Acts 27:36
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
All of them were encouraged and they themselves also took food.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum

................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
................................................................................
Actes 27:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then they all took heart and did the same.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And all taking courage, themselves also took food.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Everyone was encouraged and had something to eat.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then were they all of good cheer, and they also took meat.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
This raised the spirits of all, and they too took food.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then they were all of good cheer, and they also took food.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then they all cheered up, and they also took food.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and all having become of good cheer, themselves also took food,
................................................................................
使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是大家都安心吃飯了。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是大家都安心吃饭了。
................................................................................
Actes 27:36 French: Darby
................................................................................
Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
................................................................................
Actes 27:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
................................................................................
Actes 27:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
Veprat e Apostujve 27:36 Albanian
................................................................................
Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco.
................................................................................
Деяния 27:36 Bulgarian
................................................................................
От това всички се ободриха, та ядоха и те.
................................................................................
Djela apostolska 27:36 Croatian Bible
................................................................................
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:36 Czech BKR
................................................................................
A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:36 Danish
................................................................................
Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.
................................................................................
Handelingen 27:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
................................................................................
Apostolok 27:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:36 Esperanto
................................................................................
Tiam ili cxiuj kuragxigxis, kaj ankaux mem prenis nutrajxon.
................................................................................
Apostolien teot 27:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.
................................................................................
Apostolien teot 27:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
Travay 27:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما‎.
................................................................................
Acts 27:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמץ לב כלם ויטעמו אכל גם המה׃
................................................................................
Acts 27:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܤܝܐ ܀
Atti 27:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian tetaplah hati sekaliannya itu, lalu mereka itu pun makan.
................................................................................
Acts 27:36 Kabyle: NT
................................................................................
Yekkes-asen akk lxuf dɣa ččan.
................................................................................
사도행전 27:36 Korean
................................................................................
저희도 다 안심하고 받아 먹으니
................................................................................
Apustuļu darbi 27:36 Latvian New Testament
................................................................................
Tad visi kļuva drošāki un sāka ēst.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:36 Lithuanian
................................................................................
Tada visi pralinksmėjo ir ėmėsi valgio.
................................................................................
Acts 27:36 Maori
................................................................................
Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
................................................................................
Atos 27:36 Portugese Bible
................................................................................
Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi s'au îmbărbătat atunci, şi au luat şi ei de au mîncat.
................................................................................
Деяния 27:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
................................................................................
Деяния 27:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
................................................................................
Деяния 27:36 Russian koi8r
................................................................................
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
................................................................................
Acts 27:36 Shuar New Testament
................................................................................
Tura apatkun yuan Wßinkiar, Ashφ aents shiir Enentßimsar Yurumßwarmiayi.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también.
................................................................................
Apostagärningarna 27:36 Swedish (1917)
................................................................................
Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:36 Swahili NT
................................................................................
Hapo wote wakapata moyo, nao pia wakala chakula.
................................................................................
Mga Gawa 27:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:36 Turkish
................................................................................
Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi.
................................................................................
Деяния 27:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Тоді повеселішали всі, і вони прийняли їжу.
................................................................................
Acts 27:36 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
................................................................................
Atti 27:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka mereka semua bersemangat kembali dan turut makan juga.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga.
................................................................................
Ate .......... Cheer .......... Cheered .......... Courage .......... Encouraged .......... Food .......... Good .......... Heart .......... Meat .......... Raised .......... Spirits .......... Themselves
................................................................................
Ate .......... Cheer .......... Cheered .......... Courage .......... Encouraged .......... Food .......... Good .......... Heart .......... Meat .......... Raised .......... Spirits .......... Themselves
................................................................................
Alphabetical: all .......... also .......... and .......... ate .......... encouraged .......... food .......... of .......... some .......... them .......... themselves .......... They .......... took .......... were
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible