New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes ................................................................................ Hechos 26:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:20 German: Luther (1912) ................................................................................ sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße. ................................................................................ Actes 26:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance. ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 先 在 大 马 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 劝 勉 他 们 应 当 悔 改 归 向 神 , 行 事 与 悔 改 的 心 相 称 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Instead, I spread the message that I first told to the Jewish people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to non-Jewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but shewed first unto them of Damascon, and at Ierusalem, and thorowout all the coasts of Jewry, and to the gentiles, that they should repent, and turn to God, and do the right works of repentance. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ but I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation; ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 先 在 大 馬 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 勸 勉 他 們 應 當 悔 改 歸 向 神 , 行 事 與 悔 改 的 心 相 稱 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。 ................................................................................ Actes 26:20 French: Darby ................................................................................ mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. ................................................................................ Actes 26:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. ................................................................................ Actes 26:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:20 German: Luther (1545) ................................................................................ sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und zu Jerusalem und in alle Gegend jüdischen Landes, auch den Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehreten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ sondern verkündigte denen in Damaskus zuerst und Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Judäa und den Nationen, Buße zu tun und sich zu Gott zu bekehren, indem sie der Buße würdige Werke vollbrächten. | Veprat e Apostujve 26:20 Albanian ................................................................................ Por në fillim atyre në Damask, pastaj në Jeruzalem, në mbarë krahinën e Judesë dhe johebrenjve, u kam shpallur të pendohen dhe të kthehen te Perëndia, duke bërë vepra të denja pendimi. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հապա՝ նախ Դամասկոս եղողներուն, յետոյ Երուսաղէմ, ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու հեթանոսներուն քարոզեցի որ ապաշխարեն, դառնան Աստուծոյ, եւ ապաշխարութեան արժանավայել գործեր կատարեն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 26:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina Damascen ciradeney lehenic, eta Ierusalemen, eta Iudeaco comarca gucian ciradeney, guero Gentiley-ere predicatu diraueat emenda litecen eta conuerti Iaincoagana, obrác eguiten lituztelaric emendamendutaco digneac. ................................................................................ Деяния 26:20 Bulgarian ................................................................................ но проповядвах първо на [юдеите] в Дамаск, в Ерусалим и в цялата юдейска земя, а [после] и на езичниците, да се покаят и да се обръщат към Бога, като вършат дела съответствени на покаянието си. ................................................................................ Djela apostolska 26:20 Croatian Bible ................................................................................ Nego najprije onima u Damasku pa onda i u Jeruzalemu, svoj zemlji židovskoj i poganima navješćivah da se pokaju i obrate k Bogu i čine djela dostojna obraćenja. ................................................................................ Skutky apoštolské 26:20 Czech BKR ................................................................................ Ale hned nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské, potom i pohanům zvěstoval jsem evangelium, aby pokání činili a obrátili se k Bohu, skutky hodné pokání činíce. ................................................................................ Apostelenes gerninger 26:20 Danish ................................................................................ men jeg forkyndte både først for dem i Damaskus og så i Jerusalem og over hele Judæas Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og gøre Gerninger, Omvendelsen værdige. ................................................................................ Handelingen 26:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar heb eerst dengenen, die te Damaskus waren, en te Jeruzalem, en in het gehele land van Judea, en den heidenen verkondigd, dat zij zich zouden beteren, en tot God bekeren, werken doende der bekering waardig. ................................................................................ Apostolok 26:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 26:20 Esperanto ................................................................................ sed proklamis unue al la Damaskanoj, kaj en Jerusalem, kaj tra la tuta regiono de Judujo, kaj ankaux al la nacianoj, ke ili pentu kaj sin turnu al Dio, farante farojn indajn je pento. ................................................................................ Apostolien teot 26:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan ilmoitin ensin niille, jotka Damaskussa ja Jerusalemissa ovat ja kaikessa Juudan maakunnassa, ja myös pakanoille, että he parannuksen tekisivät, ja kääntyisivät Jumalan puoleen, ja tekisivät parannuksen kelvollisia töitä. ................................................................................ Apostolien teot 26:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan saarnasin ensin sekä Damaskon että Jerusalemin asukkaille, ja sitten koko Juudean maalle ja pakanoille parannusta ja kääntymystä Jumalan puoleen, ja että he tekisivät parannuksen soveliaita tekoja. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγέλλω μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν καὶ Ἱεροσολύμοις εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγέλλων μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσαν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεὸν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον τε και ιεροσολυμοις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλων μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλων μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον τε και ιεροσολυμοις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον τε και ιεροσολυμοις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas ................................................................................ alla tois en damaskO prOton te kai ierosolumois pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla tois en damaskō prōton kai ierosolumois eis pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apangellōn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas ................................................................................ alla tois en damaskO prOton kai ierosolumois eis pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apangellOn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ alla tois en damaskō prōton kai ierosolumois eis pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apangellōn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas ................................................................................ alla tois en damaskO prOton kai ierosolumois eis pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apangellOn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ alla tois en damaskō prōton kai ierosolumois eis pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas ................................................................................ alla tois en damaskO prOton kai ierosolumois eis pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas ................................................................................ alla tois en damaskO prOton te kai ierosolumois pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas ................................................................................ alla tois en damaskO prOton te kai ierosolumois pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ................................................................................ Travay 26:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen kòmanse bay moun nan lavil Damas ak nan Jerizalèm mesaj la. Apre sa, m' ale nan tout peyi Jide ak nan mitan moun lòt nasyon yo. Mwen t'ap mande yo pou yo chanje lavi yo, pou yo tounen vin jwenn Bondye, pou yo fè bagay ki pou fè wè yo chanje tout bon. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بل اخبرت اولا الذين في دمشق وفي اورشليم حتى جميع كورة اليهودية ثم الامم ان يتوبوا ويرجعوا الى الله عاملين اعمالا تليق بالتوبة. ................................................................................ Acts 26:20 Hebrew Bible ................................................................................ כי אם קראתי ראשונה לישבי דמשק וירושלים ובכל ארץ יהודה וגם לגוים כי ינחמו וישובו אל האלהים ויעשו מעשים ראוים לתשובה׃ ................................................................................ Acts 26:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܐܟܪܙܬ ܡܢ ܠܩܘܕܡܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܒܕܪܡܤܘܩ ܘܠܗܢܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܝܗܘܕ ܘܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܟܪܙܬ ܕܢܬܘܒܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀ | Atti 26:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma, prima a que’ di Damasco, poi a Gerusalemme e per tutto il paese della Giudea e ai Gentili, ho annunziato che si ravveggano e si convertano a Dio, facendo opere degne del ravvedimento. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ melainkan patik kabarkan dahulu baik kepada orang di Damsyik baik di Yeruzalem serta di seluruh tanah Yudea, demikian juga kepada orang kafir, supaya mereka itu bertobat, dan berpaling kepada Allah dengan berbuat amal yang bersetuju dengan tobat itu. ................................................................................ Acts 26:20 Kabyle: NT ................................................................................ Bdiɣ abecceṛ di temdint n Dimecq akk-d ț-țemdint n Lquds, beccṛeɣ daɣen di tmurt n Yahuda meṛṛa, di taggara, beccṛeɣ i wat leǧnas ur nelli ara seg wat Isṛail, nhiɣ-ten ad tuben, a d-uɣalen ɣer webrid n Ṛebbi, ad xedmen lecɣal i d-ițbegginen belli tuben s wul-nsen. ................................................................................ 사도행전 26:20 Korean ................................................................................ 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아가서 회개에 합당한 일을 행하라 선전하므로 ................................................................................ Apustuļu darbi 26:20 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es sludināju vispirms tiem, kas Damaskā un Jeruzalemē, un visā jūdu zemē, kā arī pagāniem, lai nožēlo grēkus un atgriežas pie Dieva, un dara darbus, kas ir grēku nožēlas cienīgi. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 26:20 Lithuanian ................................................................................ ir iš pradžių Damaske ir Jeruzalėje, o paskui visame Judėjos krašte ir pagonijoje skelbiau, kad žmonės atgailautų, gręžtųsi į Dievą ir imtųsi atgailos vertų darbų. ................................................................................ Acts 26:20 Maori ................................................................................ Heoi i korero ahau ki te hunga i Ramahiku i te tuatahi, a i Hiruharama, ki te whenua katoa ano o Huria, ki nga Tauiwi hoki, kia ripeneta, kia tahuri ki te Atua, me te mahi ano i nga mahi tika o te ripeneta. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 26:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men både for dem i Damaskus først og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gjøre gjerninger som er omvendelsen verdige. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale najprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalemie, i we wszystkiej krainie Judzkiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty. ................................................................................ Atos 26:20 Portugese Bible ................................................................................ antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento. ................................................................................ Faptele Apostolilor 26:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ci am propovăduit întîi celor din Damasc, apoi în Ierusalim, în toată Iudea, şi la Neamuri, să se pocăiască şi să se întoarcă la Dumnezeu, şi să facă fapte vrednice de pocăinţa lor. ................................................................................ Деяния 26:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. ................................................................................ Деяния 26:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. ................................................................................ Деяния 26:20 Russian koi8r ................................................................................ но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. ................................................................................ Acts 26:20 Shuar New Testament ................................................................................ Enentai Yapajißwar Yus-shuar ajastinian, emka Tamaskunam pujuarmia nuna ujakarmiajai. Tura nuyasha JerusarΘnnumian, Jutφa nunkanmayancha tura N·tiksanak Israer-shuarchancha nuna ujakarmiajai. Tura ujainiakun "Yus-shuar ajasmarum paant ajasat tusarum, pΘnker T·ratarum" Tφmiajai Ashφ shuaran. ................................................................................ Hechos 26:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los Gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. ................................................................................ Hechos 26:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. ................................................................................ Hechos 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Antes anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepintimiento. ................................................................................ Hechos 26:20 Spanish: Modern ................................................................................ Más bien, primeramente a los que estaban en Damasco, y en Jerusalén y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, les he proclamado que se arrepientan y se conviertan a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. ................................................................................ Apostagärningarna 26:20 Swedish (1917) ................................................................................ utan predikade först för dem som voro i Damaskus och i Jerusalem, och sedan över hela judiska landet och för hedningarna, att de skulle göra bättring och omvända sig till Gud och göra sådana gärningar som tillhöra bättringen. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 26:20 Swahili NT ................................................................................ Ila nilianza kuhubiri kwanza kwa watu wa Damasko, halafu kwa wale wa Yerusalemu na nchi yote ya Yudea, na pia kwa watu wa mataifa mengine. Niliwahimiza wamgeukie Mungu na kuonyesha kwa vitendo kwamba wamebadilisha mioyo yao. ................................................................................ Mga Gawa 26:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kundi nangaral akong unauna sa mga taga Damasco, at sa Jerusalem din naman, at sa buong lupain ng Judea, at gayon din sa mga Gentil, na sila'y mangagsisi at mangagbalik-loob sa Dios, na mangagsigawa ng mga gawang karapatdapat sa pagsisisi. ................................................................................ Elçilerin İşleri 26:20 Turkish ................................................................................ Önce Şam ve Yeruşalim halkını, sonra bütün Yahudiye bölgesini ve öteki ulusları, tövbe edip Tanrıya dönmeye ve bu tövbeye yaraşır işler yapmaya çağırdım. ................................................................................ Деяния 26:20 Ukrainian: NT ................................................................................ а найперш у Дамаску і в Єрусалимі і по всій землі Юдейській та й поганам проповідував, щоб покаялись та обернулись до Бога, роблячи діла, достойні покаяння. ................................................................................ Acts 26:20 Uma New Testament ................................................................................ Kuparata hi hawe'ea tauna kareba to mpo'uli': kana medea-ta ngkai jeko' -ta pai' mpotonu katuwu' -ta hi Alata'ala, pai' kana tapopohiloi hante gau' -ta kamedea-ta mpu'u-mi ngkai jeko' -ta. Lomo' -na kareba toe kuparata hi ngata Damsyik, oti toe hi Yerusalem pai' hobo' hi tana' Yudea. Pai' hilou wo'o-a hi tauna to bela-ra to Yahudi mpokeni kareba toe. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhưng đầu hết tôi khuyên dỗ người thành Ða-mách, kế đến người thành Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê, rồi đến các dân ngoại rằng phải ăn năn và trở lại cùng Ðức Chúa Trời, làm công việc xứng đáng với sự ăn năn. ................................................................................ Atti 26:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anzi, prima a que’ di Damasco, e poi in Gerusalemme, e per tutto il paese della Giudea, ed a’ Gentili, ho annunziato che si ravveggano, e si convertano a Dio, facendo opere convenevoli al ravvedimento. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dengan terus terang saya memberitahukan kepada orang-orang bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan menyerahkan diri kepada Allah serta menunjukkan dalam hidup mereka bahwa mereka sudah bertobat dari dosa-dosa mereka. Saya memberitahukan hal itu mula-mula di Damsyik, kemudian di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan di antara orang-orang bukan Yahudi. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi mula-mula aku memberitakan kepada orang-orang Yahudi di Damsyik, di Yerusalem dan di seluruh tanah Yudea, dan juga kepada bangsa-bangsa lain, bahwa mereka harus bertobat dan berbalik kepada Allah serta melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sesuai dengan pertobatan itu. ................................................................................ Appropriate .......... Change .......... Coasts .......... Consistent .......... Country .......... Damascus .......... Declared .......... Deeds .......... First .......... Gentiles .......... Heart .......... Jerusalem .......... Judaea .......... Judea .......... Kept .......... Live .......... Meet .......... Perform .......... Performing .......... Preach .......... Preached .......... Preaching .......... Proceeded .......... Prove .......... Region .......... Repent .......... Repentance .......... Shewed .......... Showed .......... Throughout .......... Turn .......... Works .......... Worthy ................................................................................ Appropriate .......... Change .......... Coasts .......... Consistent .......... Country .......... Damascus .......... Declared .......... Deeds .......... First .......... Gentiles .......... Heart .......... Jerusalem .......... Judaea .......... Judea .......... Kept .......... Live .......... Meet .......... Perform .......... Performing .......... Preach .......... Preached .......... Preaching .......... Proceeded .......... Prove .......... Region .......... Repent .......... Repentance .......... Shewed .......... Showed .......... Throughout .......... Turn .......... Works .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... and .......... appropriate .......... at .......... both .......... but .......... by .......... Damascus .......... declaring .......... deeds .......... even .......... First .......... Gentiles .......... God .......... I .......... in .......... Jerusalem .......... Judea .......... kept .......... of .......... performing .......... preached .......... prove .......... region .......... repent .......... repentance .......... should .......... that .......... the .......... their .......... then .......... they .......... those .......... throughout .......... to .......... turn ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |