa itu datanglah juga orang-orang sakit lain dari pulau itu dan merekapun disembuhkan juga. ................................................................................ Cured .......... Diseases .......... Getting .......... Healed .......... Infirmities .......... Island .......... Isle .......... Others .......... Rest .......... Sick .......... Sicknesses ................................................................................ Cured .......... Diseases .......... Getting .......... Healed .......... Infirmities .......... Island .......... Isle .......... Others .......... Rest .......... Sick .......... Sicknesses ................................................................................ Alphabetical: After .......... and .......... came .......... coming .......... cured .......... diseases .......... getting .......... had .......... happened .......... him .......... island .......... of .......... on .......... people .......... rest .......... sick .......... the .......... this .......... to .......... were .......... When .......... who ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |