New American Standard Bible (©1995) There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam Hechos 28:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma. Apostelgeschichte 28:14 German: Luther (1912) Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. Actes 28:14 French: Louis Segond (1910) où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 遇 见 弟 兄 们 , 请 我 们 与 他 们 同 住 了 七 天 。 这 样 , 我 们 来 到 罗 马 。 King James Bible Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. American King James Version Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. American Standard Version where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. Bible in Basic English Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome. Douay-Rheims Bible Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. Darby Bible Translation where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome. English Revised Version where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. GOD'S WORD® Translation (©1995) In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them. Tyndale New Testament where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days, and so came we to Rome. Weymouth New Testament Here we found brethren, who invited us to remain with them for a week; and so we reached Rome. Webster's Bible Translation Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome. World English Bible where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome. Young's Literal Translation where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came; 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 遇 見 弟 兄 們 , 請 我 們 與 他 們 同 住 了 七 天 。 這 樣 , 我 們 來 到 羅 馬 。 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。 Actes 28:14 French: Darby ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome. Actes 28:14 French: Martin (1744) Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome. Actes 28:14 French: Ostervald (1744) Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allâmes ainsi à Rome. Apostelgeschichte 28:14 German: Luther (1545) Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. Apostelgeschichte 28:14 German: Elberfelder (1871) wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. | Veprat e Apostujve 28:14 Albanian Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:14 Armenian (Western): NT Հոն գտանք եղբայրներ, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր մնանք իրենց քով. եւ այսպէս գացինք Հռոմ: Apostoluén Acteac. 28:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Han anayeac eridenic, othoiztu içan guenén egoitera hequin çazpi egun: eta hala ethor guentecen Romara. Деяния 28:14 Bulgarian гдето намерихме братя, които ни замолиха да преседим у тях седем дни. Така дойдохме в Рим, Djela apostolska 28:14 Croatian Bible Ondje nađosmo braću koja nas zamoliše da ostanemo u njih sedam dana. Tako stigosmo u Rim. Skutky apoštolské 28:14 Czech BKR Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu. Apostelenes gerninger 28:14 Danish Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og så droge vi til Rom. Handelingen 28:14 Dutch Staten Vertaling Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome. Apostolok 28:14 Hungarian: Karoli Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába. La agoj de la apostoloj 28:14 Esperanto kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo. Apostolien teot 28:14 Finnish: Bible (1776) Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin. Apostolien teot 28:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään heidän tykönänsä seitsemän päivää. Ja sitten me lähdimme Roomaan. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν Ρώμην ἤλθομεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῾Ρώμην ἤλθαμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen ou eurontes adelphous pareklEthEmen par autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthamen ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou eurontes adelphous pareklēthēmen ep autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthomen ou eurontes adelphous pareklEthEmen ep autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthomen ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou eurontes adelphous pareklēthēmen ep autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthomen ou eurontes adelphous pareklEthEmen ep autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthomen ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou eurontes adelphous pareklēthēmen ep autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthomen ou eurontes adelphous pareklEthEmen ep autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthomen ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen ou eurontes adelphous pareklEthEmen par autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthamen ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen ou eurontes adelphous pareklEthEmen par autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthamen Travay 28:14 Haitian Creole Bible La, nou jwenn kèk frè ki mande pou n' pase sèt jou ak yo. Se konsa nou rive lavil Wòm. | Atti 28:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.KISAH PARA RASUL 28:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di situlah kami berjumpa dengan saudara-saudara, yang menjemput kami singgah tujuh hari lamanya beserta dengan mereka itu; kemudian pergilah kami ke Rum. Acts 28:14 Kabyle: NT Nufa dinna atmaten i ɣ iḥellelen a neqqim yid-sen sebɛa wussan, syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Ṛuma. 사도행전 28:14 Korean 거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라 Apustuļu darbi 28:14 Latvian New Testament Tur mēs atradām brāļus un viņi lūdza mūs palikt pie tiem septiņas dienas. Tā mēs nonācām Romā. Apaðtalø darbø knyga 28:14 Lithuanian Ten susitikome su broliais; jie pakvietė mus septynioms dienoms paviešėti. Taip mes atvykome į Romą. Acts 28:14 Maori A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma. Apostlenes-gjerninge 28:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom. Polish: Biblia Gdanska Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu. Atos 28:14 Portugese Bible onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma. Faptele Apostolilor 28:14 Romanian: Cornilescu unde am dat peste nişte fraţi, cari ne-au rugat să mai rămînem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma. Деяния 28:14 Russian: Synodal Translation (1876) где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. Деяния 28:14 Russian: Victor Zhuromsky NT где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. Деяния 28:14 Russian koi8r где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. Acts 28:14 Shuar New Testament Nui jeawakrin Yus-shuar pujuarmia nu, ni jeen juramkimiaji. Tuma asamtai nuin Chikichkφ tumin pujusmiaji. Tura nuyanka nunkan R·manmaani wΘmiaji. Hechos 28:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma. Hechos 28:14 Spanish: Reina Valera (1909) Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma; Hechos 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma, Hechos 28:14 Spanish: Modern Allí hallamos hermanos y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y de esta manera llegamos a Roma. Apostagärningarna 28:14 Swedish (1917) Där träffade vi på bröder, och hos dem stannade vi, på deras inbjudning, i sju dagar. På detta sätt kommo vi till Rom. Matendo Ya Mitume 28:14 Swahili NT Huko tuliwakuta ndugu kadhaa ambao walituomba tukae nao kwa juma moja. Hivi ndivyo tulivyopata kufika Roma. Mga Gawa 28:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma. Elçilerin İşleri 28:14 Turkish Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Romaya vardık. Деяния 28:14 Ukrainian: NT де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сім день; і так прийшли в Рим. Acts 28:14 Uma New Testament Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:14 Vietnamese (1934) Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma. Atti 28:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma. KISAH PARA RASUL 28:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di situ kami bertemu dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka selama seminggu. Lalu kami berangkat ke Roma. KISAH PARA RASUL 28:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di situ kami berjumpa dengan anggota-anggota jemaat, dan atas undangan mereka kami tinggal tujuh hari bersama-sama mereka. Sesudah itu kami berangkat ke Roma. Begged .......... Desired .......... Entreated .......... Found .......... Invited .......... Kept .......... Reached .......... Rome .......... Seven .......... Spend .......... Tarry .......... Towards .......... Week Begged .......... Desired .......... Entreated .......... Found .......... Invited .......... Kept .......... Reached .......... Rome .......... Seven .......... Spend .......... Tarry .......... Towards .......... Week Alphabetical: a .......... And .......... brethren .......... brothers .......... came .......... days .......... for .......... found .......... invited .......... Rome .......... seven .......... so .......... some .......... spend .......... stay .......... them .......... There .......... thus .......... to .......... us .......... we .......... week .......... were .......... who .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |