Acts 28:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant

................................................................................
Hechos 28:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Algunos eran persuadidos con lo que se decía, pero otros no creían.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
................................................................................
Actes 28:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 所 说 的 话 , 有 信 的 , 有 不 信 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And some were in agreement with what he said, but some had doubts.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And some believed the things that were said; but some believed not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Some of them were convinced by what he said, but others continued to disbelieve.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Some were convinced; others refused to believe.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 所 說 的 話 , 有 信 的 , 有 不 信 的 。
................................................................................
使 徒 行 傳 28:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他所說的話,有人信服,也有人不信。
................................................................................
使 徒 行 傳 28:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他所说的话,有人信服,也有人不信。
................................................................................
Actes 28:24 French: Darby
................................................................................
Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas.
................................................................................
Actes 28:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres n'y croyaient point.
................................................................................
Actes 28:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und etliche wurden überzeugt von dem, (O. gaben Gehör, glaubten dem) was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.
Veprat e Apostujve 28:24 Albanian
................................................................................
Disa bindeshin nga ato që u thoshte, por të tjerë nuk besonin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ոմանք անսացին ըսածներուն, ոմանք ալ չհաւատացին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 28:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta batzuc sinhesten cituztén erraiten ciraden gauçác, baina bercéc etzituzten sinhesten.
................................................................................
Деяния 28:24 Bulgarian
................................................................................
И едни повярваха това, което говореше, а други не вярваха.
................................................................................
Djela apostolska 28:24 Croatian Bible
................................................................................
I jedne uvjeriše njegove riječi, a drugi nisu vjerovali.
................................................................................
Skutky apoštolské 28:24 Czech BKR
................................................................................
A někteří uvěřili tomu, což Pavel vypravoval, někteří pak nevěřili.
................................................................................
Apostelenes gerninger 28:24 Danish
................................................................................
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
................................................................................
Handelingen 28:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En sommigen geloofden wel, hetgeen gezegd werd, maar sommigen geloofden niet.
................................................................................
Apostolok 28:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És némelyek hivének az õ beszédének, mások nem hivének.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 28:24 Esperanto
................................................................................
Kaj unuj kredis la parolitajxojn, kaj aliaj ne kredis.
................................................................................
Apostolien teot 28:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja muutamat uskoivat ne, mitkä sanottiin, mutta muutamat ei uskoneetkaan.
................................................................................
Apostolien teot 28:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin se, mitä sanottiin, sai toiset vakuutetuiksi, mutta toiset eivät uskoneet.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de Epistoun

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de Epistoun

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de Epistoun

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de Epistoun

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de Epistoun

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun
................................................................................
kai oi men epeithonto tois legomenois oi de Epistoun

................................................................................
Travay 28:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gen ladan yo ki te kwè sa l' t'ap di yo. Men, gen lòt ki pa t' vle kwè menm.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فاقتنع بعضهم بما قيل وبعضهم لم يؤمنوا
................................................................................
Acts 28:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויש אשר שמעו אל דבריו ויש אשר לא האמינו׃
................................................................................
Acts 28:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܡܠܘܗܝ ܘܐܚܪܢܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܀
Atti 28:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E alcuni restaron persuasi delle cose dette; altri invece non credettero.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ada orang yang percaya akan barang yang dikatakannya itu, dan ada yang tiada percaya;
................................................................................
Acts 28:24 Kabyle: NT
................................................................................
Kra umnen s wayen i d-yenna, ma d wiyaḍ ugin ad amnen.
................................................................................
사도행전 28:24 Korean
................................................................................
그말을 믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어
................................................................................
Apustuļu darbi 28:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un citi ticēja tam, kas tika runāts, bet citi neticēja.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 28:24 Lithuanian
................................................................................
Vieni jo žodžiais patikėjo, kiti ne.
................................................................................
Acts 28:24 Maori
................................................................................
Ko etahi i whakapono ki nga mea i korerotia, ko etahi kihai i whakapono.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 28:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli.
................................................................................
Atos 28:24 Portugese Bible
................................................................................
Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 28:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unii au crezut ce le spunea el, iar alţii n'au crezut.
................................................................................
Деяния 28:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
................................................................................
Деяния 28:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
................................................................................
Деяния 28:24 Russian koi8r
................................................................................
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
................................................................................
Acts 28:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Papru Tßman antukarmia nu, Chφkichkia, nekasaiti tusar umikiarmiayi. Tura antsu Chφkichkia, nekaschaiti tusar umikcharmiayi.
................................................................................
Hechos 28:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Algunos eran persuadidos con lo que se decía, pero otros no creían.
................................................................................
Hechos 28:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y algunos asentían á lo que se decía, mas algunos no creían.
................................................................................
Hechos 28:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y algunos asentían a lo que se decía, mas algunos no creían.
................................................................................
Hechos 28:24 Spanish: Modern
................................................................................
Algunos quedaban convencidos por lo que decía, pero otros no creían.
................................................................................
Apostagärningarna 28:24 Swedish (1917)
................................................................................
Och somliga läto övertyga sig av det som han sade, men andra trodde icke.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 28:24 Swahili NT
................................................................................
Baadhi yao walikubali maneno yake, lakini wengine hawakuamini.
................................................................................
Mga Gawa 28:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang mga iba'y nagsipaniwala sa mga bagay na sinabi, at ang mga iba'y hindi nagsipaniwala.
................................................................................
Elçilerin İşleri 28:24 Turkish
................................................................................
Bazıları onun sözlerine inandı, bazıları ise inanmadı.
................................................................................
Деяния 28:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І деякі увірували в слова його, а инші не увірували.
................................................................................
Acts 28:24 Uma New Testament
................................................................................
Ria-ra to mpangala' lolita-na, ria wo'o to uma mpangala'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin.
................................................................................
Atti 28:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed alcuni credettero alle cose da lui dette, ma gli altri non credevano.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada yang percaya akan apa yang dikatakan Paulus, tetapi ada juga yang tidak percaya.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ada yang dapat diyakinkan oleh perkataannya, ada yang tetap tidak percaya.
................................................................................
Agreement .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Convinced .......... Disbelieved .......... Doubts .......... Indeed .......... Others .......... Persuaded .......... Refused
................................................................................
Agreement .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Convinced .......... Disbelieved .......... Doubts .......... Indeed .......... Others .......... Persuaded .......... Refused
................................................................................
Alphabetical: being .......... believe .......... but .......... by .......... convinced .......... he .......... not .......... others .......... persuaded .......... said .......... Some .......... spoken .......... the .......... things .......... were .......... what .......... would
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible