Acts 27:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam

................................................................................
Hechos 27:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
................................................................................
Actes 27:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 时 , 微 微 起 了 南 风 , 他 们 以 为 得 意 , 就 起 了 锚 , 贴 近 革 哩 底 行 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the south wind blew, they supposing to obtain their purpose lowsed unto Asson, and sailed past all Candy.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and a south wind blowing softly, having thought they had obtained their purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
................................................................................
使 徒 行 傳 27:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 時 , 微 微 起 了 南 風 , 他 們 以 為 得 意 , 就 起 了 錨 , 貼 近 革 哩 底 行 去 。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
船在海上遇暴風這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
................................................................................
使 徒 行 傳 27:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
船在海上遇暴风这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
................................................................................
Actes 27:13 French: Darby
................................................................................
Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
................................................................................
Actes 27:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
................................................................................
Actes 27:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber der Südwind wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an Kreta hin.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren dicht an Kreta hin.
Veprat e Apostujve 27:13 Albanian
................................................................................
Dhe kur filloi të fryjë lehtë juga, duke menduar se mund të realizohej qëllimi i tyre, i ngritën spirancat dhe filluan të lundrojnë afër brigjeve të Kretës.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ հարաւային հովը մեղմութեամբ փչեց, կարծելով թէ հասած են իրենց առաջադրութեան՝ թուլցուցին խարիսխը ու նաւարկեցին Կրետէի քովէն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan egu-erdi haicea emequi altchatzen hassiric, bere intentionearen complimenduan ciradela vstez, partituric, costabazterca ceçaten aldetsuaz Creta.
................................................................................
Деяния 27:13 Bulgarian
................................................................................
И когато подухна южен вятър, мислейки, че сполучиха целта си, те дигнаха котвата та плуваха близо покрай Крит.
................................................................................
Djela apostolska 27:13 Croatian Bible
................................................................................
Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:13 Czech BKR
................................................................................
A když počal vítr víti od poledne, majíce za to, že se budou umíněnou cestou držeti, i nahodilo se jim, že jeli blízko Kréty.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:13 Danish
................................................................................
Da der nu blæste en Sønden: vind op, mente de at have nået deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.
................................................................................
Handelingen 27:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.
................................................................................
Apostolok 27:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:13 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam la suda vento blovis malpli forte, ili supozis, ke ili atingis sian celon, kaj levinte la ankrojn, ili preterveturis Kreton tre proksime.
................................................................................
Apostolien teot 27:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin etelätuuli rupesi puhaltamaan, luulivat he aikomisensa käyvän edes, läksivät matkaan ja purjehtivat Kretan ohitse lähempänä maata.
................................................................................
Apostolien teot 27:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun etelätuuli alkoi puhaltaa, luulivat he pääsevänsä tarkoituksensa perille, nostivat ankkurin ja kulkivat aivan likitse Kreetaa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn
................................................................................
upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

................................................................................
Travay 27:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo wè yon ti van swèt leve, yo te kwè yo te kapab rive Finiks. Yo leve lank, yo pran lonje kòt lil la.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما نسمت ريح جنوب ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم فرفعوا المرساة وطفقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب
................................................................................
Acts 27:13 Hebrew Bible
................................................................................
ורוח נשבת לאט מדרום ויחשבו כי תצלח עצתם בידם ויעלו העוגין ויעברו לעמת שפת קריטי׃
................................................................................
Acts 27:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܢܫܒܬ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܤܒܪܘ ܕܡܡܛܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝ ܩܪܛܐ ܀
Atti 27:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essendosi intanto levato un leggero scirocco, e credendo essi d’esser venuti a capo del loro proposito, levate le àncore, si misero a costeggiare l’isola di Creta più da presso.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tatkala angin selatan bertiup sepoi-sepoi, mereka itu pun menyangka bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar sauh, serta berlayar menyusur pantai Kerete.
................................................................................
Acts 27:13 Kabyle: NT
................................................................................
Akken i d-yekker yiwen ubeḥri xfifen, ɣilen ad awḍen ɣer leqsed nsen. Refden amextaf n lbabuṛ, ṛuḥen rrif rrif n tegzirt n Kritus.
................................................................................
사도행전 27:13 Korean
................................................................................
남풍이 순하게 불매 저희가 득의한 줄 알고 닻을 감아 그레데 해변을 가까이 하고 행선하더니
................................................................................
Apustuļu darbi 27:13 Latvian New Testament
................................................................................
Dienvidu vējam pūšot, viņi domāja sasniegt savu nodomu, un pacēluši enkurus, brauca gar Krētu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:13 Lithuanian
................................................................................
Kai ėmė pūsti lengvas pietų vėjas, jie tikėjosi įvykdyti savo sumanymą ir, pakėlę inkarą, leidosi pirmyn palei Kretos krantus.
................................................................................
Acts 27:13 Maori
................................................................................
A ka pa rekareka te tonga, ka mea ratou kua taea ta ratou i whakaaro ai, ka hutia te punga; a miri haere ana i Kariti.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety.
................................................................................
Atos 27:13 Portugese Bible
................................................................................
Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Începuse să sufle un vînt uşor de miazăzi; şi, ca unii cari se credeau stăpîni pe ţintă, au ridicat ancorele, şi au pornit cu corabia pe marginea Cretei.
................................................................................
Деяния 27:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
................................................................................
Деяния 27:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
................................................................................
Деяния 27:13 Russian koi8r
................................................................................
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
................................................................................
Acts 27:13 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai ukunam nase nunkaania Tßpiriri ajakui, ii wΘtin yamaikia pΘnkeraiti, tu Enentßimsarmiayi. T·makui kanu emetai jiru J·usar Jφinkir Krφtianam ayamchik wearmiaji.
................................................................................
Hechos 27:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.
................................................................................
Hechos 27:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.
................................................................................
Hechos 27:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas , tenían cerca la costa de Creta.
................................................................................
Hechos 27:13 Spanish: Modern
................................................................................
Como sopló una brisa del sur y les pareció que ya habían logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a Creta muy de cerca.
................................................................................
Apostagärningarna 27:13 Swedish (1917)
................................................................................
Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:13 Swahili NT
................................................................................
Basi, upepo mzuri wa kusi ulianza kuvuma, nao wakadhani wamefanikiwa lengo lao; hivyo wakang'oa nanga, wakaiendesha meli karibu sana na pwani ya Krete.
................................................................................
Mga Gawa 27:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang marahang humihihip ang hanging timugan na inaakalang maisasagawa nila ang kanilang nasa, itinaas nila ang sinepete at namaybay sa baybayin ng Creta.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:13 Turkish
................................................................................
Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca, bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar; Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye başladılar.
................................................................................
Деяния 27:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же повіяв полуденнїй вітер, то, думаючи, що досягли свого заміру, знявшись поплили мимо Крита.
................................................................................
Acts 27:13 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, ngolu' ngkai selatan lompe' pewui-na. Toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, ma'ala-ramo mpokaliliu pomako' -ra hante kalompea' -na. Jadi', ra'ore' -mi ahe' to mpotaha kapal (to rahanga' balango'), pai' -ra kaliliu mewiwi' hi lewuto' Kreta.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vừa có gió nam non bắt đầu thổi, họ tưởng rằng có thể tới nơi mình đã định, thì kéo neo mà đi dọc theo gần đảo Cơ-rết.
................................................................................
Atti 27:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, messosi a soffiar l’Austro, pensando esser venuti a capo del lor proponimento, levate le ancore, costeggiavano Creti più da presso.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu angin selatan bertiup dengan lembut. Maka awak kapal mengira mereka sudah dapat berlayar lagi. Jadi mereka membongkar sauh lalu berlayar menyusur pantai pulau Kreta.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta.
................................................................................
Anchor .......... Attained .......... Blew .......... Blow .......... Blowing .......... Breeze .......... Close .......... Coast .......... Crete .......... Effected .......... Gained .......... Gentle .......... Loosing .......... Object .......... Obtained .......... Opinion .......... Purpose .......... Ran .......... Sailed .......... Sailing .......... Ship .......... Shore .......... Side .......... Softly .......... South .......... Sprang .......... Supposed .......... Supposing .......... Sure .......... Thence .......... Thought .......... Weighed .......... Weighing .......... Wind
................................................................................
Anchor .......... Attained .......... Blew .......... Blow .......... Blowing .......... Breeze .......... Close .......... Coast .......... Crete .......... Effected .......... Gained .......... Gentle .......... Loosing .......... Object .......... Obtained .......... Opinion .......... Purpose .......... Ran .......... Sailed .......... Sailing .......... Ship .......... Shore .......... Side .......... Softly .......... South .......... Sprang .......... Supposed .......... Supposing .......... Sure .......... Thence .......... Thought .......... Weighed .......... Weighing .......... Wind
................................................................................
Alphabetical: a .......... along .......... anchor .......... and .......... attained .......... began .......... blow .......... came .......... close .......... Crete .......... gentle .......... had .......... inshore .......... moderate .......... obtained .......... of .......... purpose .......... sailed .......... sailing .......... shore .......... so .......... south .......... supposing .......... that .......... the .......... their .......... they .......... thought .......... to .......... up .......... wanted .......... weighed .......... what .......... When .......... wind
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible