New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτηνη / Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis ................................................................................ Hechos 28:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. ................................................................................ Actes 28:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ AND when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when we got safe to land we then knew that the island was called Melita. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when they were scaped they knew that the isle was called Mileta. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When we had escaped, then they learned that the island was called Malta. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having been saved, then they knew that the island is called Melita, ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 既 已 得 救 , 才 知 道 那 島 名 叫 米 利 大 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅在馬爾他島上的經歷我們脫險之後,才知道那島名叫馬爾他。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 28:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗在马尔他岛上的经历 ................................................................................ Actes 28:1 French: Darby ................................................................................ Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. ................................................................................ Actes 28:1 French: Martin (1744) ................................................................................ S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. ................................................................................ Actes 28:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. ................................................................................ Apostelgeschichte 28:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite (O. Malta) heiße. | Veprat e Apostujve 28:1 Albanian ................................................................................ Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ փրկուեցան, գիտցան թէ այդ կղզիին անունը Մելիտէ էր: Բնիկ ժողովուրդը արտասովոր մարդասիրութիւն ցոյց տուաւ մեզի. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 28:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela. ................................................................................ Деяния 28:1 Bulgarian ................................................................................ И когато се избавихме, познахме, че островът се наричаше Малта. ................................................................................ Djela apostolska 28:1 Croatian Bible ................................................................................ Jednom spašeni, doznasmo da se otok zove Malta. ................................................................................ Skutky apoštolské 28:1 Czech BKR ................................................................................ A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita. ................................................................................ Apostelenes gerninger 28:1 Danish ................................................................................ Og da vi nu vare reddede, så fik vi at vide, at Øen hed Malta. ................................................................................ Handelingen 28:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette. ................................................................................ Apostolok 28:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 28:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam ni savigxis, tiam ni sciigxis, ke la insulo estas nomata Melita. ................................................................................ Apostolien teot 28:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan. ................................................................................ Apostolien teot 28:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun olimme pelastuneet, niin me sitten saimme tietää, että saaren nimi oli Melite. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτηνη ἠ νῆσος καλεῖται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτη η νησος καλειται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτηνη η νησος καλειται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι {VAR1: μελιτηνη } {VAR2: μελιτη } η νησος καλειται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitē ē nēsos kaleitai ................................................................................ kai diasOthentes tote epegnOmen oti melitE E nEsos kaleitai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai ................................................................................ kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai ................................................................................ kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai ................................................................................ kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitēnē ē nēsos kaleitai ................................................................................ kai diasOthentes tote epegnOmen oti melitEnE E nEsos kaleitai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai diasōthentes tote epegnōmen oti {WH: melitēnē } {UBS4: melitē } ē nēsos kaleitai ................................................................................ kai diasOthentes tote epegnOmen oti {WH: melitEnE} {UBS4: melitE} E nEsos kaleitai ................................................................................ Travay 28:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se lè nou fin sove, nou vin konnen lil la te rele Malt. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة. ................................................................................ Acts 28:1 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר נמלטנו נודע לנו כי שם האי מליטי׃ ................................................................................ Acts 28:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܝܠܦܢ ܕܡܠܝܛܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܓܙܪܬܐ ܀ | Atti 28:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala kami sudah selamat, baharulah kami ketahui bahwa pulau itu bernama Melite. ................................................................................ Acts 28:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-nemneɛ si lebḥeṛ, nesla belli tigzirt-nni isem-is Malṭa. ................................................................................ 사도행전 28:1 Korean ................................................................................ 우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 28:1 Latvian New Testament ................................................................................ Izglābušies mēs uzzinājām, ka salu sauc par Melitu. Svešinieki parādīja mums ne mazums laipnības. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 28:1 Lithuanian ................................................................................ Išsigelbėję jie sužinojo, kad sala vadinasi Melitė. ................................................................................ Acts 28:1 Maori ................................................................................ A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 28:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano. ................................................................................ Atos 28:1 Portugese Bible ................................................................................ Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta. ................................................................................ Faptele Apostolilor 28:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta. ................................................................................ Деяния 28:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. ................................................................................ Деяния 28:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. ................................................................................ Деяния 28:1 Russian koi8r ................................................................................ Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. ................................................................................ Acts 28:1 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Ashφ iwiaakuk Jφintrar, nu nunka Marta naartin nekaamiaji. ................................................................................ Hechos 28:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta. ................................................................................ Hechos 28:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita. ................................................................................ Hechos 28:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita (o Malta) . ................................................................................ Hechos 28:1 Spanish: Modern ................................................................................ Una vez a salvo, supimos luego que la isla se llamaba Malta. ................................................................................ Apostagärningarna 28:1 Swedish (1917) ................................................................................ Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 28:1 Swahili NT ................................................................................ Tulipokwisha fika salama kwenye nchi kavu, tuligundua kwamba kile kisiwa kinaitwa Malta. ................................................................................ Mga Gawa 28:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita. ................................................................................ Elçilerin İşleri 28:1 Turkish ................................................................................ Kurtulduktan sonra adanın Malta adını taşıdığını öğrendik. ................................................................................ Деяния 28:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит. ................................................................................ Acts 28:1 Uma New Testament ................................................................................ Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ. ................................................................................ Atti 28:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah mendarat dengan selamat, baru kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 28:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah kami tiba dengan selamat di pantai, barulah kami tahu, bahwa daratan itu adalah pulau Malta. ................................................................................ Discovered .......... Discovery .......... Escaped .......... Found .......... Island .......... Isle .......... Learned .......... Once .......... Preserved .......... Safe .......... Safely .......... Saved .......... Shore ................................................................................ Discovered .......... Discovery .......... Escaped .......... Found .......... Island .......... Isle .......... Learned .......... Once .......... Preserved .......... Safe .......... Safely .......... Saved .......... Shore ................................................................................ Alphabetical: been .......... brought .......... called .......... found .......... had .......... island .......... Malta .......... on .......... Once .......... out .......... safely .......... shore .......... that .......... the .......... then .......... they .......... through .......... was .......... we .......... When ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |