Acts 27:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur

................................................................................
Hechos 27:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.
................................................................................
Actes 27:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
船 被 风 抓 住 , 敌 不 住 风 , 我 们 就 任 风 刮 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The wind carried the ship away, and we couldn't sail against the wind. We couldn't do anything, so we were carried along by the wind.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the ship was caught, and could not resist the wind, we let her go and drave with the weather.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,
................................................................................
使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
船 被 風 抓 住 , 敵 不 住 風 , 我 們 就 任 風 颳 去 。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
................................................................................
Actes 27:15 French: Darby
................................................................................
Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
................................................................................
Actes 27:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
................................................................................
Actes 27:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter;
................................................................................
Apostelgeschichte 27:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns (O. es) preis und trieben dahin.
Veprat e Apostujve 27:15 Albanian
................................................................................
Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta vncia haiceaz eraman içan cenean, hala non contra ecin ioan baitzaiten, haiceari vncia abandonnaturic eramaiten guenén.
................................................................................
Деяния 27:15 Bulgarian
................................................................................
и когато корабът бе настигнат [от вятъра], и поради него не можеше да устои, оставихме се [на вълните] да ни носят.
................................................................................
Djela apostolska 27:15 Croatian Bible
................................................................................
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:15 Czech BKR
................................................................................
A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:15 Danish
................................................................................
Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.
................................................................................
Handelingen 27:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.
................................................................................
Apostolok 27:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:15 Esperanto
................................................................................
kaj kiam la sxipo estis kaptita kaj ne povis kontrauxstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.
................................................................................
Apostolien teot 27:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.
................................................................................
Apostolien teot 27:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha
................................................................................
sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

................................................................................
Travay 27:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li pran trennen batiman an. pa t' gen mwayen kenbe tèt ak li. Nou te blije kite l' pote n' ale.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما خطفت السفينة ولم يمكنها ان تقابل الريح سلمنا فصرنا نحمل.
................................................................................
Acts 27:15 Hebrew Bible
................................................................................
ותטרף האניה ולא יכלה לעמד נגד הרוח ונרף ידינו ממנה וננדף׃
................................................................................
Acts 27:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܚܛܦܬ ܐܠܦܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܘܝܗܒܢ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝ ܀
Atti 27:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala kapal itu dibawa angin dan tiada dapat melawannya, maka kami biarkan sahaja lalu berhanyut.
................................................................................
Acts 27:15 Kabyle: NT
................................................................................
Imi lbabuṛ ur s-izmir ara i tbuciḍant-nni, neǧǧa-t a t-yawi waḍu ɣer wanda i s-yehwa,
................................................................................
사도행전 27:15 Korean
................................................................................
배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가
................................................................................
Apustuļu darbi 27:15 Latvian New Testament
................................................................................
Kuģis tika aizrauts, un tas nespēja pretoties vējam. Nododot kuģi vētras varā, mēs tikām aiznesti.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:15 Lithuanian
................................................................................
Jis pagavo laivą, nepajėgusį jam priešintis, ir mes turėjome jį leisti pavėjui.
................................................................................
Acts 27:15 Maori
................................................................................
A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
................................................................................
Atos 27:15 Portugese Bible
................................................................................
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.
................................................................................
Деяния 27:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
................................................................................
Деяния 27:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
................................................................................
Деяния 27:15 Russian koi8r
................................................................................
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
................................................................................
Acts 27:15 Shuar New Testament
................................................................................
Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin penkΘ tujinkiamiaji. T·makui, aankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji.
................................................................................
Hechos 27:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.
................................................................................
Hechos 27:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.
................................................................................
Hechos 27:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos , éramos llevados.
................................................................................
Hechos 27:15 Spanish: Modern
................................................................................
Como la nave era arrebatada y no podía poner proa al viento, nos abandonamos a él y éramos llevados a la deriva.
................................................................................
Apostagärningarna 27:15 Swedish (1917)
................................................................................
Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:15 Swahili NT
................................................................................
Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo.
................................................................................
Mga Gawa 27:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:15 Turkish
................................................................................
Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.
................................................................................
Деяния 27:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же підхопило корабля і неможна було противитись вітрові, то віддались ми (15a) і носило нас.
................................................................................
Acts 27:15 Uma New Testament
................................................................................
Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.
................................................................................
Atti 27:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan memukul kapal kami. Oleh sebab tidak mungkin kapal berlayar terus melawan angin, maka kami menyerah saja dan membiarkan kapal terhanyut dibawa angin.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kapal itu dilandanya dan tidak tahan menghadapi angin haluan. Karena itu kami menyerah saja dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.
................................................................................
Able .......... Bear .......... Borne .......... Caught .......... Couldn't .......... Drive .......... Driven .......... Face .......... Gale .......... Grip .......... Head .......... Headway .......... Letting .......... Ourselves .......... Ship .......... Storm .......... Unable .......... Way .......... Wind
................................................................................
Able .......... Bear .......... Borne .......... Caught .......... Couldn't .......... Drive .......... Driven .......... Face .......... Gale .......... Grip .......... Head .......... Headway .......... Letting .......... Ourselves .......... Ship .......... Storm .......... Unable .......... Way .......... Wind
................................................................................
Alphabetical: along .......... and .......... be .......... by .......... caught .......... could .......... driven .......... face .......... gave .......... head .......... in .......... into .......... it .......... let .......... not .......... ourselves .......... ship .......... so .......... storm .......... The .......... to .......... was .......... way .......... we .......... were .......... when .......... wind
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible