New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere ................................................................................ Hechos 28:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los habitantes, al ver el animal colgando de su mano, decían entre sí: Sin duda que este hombre es un asesino, pues aunque fue salvado del mar, Justicia no le ha concedido vivir. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. ................................................................................ Actes 28:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 土 人 看 见 那 毒 蛇 悬 在 他 手 上 , 就 彼 此 说 : 这 人 必 是 个 凶 手 , 虽 然 从 海 里 救 上 来 , 天 理 还 不 容 他 活 着 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the men of the country saw the worm hang on his hand, they said among themselves: this man must needs be a murderer: Whom (though he have escaped the sea) yet vengeance suffereth not to live. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When the natives saw the creature hanging to his hand, they said to one another, "Beyond doubt this man is a murderer, for, though saved from the sea, unerring Justice does not permit him to live." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, 'Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;' ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 土 人 看 見 那 毒 蛇 懸 在 他 手 上 , 就 彼 此 說 : 這 人 必 是 個 兇 手 , 雖 然 從 海 裡 救 上 來 , 天 理 還 不 容 他 活 著 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!” ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!” ................................................................................ Actes 28:4 French: Darby ................................................................................ Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. ................................................................................ Actes 28:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. ................................................................................ Actes 28:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, (die Göttin der Vergeltung) obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt. | Veprat e Apostujve 28:4 Albanian ................................................................................ Barbarët, kur panë gjarprin që i varej nga dora, i thanë njëri-tjetrit: ''Me siguri ky njeri është një vrasës, sepse, edhe pse shpëtoi nga deti, drejtësia hyjnore nuk e lë të rrojë''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ բնիկները տեսան այդ անասունը՝ կախուած անոր ձեռքէն, ըսին իրարու. «Անշուշտ ասիկա մարդասպան մըն է. թէպէտ փրկուեցաւ ծովէն, արդարութիւնը չթոյլատրեց որ ան ապրի»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 28:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikussi vkan çutenean Barbaroéc dilindoca bestiá haren escutic, elkarri ciotsaten, Falta gabe guiçon haur guicerhaile da, cein itsassotic, emparaturic mendequioac ezpaitu permettitzen vici den. ................................................................................ Деяния 28:4 Bulgarian ................................................................................ А туземците, като видяха змията, как висеше на ръката му, думаха помежду си: Без съмнение тоя човек ще е убиец, който, ако и да се е избавил от морето, пак правосъдието не го остави да живее. ................................................................................ Djela apostolska 28:4 Croatian Bible ................................................................................ Kad su urođenici vidjeli gdje mu životinja visi o ruci, govorili su među sobom: Ovaj je čovjek zacijelo ubojica: umakao je moru i Pravda mu ne da živjeti. ................................................................................ Skutky apoštolské 28:4 Czech BKR ................................................................................ A když uzřeli lidé toho ostrovu, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni k druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; neb ač z moře vyšel, však pomsta Boží nedá jemu živu býti. ................................................................................ Apostelenes gerninger 28:4 Danish ................................................................................ Da nu Barbarerne så Dyret hænge ved hans Hånd, sagde de til hverandre: "Sikkert er denne Mand en Morder, hvem Gengældelsen ikke har tilstedt at leve, skønt han er reddet fra Havet." ................................................................................ Handelingen 28:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is. ................................................................................ Apostolok 28:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 28:4 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano, ili diris unu al alia:Sendube cxi tiu viro estas mortiginto, al kiu, kvankam li savigxis de la maro, tamen Justeco ne permesas vivi. ................................................................................ Apostolien teot 28:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin kansa näki kärmeen riippuvan hänen kädessänsä, sanoivat he keskenänsä: kaiketi tämä ihminen on miehentappaja, jota ei koston jumalatar saali elää, vaikka hän on meren hädästä päässyt. ................................................................................ Apostolien teot 28:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun asukkaat näkivät tuon elukan riippuvan kiinni hänen kädessään, sanoivat he toisilleen: "Varmaan tuo mies on murhaaja, koska kostotar ei sallinut hänen elää, vaikka hän pelastuikin merestä". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou pros allēlous elegon pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen ................................................................................ Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou pros allElous elegon pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou elegon pros allēlous pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen ................................................................................ Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou elegon pros allElous pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou elegon pros allēlous pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen ................................................................................ Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou elegon pros allElous pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou elegon pros allēlous pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen ................................................................................ Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou elegon pros allElous pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou pros allēlous elegon pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen ................................................................................ Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou pros allElous elegon pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou pros allēlous elegon pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen ................................................................................ Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou pros allElous elegon pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ................................................................................ Travay 28:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè moun zile yo wè sèpan an pandye nan men Pòl, yonn t'ap di lòt: Gen lè nonm sa a se yon ansasen. Li chape nan nofraj la, epi men jistis Bondye ap pousib li toujou. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأى البرابرة الوحش معلقا بيده قال بعضهم لبعض لا بد ان هذا الانسان قاتل لم يدعه العدل يحيا ولو نجا من البحر. ................................................................................ Acts 28:4 Hebrew Bible ................................................................................ ויראו הנכרים את החיה תלויה על ידו ויאמרו איש אל רעהו אכן רצח האיש הזה אשר הנקמה לא הניחה לו לחיות אף כי נמלט מן הים׃ ................................................................................ Acts 28:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗ ܒܪܒܪܝܐ ܕܬܠܝܐ ܒܐܝܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܗܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩܬܗ ܕܢܚܐ ܀ | Atti 28:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando i barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero fra loro: Certo, quest’uomo e un’omicida, perché essendo scampato dal mare, pur la Giustizia divina non lo lascia vivere. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila orang pulau itu terpandang binatang itu tergantung pada tangannya, maka mereka itu pun berkatalah sama sendiri, "Tiada syak lagi orang ini pembunuh orang, walaupun ia sudah terlepas daripada bahaya laut, tetapi Dewi Pembalas tiada membiarkan dia hidup." ................................................................................ Acts 28:4 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci mi walan azrem-nni yeckenṭeḍ deg ufus-is, qqaṛen wway gar-asen : « Argaz-agi iban d bu tmegṛaḍ, axaṭer ɣas akken yemneɛ-ed si lebḥeṛ, Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lḥeqq ur t-yețțaǧa ara ad yidir. » ................................................................................ 사도행전 28:4 Korean ................................................................................ 토인들이 이 짐승이 그 손에 달림을 보고 서로 말하되 `진실로 이 사람은 살인한 자로다 바다에서는 구원을 얻었으나 공의가 살지 못하게 하심이로다' 하더니 ................................................................................ Apustuļu darbi 28:4 Latvian New Testament ................................................................................ Tad iedzimtie, redzēdami rāpuli karājamies pie viņa rokas, sarunājās savā starpā: Tiešām, šis cilvēks ir slepkava; no jūras viņš izglābās, bet atriebība neļauj viņam dzīvot. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 28:4 Lithuanian ................................................................................ Pamatę prie rankos prikibusią gyvatę, barbarai ėmė vienas kitam kalbėti: “Tas žmogus tikriausiai žmogžudys: išsigelbėjo iš jūros, o keršto deivė vis tiek neduoda jam gyventi”. ................................................................................ Acts 28:4 Maori ................................................................................ A, i te kitenga o nga tangata maori i te ngarara e werewere ana ki tona ringa, ka mea ratou tetahi ki tetahi, Koia, he tangata kohuru tenei, ka ora nei ia i te moana, na kihai i tukua e te Tika kia ora. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 28:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła. ................................................................................ Atos 28:4 Portugese Bible ................................................................................ Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver. ................................................................................ Faptele Apostolilor 28:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Barbarii, cînd au văzut năpîrca spînzurată de mîna lui, au zis unii către alţii: ,,Cu adevărat omul acesta este un ucigaş, căci ,Dreptatea` nu vrea să -l lase să trăiască, măcar că a fost scăpat din mare.`` ................................................................................ Деяния 28:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. ................................................................................ Деяния 28:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. ................................................................................ Деяния 28:4 Russian koi8r ................................................................................ Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд [Божий] не оставляет жить. ................................................................................ Acts 28:4 Shuar New Testament ................................................................................ Tura N· nunkanmaya aents, Papru uwejΘn napi nemaran Wßinkiar "Ju aishmansha Shußran maichuashit, tiarmiayi. Nayaantsanmaya uwempraitiatan ni yusri iwiaaku ßtinian suritiawai" tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 28:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando los habitantes, vieron el animal colgando de su mano, decían entre sí: "Sin duda que este hombre es un asesino, pues aunque fue salvado del mar, la diosa Justicia no le ha concedido vivir." ................................................................................ Hechos 28:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos á los otros: Ciertamente este hombre es homicida, á quien, escapado de la mar, la justicia no deja vivir. ................................................................................ Hechos 28:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando los bárbaros vieron la bestia venenosa colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida, que escapado del mar, el castigo no lo deja vivir. ................................................................................ Hechos 28:4 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando los nativos vieron la serpiente colgada de su mano, se decían unos a otros: "¡Seguramente este hombre es homicida, a quien, aunque se haya salvado del mar, la justicia no le deja vivir!" ................................................................................ Apostagärningarna 28:4 Swedish (1917) ................................................................................ Då infödingarna fingo se ormen hänga där vid hans hand, sade de till varandra: »Helt visst är denne man en dråpare, som rättvisans gudinna icke tillstädjer att leva, om han nu ock har blivit räddad undan havet.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 28:4 Swahili NT ................................................................................ Wenyeji wa pale walipokiona kile kiumbe kinaning'inia kwenye mkono wake waliambiana, "Bila shaka mtu huyu amekwisha ua mtu, na ingawa ameokoka kuangamia baharini, Haki haitamwacha aendelee kuishi!" ................................................................................ Mga Gawa 28:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makita ng mga barbaro ang makamandag na hayop na nakabitin sa kaniyang kamay, ay nagsabi ang isa sa iba, Walang salang mamamatay-tao ang taong ito, na, bagama't siya'y nakatakas sa dagat, gayon ma'y hindi siya pinabayaang mabuhay ng Katarungan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 28:4 Turkish ................................................................................ Yerliler Pavlusun eline asılan yılanı görünce birbirlerine, ‹‹Bu adam kuşkusuz bir katil›› dediler. ‹‹Denizden kurtuldu, ama adalet onu yaşatmadı.›› ................................................................................ Деяния 28:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Побачивши чужоземці, що зьвірюка висіла з руки його, говорили між собою: Певно сей чоловік убийця, що спас ся з моря, та суд (богів) не дав йому жити. ................................................................................ Acts 28:4 Uma New Testament ................................................................................ Karahilo-na pue' ngata ule to mentoe hi pale Paulus, ra'uli' -mi: "Topepatehi-i-tawo' tau tohe'ii! Bo hilo-mi, nau' uma-i mate hi rala tahi' we'i, aga Anitu Topotangara' uma mpelele' -i tuwu'." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Thổ nhơn thấy con vật đeo thòng lòng trên tay người, bèn nói với nhau rằng: Thật người nầy là tay giết người; nên dầu được cứu khỏi biển rồi, nhưng lẽ công bình chẳng khứng cho sống! ................................................................................ Atti 28:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, quando i Barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero gli uni agli altri: Quest’uomo del tutto è micidiale, poichè essendo scampato dal mare, pur la vendetta divina non lo lascia vivere. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, Orang ini tentulah pembunuh, sebab meskipun ia sudah luput dari bahaya laut, Dewi Keadilan tidak membiarkan ia hidup. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika orang-orang itu melihat ular itu terpaut pada tangan Paulus, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang ini sudah pasti seorang pembunuh, sebab, meskipun ia telah luput dari laut, ia tidak dibiarkan hidup oleh Dewi Keadilan." ................................................................................ Allowed .......... Barbarians .......... Beast .......... Creature .......... Doubt .......... Escaped .......... Hand .......... Hang .......... Hanging .......... Islanders .......... Justice .......... Live .......... Murderer .......... Natives .......... Permit .......... Saved .......... Sea .......... Snake .......... Someone .......... Suffereth .......... Themselves .......... Undoubtedly .......... Vengeance .......... Venomous ................................................................................ Allowed .......... Barbarians .......... Beast .......... Creature .......... Doubt .......... Escaped .......... Hand .......... Hang .......... Hanging .......... Islanders .......... Justice .......... Live .......... Murderer .......... Natives .......... Permit .......... Saved .......... Sea .......... Snake .......... Someone .......... Suffereth .......... Themselves .......... Undoubtedly .......... Vengeance .......... Venomous ................................................................................ Alphabetical: a .......... allowed .......... and .......... another .......... be .......... been .......... began .......... creature .......... each .......... escaped .......... for .......... from .......... hand .......... hanging .......... has .......... he .......... him .......... his .......... is .......... islanders .......... Justice .......... live .......... man .......... murderer .......... must .......... natives .......... not .......... one .......... other .......... said .......... saved .......... saw .......... saying .......... sea .......... snake .......... the .......... they .......... This .......... though .......... to .......... Undoubtedly .......... When ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |