Acts 28:26
New American Standard Bible (©1995)
saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis

Hechos 28:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: VE A ESTE PUEBLO Y DI: ``AL OIR OIREIS, Y NO ENTENDEREIS; Y VIENDO VEREIS, Y NO PERCIBIREIS;

Apostelgeschichte 28:26 German: Luther (1912)
und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.

Actes 28:26 French: Louis Segond (1910)
a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;

King James Bible
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

American King James Version
Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:

American Standard Version
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

Bible in Basic English
Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

Douay-Rheims Bible
Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive.

Darby Bible Translation
saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.

English Revised Version
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.

Tyndale New Testament
saying: Go unto this people and say: with your ears shall ye hear, and shall not understand: and with your eyes shall ye see and shall not perceive.

Weymouth New Testament
"'Go to this people and tell them, you will hear and hear, and by no means understand; and will look and look, and by no means see.

Webster's Bible Translation
Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.

World English Bible
saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.

Young's Literal Translation
saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,

使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ;

使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:‘你去告訴這人民:你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。

使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。

Actes 28:26 French: Darby
Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;

Actes 28:26 French: Martin (1744)
En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

Actes 28:26 French: Ostervald (1744)
Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.

Apostelgeschichte 28:26 German: Luther (1545)
und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.

Apostelgeschichte 28:26 German: Elberfelder (1871)
und gesagt: "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.

Veprat e Apostujve 28:26 Albanian
duke thënë: "Shko tek ai popull dhe i thuaj: "Do të dëgjoni, por nuk do të merrni vesh, do të vështroni, por nuk do të shikoni;

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:26 Armenian (Western): NT
ըսելով. “Գնա՛ այս ժողովուրդին եւ ըսէ՛. «Շատ պիտի լսէք՝ բայց պիտի չհասկնաք, շատ պիտի տեսնէք՝ բայց պիտի չըմբռնէք:

Apostoluén Acteac. 28:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Habil populu horrengana, eta errac, Ençutez ençunen duçue eta eztuçue adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen.

Деяния 28:26 Bulgarian
"Иди, кажи на тия люде: Със слушане ще чуете, но никак няма да схванете; И с очи ще видите, но никак няма да разберете.

Djela apostolska 28:26 Croatian Bible
Idi k tomu narodu i reci mu: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!

Skutky apoštolské 28:26 Czech BKR
Řka: Jdi k lidu tomuto a rciž jim: Sluchem slyšeti budete, a nesrozumíte, a hledíce hleděti budete, a neuzříte.

Apostelenes gerninger 28:26 Danish
Gå hen til dette Folk og sig: I skulle høre med eders Øren og ikke forstå og se med eders Øjne og ikke se;

Handelingen 28:26 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Ga heen tot dit volk, en zeg: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken.

Apostolok 28:26 Hungarian: Karoli
Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!

La agoj de la apostoloj 28:26 Esperanto
dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;

Apostolien teot 28:26 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: mene tämän kansan tykö ja sano: korvillanne pitää teidän kuuleman ja ei ymmärtämän, ja silmillänne pitää teidän näkemän ja ei tunteman;

Apostolien teot 28:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sanoen: 'Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγον· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγον Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπὲ, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Westcott/Hort
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte
legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte
legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipe akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte
legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipe akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipe akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte
legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipe akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte
legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte
legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

Travay 28:26 Haitian Creole Bible
Ale jwenn pèp sa a, di l' pou mwen: Pou tande n'a tande nan zòrèy nou, men nou p'ap konprann anyen. Pou gade n'a gade ak je nou, men nou p'ap wè.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:26 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا اذهب الى هذا الشعب وقل ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون‎.

Acts 28:26 Hebrew Bible
לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃

Acts 28:26 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܐܡܪ ܕܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܤܬܟܠܘܢ ܘܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܒܚܪܘܢ ܀

Atti 28:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Va’ a questo popolo e di’: Voi udrete coi vostri orecchi e non intenderete; guarderete coi vostri occhi, e non vedrete;

KISAH PARA RASUL 28:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sabda-Nya: Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak,

Acts 28:26 Kabyle: NT
mi d-yenna : Ṛuḥ ɣer wegdud-agi tiniḍ-asen : ɣas aț-țeslem s imeẓẓuɣen-nwen ur tfehmem ara ; aț-țemmuqlem s wallen-nwen ur tețwalim ara,

사도행전 28:26 Korean
일렀으되 이 백성에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다

Apustuļu darbi 28:26 Latvian New Testament
Sacīdams: Ej pie šīs tautas un saki viņiem: ausīm jūs dzirdēsiet un nesapratīsiet, skatīdamies jūs skatīsieties un neredzēsiet.

Apaðtalø darbø knyga 28:26 Lithuanian
‘Eik pas šitą tautą ir sakyk: girdėti girdėsite, bet nesuprasite, žiūrėti žiūrėsite, bet nematysite.

Acts 28:26 Maori
I mea nei, Haere ki tenei iwi, mea atu, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite:

Apostlenes-gjerninge 28:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;

Polish: Biblia Gdanska
Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;

Atos 28:26 Portugese Bible
dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.   

Faptele Apostolilor 28:26 Romanian: Cornilescu
cînd a zis: ,Du-te la poporul acesta, şi zi -i: ,,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; cu ochii voştri veţi privi, şi nu veţi vedea.

Деяния 28:26 Russian: Synodal Translation (1876)
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

Деяния 28:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

Деяния 28:26 Russian koi8r
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

Acts 28:26 Shuar New Testament
Ame weme au aents ju titia: Antutka ßntakrumsha nekaashtatrume, Iitkia iyakrumsha Wßinkiashtatrume.

Hechos 28:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
diciendo: 'VE A ESTE PUEBLO Y DI: "AL OIR OIRAN, Y NO ENTENDERAN; Y VIENDO VERAN, Y NO PERCIBIRAN;

Hechos 28:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:

Hechos 28:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis;

Hechos 28:26 Spanish: Modern
Ve a este pueblo y diles: "De oído oiréis y jamás entenderéis; y viendo veréis y nunca percibiréis."

Apostagärningarna 28:26 Swedish (1917)
när han sade: 'Gå åstad och säg till detta folk: Med hörande öron skolen I höra, och dock alls intet förstå, och med seende ögon skolen I se, och dock alls intet förnimma.

Matendo Ya Mitume 28:26 Swahili NT
akisema: Nenda kwa watu hawa ukawaambie: kusikia mtasikia, lakini hamtaelewa; kutazama mtatazama, lakini hamtaona.

Mga Gawa 28:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Pumaroon ka sa bayang ito, at sabihin mo, Sa pakikinig ay inyong mapapakinggan, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mapaguunawa; At sa pagtingin ay inyong makikita, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mamamalas:

Elçilerin İşleri 28:26 Turkish
Ruh dedi ki, ‹Bu halka gidip şunu söyle: Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz.

Деяния 28:26 Ukrainian: NT
глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:

Acts 28:26 Uma New Testament
Hewa tohe'i moni-na: Na'uli' Pue' Ala: `Hilou-ko, uli' -raka to Yahudi toera: Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:26 Vietnamese (1934)
Hãy đến nơi dân nầy và nói rằng: Các ngươi lấy lỗ tai nghe mà chẳng hiểu chi; Lấy mắt xem mà không thấy gì.

Atti 28:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Va’ a questo popolo, e digli: Voi udirete bene, ma non intenderete; voi riguarderete bene, ma non vedrete.

KISAH PARA RASUL 28:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Allah berkata, 'Pergilah katakan kepada bangsa ini: Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti; kamu akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi.

KISAH PARA RASUL 28:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pergilah kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap.

Ear .......... Go .......... Hear .......... Hearing .......... Indeed .......... Means .......... Perceive .......... Sense .......... Understand .......... Understanding .......... Way

Ear .......... Go .......... Hear .......... Hearing .......... Indeed .......... Means .......... Perceive .......... Sense .......... Understand .......... Understanding .......... Way

Alphabetical: and .......... be .......... but .......... ever .......... Go .......... hearing .......... keep .......... never .......... not .......... on .......... people .......... perceive .......... perceiving .......... say .......... saying .......... seeing .......... this .......... to .......... understand .......... understanding .......... will .......... You

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible