New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ All of them were encouraged and they themselves also took food. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum ................................................................................ Hechos 27:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. ................................................................................ Actes 27:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then were they all of good cheer, and they also took some meat. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then were they all of good cheer, and they also took some meat. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then were they all of good cheer, and themselves also took food. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then they all took heart and did the same. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then were they all of better cheer, and they also took some meat. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And all taking courage, themselves also took food. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then were they all of good cheer, and themselves also took food. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Everyone was encouraged and had something to eat. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then were they all of good cheer, and they also took meat. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ This raised the spirits of all, and they too took food. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then they were all of good cheer, and they also took food. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then they all cheered up, and they also took food. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and all having become of good cheer, themselves also took food, ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是大家都安心吃飯了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是大家都安心吃饭了。 ................................................................................ Actes 27:36 French: Darby ................................................................................ Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. ................................................................................ Actes 27:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. ................................................................................ Actes 27:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. | Veprat e Apostujve 27:36 Albanian ................................................................................ Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco. ................................................................................ Деяния 27:36 Bulgarian ................................................................................ От това всички се ободриха, та ядоха и те. ................................................................................ Djela apostolska 27:36 Croatian Bible ................................................................................ Svi se razvedre te i oni uzmu hrane. ................................................................................ Skutky apoštolské 27:36 Czech BKR ................................................................................ A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:36 Danish ................................................................................ Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig. ................................................................................ Handelingen 27:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze. ................................................................................ Apostolok 27:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:36 Esperanto ................................................................................ Tiam ili cxiuj kuragxigxis, kaj ankaux mem prenis nutrajxon. ................................................................................ Apostolien teot 27:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään. ................................................................................ Apostolien teot 27:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs ................................................................................ euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs ................................................................................ Travay 27:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما. ................................................................................ Acts 27:36 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמץ לב כלם ויטעמו אכל גם המה׃ ................................................................................ Acts 27:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܤܝܐ ܀ | Atti 27:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian tetaplah hati sekaliannya itu, lalu mereka itu pun makan. ................................................................................ Acts 27:36 Kabyle: NT ................................................................................ Yekkes-asen akk lxuf dɣa ččan. ................................................................................ 사도행전 27:36 Korean ................................................................................ 저희도 다 안심하고 받아 먹으니 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:36 Latvian New Testament ................................................................................ Tad visi kļuva drošāki un sāka ēst. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:36 Lithuanian ................................................................................ Tada visi pralinksmėjo ir ėmėsi valgio. ................................................................................ Acts 27:36 Maori ................................................................................ Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali. ................................................................................ Atos 27:36 Portugese Bible ................................................................................ Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer. ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toţi s'au îmbărbătat atunci, şi au luat şi ei de au mîncat. ................................................................................ Деяния 27:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда все ободрились и также приняли пищу. ................................................................................ Деяния 27:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда все ободрились и также приняли пищу. ................................................................................ Деяния 27:36 Russian koi8r ................................................................................ Тогда все ободрились и также приняли пищу. ................................................................................ Acts 27:36 Shuar New Testament ................................................................................ Tura apatkun yuan Wßinkiar, Ashφ aents shiir Enentßimsar Yurumßwarmiayi. ................................................................................ Hechos 27:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento. ................................................................................ Hechos 27:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. ................................................................................ Hechos 27:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. ................................................................................ Hechos 27:36 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también. ................................................................................ Apostagärningarna 27:36 Swedish (1917) ................................................................................ Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:36 Swahili NT ................................................................................ Hapo wote wakapata moyo, nao pia wakala chakula. ................................................................................ Mga Gawa 27:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:36 Turkish ................................................................................ Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi. ................................................................................ Деяния 27:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Тоді повеселішали всі, і вони прийняли їжу. ................................................................................ Acts 27:36 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn. ................................................................................ Atti 27:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka mereka semua bersemangat kembali dan turut makan juga. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga. ................................................................................ Ate .......... Cheer .......... Cheered .......... Courage .......... Encouraged .......... Food .......... Good .......... Heart .......... Meat .......... Raised .......... Spirits .......... Themselves ................................................................................ Ate .......... Cheer .......... Cheered .......... Courage .......... Encouraged .......... Food .......... Good .......... Heart .......... Meat .......... Raised .......... Spirits .......... Themselves ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... and .......... ate .......... encouraged .......... food .......... of .......... some .......... them .......... themselves .......... They .......... took .......... were ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |