Acts 28:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum

................................................................................
Hechos 28:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas de Judea sobre ti, ni ha venido aquí ninguno de los hermanos que haya informado o hablado algo malo acerca de ti.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.
................................................................................
Actes 28:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 说 : 我 们 并 没 有 接 着 从 犹 太 来 论 你 的 信 , 也 没 有 弟 兄 到 这 里 来 报 给 我 们 说 你 有 甚 麽 不 好 处 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they said to him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brothers that came showed or spoke any harm of you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Jewish leaders told Paul, "We haven't received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they said unto him: We neither received letters out of Jewry pertaining unto thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any harm of thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"For our part," they replied, "we have not received any letters from Judaea about you, nor have any of our countrymen come here and reported or stated anything to your disadvantage.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
................................................................................
使 徒 行 傳 28:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 說 : 我 們 並 沒 有 接 著 從 猶 太 來 論 你 的 信 , 也 沒 有 弟 兄 到 這 裡 來 報 給 我 們 說 你 有 甚 麼 不 好 處 。
................................................................................
使 徒 行 傳 28:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們說:“我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你甚麼壞話。
................................................................................
使 徒 行 傳 28:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
................................................................................
Actes 28:21 French: Darby
................................................................................
Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi;
................................................................................
Actes 28:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
................................................................................
Actes 28:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt.
Veprat e Apostujve 28:21 Albanian
................................................................................
Edhe ata i thanë: ''Ne nuk kemi marrë asnjë letër për ty nga Judeja, as nuk erdhi ndonjë nga vëllezërit të na tregojë ose të thotë ndonjë të keqe për ty.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Մենք քու մասիդ Հրէաստանէն ո՛չ գրութիւն ընդունեցինք, ո՛չ ալ եղբայրներէն մէկը հոս գալով՝ չարութիւն մը պատմեց կամ խօսեցաւ քու մասիդ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 28:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec erran cieçoten, Guc ez letraric recebitu diagu hiçaz Iudeatic: ez ethorriric anayetaric nehorc denuntiatu dic edo erran deus hiçaz gaizquiric.
................................................................................
Деяния 28:21 Bulgarian
................................................................................
А те му казаха: Нито сме получавали ние писма от Юдея за тебе, нито е дохождал някой от братята да ни извести, или да ни каже нещо лошо за тебе.
................................................................................
Djela apostolska 28:21 Croatian Bible
................................................................................
Oni mu odvrate: Mi o tebi nismo primili nikakva pisma iz Judeje niti nam je tko od pristigle braće o tebi što zlo javio ili rekao.
................................................................................
Skutky apoštolské 28:21 Czech BKR
................................................................................
A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psaní neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval nám, aneb mluvil co zlého o tobě.
................................................................................
Apostelenes gerninger 28:21 Danish
................................................................................
Men de sagde til ham: "Hverken have vi fået Brev fra Judæa om dig, ikke heller er nogen af Brødrene kommen og har meddelt eller sagt noget ondt om dig.
................................................................................
Handelingen 28:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar zij zeiden tot hem: Wij hebben noch brieven u aangaande van Judea ontvangen; noch iemand van de broeders, hier gekomen zijnde, heeft van u iets kwaads geboodschapt of gesproken.
................................................................................
Apostolok 28:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 28:21 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diris al li:Ni ne ricevis el Judujo leterojn pri vi, kaj neniu el la fratoj, alveninte, raportis aux parolis pri vi ion malbonan.
................................................................................
Apostolien teot 28:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he sanoivat hänelle: emme ole kirjaa saaneet sinusta Juudeasta, ei myös yksikään veljistä ole sieltä tullut ja meille ilmoittanut, eikä jotakuta pahuutta sinusta puhunut.
................................................................................
Apostolien teot 28:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he sanoivat hänelle: "Emme ole saaneet kirjeitä sinusta Juudean maalta, eikä kukaan tänne saapunut veli ole ilmoittanut eikä puhunut sinusta mitään pahaa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι περὶ σοῦ πονηρόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενος τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησεν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε προς αυτον ειπαν ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε προς αυτον ειπαν ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε προς αυτον ειπαν ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de pros auton eipan ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron
................................................................................
oi de pros auton eipan Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de pros auton eipon ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron
................................................................................
oi de pros auton eipon Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de pros auton eipon ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron
................................................................................
oi de pros auton eipon Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de pros auton eipon ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron
................................................................................
oi de pros auton eipon Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de pros auton eipan ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron
................................................................................
oi de pros auton eipan Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de pros auton eipan ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron
................................................................................
oi de pros auton eipan Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

................................................................................
Travay 28:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo reponn li: Nou pa resevwa okenn lèt soti peyi Jide sou ou. Okenn frè pa soti laba vin isit pou ban nou nouvèl, ni pou pale mal sou ou.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقالوا له نحن لم نقبل كتابات فيك من اليهودية ولا احد من الاخوة جاء فاخبرنا او تكلم عنك بشيء رديء‎.
................................................................................
Acts 28:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו אליו לא קבלנו על אדותיך אגרות מארץ יהודה ולא בא הנה אחד מן האחים אשר הגיד או דבר עליך דבר רע׃
................................................................................
Acts 28:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܚܢܢ ܐܓܪܬܐ ܥܠܝܟ ܠܐ ܩܒܠܢ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܡܪܘ ܠܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܥܠܝܟ ܀
Atti 28:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma essi gli dissero: Noi non abbiamo ricevuto lettere dalla Giudea intorno a te, né è venuto qui alcuno de’ fratelli a riferire o a dir male di te.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata mereka itu kepadanya, "Surat pun tiada kami ini terima dari Yudea akan halmu, dan daripada segala saudara yang datang ke mari seorang pun tiada yang menceriterakan atau mengatakan apa-apa kecelaanmu.
................................................................................
Acts 28:21 Kabyle: NT
................................................................................
Imeqqranen n wat Isṛail nnan-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwet n tebṛaț si tmurt n Yahuda ɣef wayen yeɛnan tamsalt-ik, ula d yiwen seg watmaten ur d-yusi ad iccetki neɣ a ɣ-d-yini ayen n diri fell-ak.
................................................................................
사도행전 28:21 Korean
................................................................................
저희가 가로되 우리가 유대에서 네게 대한 편지도 받은 일이 없고 또 형제 중 누가 와서 네게 대하여 좋지 못한 것을 고하든지 이야기한 일도 없느니라
................................................................................
Apustuļu darbi 28:21 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie viņam sacīja: Mēs neesam ne vēstules no Jūdejas saņēmuši par tevi, ne arī kāds no brāļiem ieradies ko vēstīt vai ko ļaunu par tevi runāt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 28:21 Lithuanian
................................................................................
Jie atsakė jam: “Mes nesame gavę apie tave iš Judėjos laiškų, ir nė vienas iš atvykusių brolių nepranešė ir nekalbėjo nieko blogo apie tave.
................................................................................
Acts 28:21 Maori
................................................................................
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, kahore he pukapuka mou i tae mai ki a matou i Huria, kahore ano tetahi o nga tuakana i haere mai nei i kawe kupu mai, i korero mai ranei i tetahi kino mou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 28:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De sa da til ham: Hverken har vi fått noget brev om dig fra Judea, heller ikke er nogen av brødrene kommet og har meldt eller sagt noget ondt om dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz oni rzekli do niego: My aniśmy listów dostali o tobie z Judzkiej ziemi, ani kto z braci przyszedłszy oznajmił, albo mówił o tobie co złego.
................................................................................
Atos 28:21 Portugese Bible
................................................................................
Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 28:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei i-au răspuns: ,,Noi n'am primit din Iudea nici o scrisoare cu privire la tine, şi n'a venit aici nici un frate, care să fi spus sau să fi vorbit ceva rău despre tine.
................................................................................
Деяния 28:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.
................................................................................
Деяния 28:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.
................................................................................
Деяния 28:21 Russian koi8r
................................................................................
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.
................................................................................
Acts 28:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai niisha tiarmiayi "Iisha Jutφa nunkanmaya aentsti, ame yajauch T·ramu Papφ penkΘ Wßinkiachuitji. Tura ii shuar Nuyß Tßarainia nusha "au yajauch T·raiti" tu ujatmakcharmaji.
................................................................................
Hechos 28:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ellos le dijeron: "Nosotros no hemos recibido cartas de Judea sobre ti, ni ha venido aquí ninguno de los hermanos que haya informado o hablado algo malo acerca de ti.
................................................................................
Hechos 28:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante á tí de Judea, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado ó hablado algún mal de ti.
................................................................................
Hechos 28:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante a ti de Judea, ni viniendo alguno de los hermanos nos haya denunciado o hablado algún mal de ti.
................................................................................
Hechos 28:21 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces ellos dijeron: --Nosotros no hemos recibido cartas de Judea tocante a ti, y ninguno de los hermanos que ha venido ha denunciado o hablado algún mal acerca de ti.
................................................................................
Apostagärningarna 28:21 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade de honom: »Vi hava icke från Judeen mottagit någon skrivelse om dig, ej heller har någon av våra bröder kommit och berättat eller sagt något ont om dig.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 28:21 Swahili NT
................................................................................
Wao wakamwambia, "Sisi hatujapokea barua yoyote kutoka Yudea, wala hakuna ndugu yeyote aliyefika hapa na kutoa habari rasmi au kusema chochote kibaya juu yako.
................................................................................
Mga Gawa 28:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi nila sa kaniya, Kami'y hindi nagsitanggap ng mga sulat na galing sa Judea tungkol sa iyo, ni naparito man ang sinomang kapatid na magbalita o magsalita ng anomang masama tungkol sa iyo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 28:21 Turkish
................................................................................
Onlar Pavlusa, ‹‹Yahudiyeden seninle ilgili mektup almadık, oradan gelen kardeşlerden hiçbiri de senin hakkında kötü bir haber getirmedi, kötü bir şey söylemedi›› dediler.
................................................................................
Деяния 28:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе.
................................................................................
Acts 28:21 Uma New Testament
................................................................................
Ra'uli' totu'a to Yahudi toera mpo'uli' -ki Paulus: "Uma ria sura kitarima ngkai Yudea to mpotompo'wiwi-ko. Pai' uma wo'o ria ba haduaa ngkai ria to ngkeni kareba ba mpololita kada'aa-nu.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi ấy trả lời rằng: Chúng tôi chẳng tiếp thơ từ xứ Giu-đa nói về việc anh, và chẳng ai trong anh em đã đến mách cho chúng tôi hay là nói xấu về anh nữa.
................................................................................
Atti 28:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma essi gli dissero: Noi non abbiam ricevute alcune lettere di Giudea intorno a te; nè pure è venuto alcun de’ fratelli, che abbia rapportato, o detto alcun male di te.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu mereka berkata kepadanya, Kami belum menerima satu surat pun dari Yudea mengenai Saudara. Dan tidak ada seorang saudara pun dari sana yang datang membawa kabar mengenai Saudara atau berbicara yang buruk mengenai Saudara.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akan tetapi mereka berkata kepadanya: "Kami tidak menerima surat-surat dari Yudea tentang engkau dan juga tidak seorangpun dari saudara-saudara kita datang memberitakan apa-apa yang jahat mengenai engkau.
................................................................................
Account .......... Arrived .......... Bad .......... Countrymen .......... Evil .......... Harm .......... Hither .......... Judaea .......... Judea .......... Letters .......... Part .......... Received .......... Report .......... Reported .......... Shewed .......... Shown .......... Speak .......... Stated
................................................................................
Account .......... Arrived .......... Bad .......... Countrymen .......... Evil .......... Harm .......... Hither .......... Judaea .......... Judea .......... Letters .......... Part .......... Received .......... Report .......... Reported .......... Shewed .......... Shown .......... Speak .......... Stated
................................................................................
Alphabetical: about .......... and .......... any .......... anything .......... bad .......... brethren .......... brothers .......... come .......... concerning .......... from .......... has .......... have .......... here .......... him .......... Judea .......... letters .......... neither .......... none .......... nor .......... not .......... of .......... or .......... received .......... replied .......... reported .......... said .......... spoken .......... the .......... there .......... They .......... to .......... We .......... who .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible