New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense: ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ / περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere ................................................................................ Hechos 26:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa: ................................................................................ Apostelgeschichte 26:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich: ................................................................................ Actes 26:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 基 帕 对 保 罗 说 : 准 你 为 自 己 辩 明 。 於 是 保 罗 伸 手 分 诉 , 说 : ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ THEN Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Agrippa said unto Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence: ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 基 帕 對 保 羅 說 : 准 你 為 自 己 辯 明 。 於 是 保 羅 伸 手 分 訴 , 說 : ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅在亞基帕王面前申辯(徒9:3~8,22:6~11)亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說: ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗在亚基帕王面前申辩(徒9:3-8,22:6-11)亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说: ................................................................................ Actes 26:1 French: Darby ................................................................................ Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie: ................................................................................ Actes 26:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. ................................................................................ Actes 26:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: ................................................................................ Apostelgeschichte 26:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus: ................................................................................ Apostelgeschichte 26:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich: | Veprat e Apostujve 26:1 Albanian ................................................................................ Atëherë Agripa i tha Palit: ''Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!''. Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij: ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 26:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Agrippac orduan Pauli erran cieçón, Permettitzen çaic eure buruägatic minçatzea. Orduan Paul escua hedaturic has cedin raçoin emaiten, cioela, ................................................................................ Деяния 26:1 Bulgarian ................................................................................ Тогава Агрипа рече на Павла: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и почна да говори в своя защита: ................................................................................ Djela apostolska 26:1 Croatian Bible ................................................................................ Nato Agripa reče Pavlu: Dopušta ti se o sebi govoriti. Pavao ispruži ruku i stade se braniti: ................................................................................ Skutky apoštolské 26:1 Czech BKR ................................................................................ Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, mluvil: ................................................................................ Apostelenes gerninger 26:1 Danish ................................................................................ Men Agrippa sagde til Paulus: "Det tilstedes dig at tale om dig selv." Da udrakte Paulus Hånden og forsvarede sig således: ................................................................................ Handelingen 26:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus: ................................................................................ Apostolok 26:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 26:1 Esperanto ................................................................................ Kaj Agripo diris al Pauxlo:Estas permesate al vi paroli por vi mem. Tiam Pauxlo, etendinte sian manon, responde pledis: ................................................................................ Apostolien teot 26:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä: ................................................................................ Apostolien teot 26:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi". Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen: ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεται σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι περι σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι {VAR1: υπερ } {VAR2: περι } σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi {WH: uper } {UBS4: peri } seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito ................................................................................ agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi {WH: uper} {UBS4: peri} seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito ................................................................................ Travay 26:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Agripa di Pòl: Ou mèt pale pou defann tèt ou. Lè sa a, Pòl lonje men l', epi li fè defans li konsa: ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل نفسك. حينئذ بسط بولس يده وجعل يحتج. ................................................................................ Acts 26:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אגרפס אל פולוס נתן לך לדבר בעד נפשך אז יצטדק פולוס ויושט את ידו ויאמר׃ ................................................................................ Acts 26:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܘܠܘܤ ܡܦܤ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܟ ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܀ | Atti 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa: ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka titah Agerippa kepada Paulus, "Engkau diizinkan berkata-kata di atas membenarkan hal diri engkau sendiri." Lalu Paulus pun mengangkat tangannya sambil mengatakan jawabannya, ................................................................................ Acts 26:1 Kabyle: NT ................................................................................ Aɣribas yenna i Bulus : -- Atan ɣuṛ-ek wawal, tzemreḍ aț-țdafɛeḍ ɣef yiman-ik. Bulus yerfed afus-is iwakken ad idafeɛ ɣef yiman-is, yenna : ................................................................................ 사도행전 26:1 Korean ................................................................................ 아그립바가 바울더러 이르되 `너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라' 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되 ................................................................................ Apustuļu darbi 26:1 Latvian New Testament ................................................................................ Agripa sacīja Pāvilam: Tev atļauts runāt par sevi. Tad Pāvils izstiepa roku un iesāka aizstāvēšanos. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 26:1 Lithuanian ................................................................................ Tada Agripa tarė Pauliui: “Tau leidžiama paaiškinti savo bylą”. Paulius, pamojęs ranka, pradėjo gynimosi kalbą: ................................................................................ Acts 26:1 Maori ................................................................................ Na ko te meatanga a Akaripa ki a Paora, E ahei ana koe kia korero i au korero. Katahi ka totoro te ringa o Paora, a ka korero ia: ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał: ................................................................................ Atos 26:1 Portugese Bible ................................................................................ Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa: ................................................................................ Faptele Apostolilor 26:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Agripa a zis lui Pavel: ,,Ai voie să te aperi!`` Pavel a întins mîna, şi a început să se apere astfel: ................................................................................ Деяния 26:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: ................................................................................ Деяния 26:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: ................................................................................ Деяния 26:1 Russian koi8r ................................................................................ Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: ................................................................................ Acts 26:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jistu nuna tutai Akripia Pßprun Tφmiayi "Wats, amesha tu timi chichamprumakta" Tφmiayi. Tutai Papru uweje Takuφ chichatan juarmiayi. ................................................................................ Hechos 26:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Agripa II dijo a Pablo: "Se te permite hablar en tu favor." Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa: ................................................................................ Hechos 26:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo: ................................................................................ Hechos 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo . Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó a dar razón por sí, diciendo : ................................................................................ Hechos 26:1 Spanish: Modern ................................................................................ Luego Agripa dijo a Pablo: --Se te permite hablar por ti mismo. Entonces Pablo extendió la mano y comenzó su defensa: ................................................................................ Apostagärningarna 26:1 Swedish (1917) ................................................................................ Agrippa sade nu till Paulus: »Det tillstädjes dig att tala för din sak.» Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar: ................................................................................ Matendo Ya Mitume 26:1 Swahili NT ................................................................................ Basi, Agripa akamwambia Paulo, "Unaruhusiwa kujitetea." Hapo Paulo alinyosha mkono wake akajitetea hivi: ................................................................................ Mga Gawa 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Agripa kay Pablo, Ipinahihintulot sa iyong magsaysay ka sa ganang iyo. Nang magkagayo'y iniunat ni Pablo ang kaniyang kamay, at ginawa ang kaniyang pagsasanggalang: ................................................................................ Elçilerin İşleri 26:1 Turkish ................................................................................ Agrippa Pavlusa, ‹‹Kendini savunabilirsin›› dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: ‹‹Kral Agrippa! Yahudilerin bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum. ................................................................................ Деяния 26:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Агрнппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку: ................................................................................ Acts 26:1 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: "Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu." Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i: ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ vua Aïc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy: ................................................................................ Atti 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera: ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Agripa berkata kepada Paulus, Engkau diizinkan berbicara untuk membela diri. Maka Paulus mengangkat tangannya lalu menyampaikan pembelaannya sebagai berikut, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Agripa kepada Paulus: "Engkau diberi kesempatan untuk membela diri." Paulus memberi isyarat dengan tangannya, lalu memberi pembelaannya seperti berikut: ................................................................................ Agrippa .......... Arm .......... Cause .......... Defence .......... Defense .......... Forth .......... Hand .......... Making .......... Motioned .......... Outstretched .......... Paul .......... Permission .......... Permitted .......... Proceeded .......... Speak .......... Stretched .......... Stretching .......... Thyself ................................................................................ Agrippa .......... Arm .......... Cause .......... Defence .......... Defense .......... Forth .......... Hand .......... Making .......... Motioned .......... Outstretched .......... Paul .......... Permission .......... Permitted .......... Proceeded .......... Speak .......... Stretched .......... Stretching .......... Thyself ................................................................................ Alphabetical: Agrippa .......... and .......... are .......... began .......... defense .......... for .......... hand .......... have .......... his .......... make .......... motioned .......... out .......... Paul .......... permission .......... permitted .......... proceeded .......... said .......... So .......... speak .......... stretched .......... Then .......... to .......... with .......... You .......... yourself ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |