Acts 25:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci

................................................................................
Hechos 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.
................................................................................
Actes 25:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
................................................................................
使 徒 行 傳 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
非 斯 都 在 他 们 那 里 住 了 不 过 十 天 八 天 , 就 下 该 撒 利 亚 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 将 保 罗 提 上 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Festus stayed in Jerusalem for eight or ten days at the most and then returned to Caesarea. The next day Festus took his place in court and summoned Paul.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When he had tarried there more then ten days he departed unto Cesarea, and the next day sat down in the judgement seat, and commanded Paul to be brought.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
After a stay of eight or ten days in Jerusalem--not more--he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
................................................................................
使 徒 行 傳 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
非 斯 都 在 他 們 那 裡 住 了 不 過 十 天 八 天 , 就 下 該 撒 利 亞 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 將 保 羅 提 上 來 。
................................................................................
使 徒 行 傳 25:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
非斯都在他們那裡大約逗留了不過十天八天,就回到該撒利亞去。第二天就開庭,吩咐把保羅帶來。
................................................................................
使 徒 行 傳 25:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。
................................................................................
Actes 25:6 French: Darby
................................................................................
Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené.
................................................................................
Actes 25:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
................................................................................
Actes 25:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hieß Paulus holen.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuführen.
Veprat e Apostujve 25:6 Albanian
................................................................................
Si qëndroi midis tyre jo më shumë se tetë a dhjetë ditë, Festi zbriti në Cezare; të nesërmen zuri vend në gjykatë dhe urdhëroi që të sillnin Palin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հոն ութ կամ տասը օրէ աւելի չկեցաւ՝՝, յետոյ իջաւ Կեսարիա. հետեւեալ օրը դատարանը բազմեցաւ եւ հրամայեց որ բերեն Պօղոսը:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 25:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hamar egun baicen hayén artean egon gaberic, iauts cedin Cesareara: eta biharamunean iarriric iudicioco alkian, mana ceçan Paul erekar ledin.
................................................................................
Деяния 25:6 Bulgarian
................................................................................
И като преседя между тях не повече от осем или десет дни, той слезе в Кесария, и на следния ден седна на съдийския стол, и заповяда да доведат Павла.
................................................................................
Djela apostolska 25:6 Croatian Bible
................................................................................
Pošto se u njih zadrži najviše osam ili deset dana, siđe u Cezareju. Sutradan sjede na sudačku stolicu i zapovjedi da se dovede Pavao.
................................................................................
Skutky apoštolské 25:6 Czech BKR
................................................................................
A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivésti.
................................................................................
Apostelenes gerninger 25:6 Danish
................................................................................
Og da han havde opholdt sig hos dem ikke mere end otte eller ti Dage, drog han ned til Kæsarea, og den næste Dag satte han sig på Dommersædet og befalede, at Paulus skulde føres frem.
................................................................................
Handelingen 25:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als hij onder hen niet meer dan tien dagen doorgebracht had, kwam hij af naar Cesarea; en des anderen daags, op den rechterstoel gezeten zijnde, beval hij, dat Paulus zou voor gebracht worden.
................................................................................
Apostolok 25:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 25:6 Esperanto
................................................................................
Kaj restinte inter ili ne pli ol ok aux dek tagojn, li iris al Cezarea; kaj en la sekvanta tago li sidigxis sur la tribunala segxo, kaj ordonis, ke oni alkonduku Pauxlon.
................................................................................
Apostolien teot 25:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin hän siis oli heidän tykönänsä viipynyt enempi kuin kymmenen päivää, läksi hän alas Kesareaan. Ja toisena päivänä istui hän tuomioistuimelle ja käski Paavalin tuoda edes.
................................................................................
Apostolien teot 25:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja viivyttyään heidän luonansa ainoastaan kahdeksan tai kymmenen päivää hän meni alas Kesareaan. Seuraavana päivänä hän istui tuomarinistuimelle ja käski tuoda Paavalin eteensä.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάριαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα καταβὰς εἰς Καισάρειαν τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαριαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διατριψας δε εν αυτοις ημερας ου πλειους οκτω η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka katabas eis kaisarian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai
................................................................................
diatripsas de en autois Emeras ou pleious oktO E deka katabas eis kaisarian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
diatripsas de en autois ēmeras pleious ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai
................................................................................
diatripsas de en autois Emeras pleious E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
diatripsas de en autois ēmeras pleious ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai
................................................................................
diatripsas de en autois Emeras pleious E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
diatripsas de en autois ēmeras pleious ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai
................................................................................
diatripsas de en autois Emeras pleious E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai
................................................................................
diatripsas de en autois Emeras ou pleious oktO E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka katabas eis kaisareian tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai
................................................................................
diatripsas de en autois Emeras ou pleious oktO E deka katabas eis kaisareian tE epaurion kathisas epi tou bEmatos ekeleusen ton paulon achthEnai

................................................................................
Travay 25:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Festis pase wit a dis jou sèlman avèk yo Jerizalèm. Apre sa li tounen Sezare. Nan denmen, li al chita nan tribinal la, li bay lòd pou yo mennen Pòl.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبعد ما صرف عندهم اكثر من عشرة ايام انحدر الى قيصرية. وفي الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎.
................................................................................
Acts 25:6 Hebrew Bible
................................................................................
וישב בתוכם יותר מימים עשרה וירד אל קסרין וממחרת ישב על כסא המשפט ויצו להביא את פולוס׃
................................................................................
Acts 25:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܬܡܢܝܐ ܐܘ ܥܤܪܐ ܢܚܬ ܠܗ ܠܩܤܪܝܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Atti 25:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Rimasto presso di loro non più di otto o dieci giorni, discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato dinanzi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Pestus tinggal bersama-sama dengan mereka itu tiada lebih daripada delapan atau sepuluh hari lamanya, maka turunlah ia ke Kaisaria; dan pada keesokan harinya duduklah ia di atas kursi pengadilan, lalu memberi perintah membawa Paulus ke hadapannya.
................................................................................
Acts 25:6 Kabyle: NT
................................................................................
Fistus isɛedda azal n tmanya neɣ ɛecṛa wussan gar-asen, taggara yuɣal ɣer Qiṣarya. Azekka-nni, iṭṭef amkan ɣef wukersi n ccṛeɛ, iceggeɛ a d-awin Bulus.
................................................................................
사도행전 25:6 Korean
................................................................................
베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니
................................................................................
Apustuļu darbi 25:6 Latvian New Testament
................................................................................
Palicis ar tiem ne vairāk kā astoņas vai desmit dienas, viņš atgriezās Cēzarejā un otrā dienā, noturēdams tiesas sēdi, lika atvest Pāvilu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 25:6 Lithuanian
................................................................................
Pabuvęs tarp jų daugiau kaip dešimt dienų, jis sugrįžo į Cezarėją. Kitą dieną, atsisėdęs į teismo krasę, liepė atvesti Paulių.
................................................................................
Acts 25:6 Maori
................................................................................
A ka noho ia i a ratou mo nga ra e waru, ngahuru ranei, na ka haere ki Hiharia; ao ake te ra ka noho ki te nohoanga whakawa, a ka mea kia arahina mai a Paora.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 25:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Efterat han nu hadde vært bare åtte eller ti dager hos dem, drog han ned til Cesarea; dagen efter satte han sig på sitt dommersete og bød at Paulus skulde føres frem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zamieszkawszy u nich nie więcej tylko dziesięć dni, jechał do Cezaryi, a nazajutrz usiadłszy na sądzie, kazał Pawła przywieść.
................................................................................
Atos 25:6 Portugese Bible
................................................................................
Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 25:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Festus n'a zăbovit între ei decît opt sau zece zile; apoi s'a coborît la Cezarea. A doua zi, a şezut pe scaunul de judecător, şi a poruncit să fie adus Pavel.
................................................................................
Деяния 25:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
................................................................................
Деяния 25:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
................................................................................
Деяния 25:6 Russian koi8r
................................................................................
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
................................................................................
Acts 25:6 Shuar New Testament
................................................................................
Jφstuka JerusarΘnnum ishichik tsawant pujusmiayi. Kame uchu tsawant tura tias tsawantcha pujuschiawash. Nuyß ataksha Sesarianam waketkimiayi. Tura nui Jeß kashin tsawar, akupin pujutainium pujus "Papru itiatarum" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.
................................................................................
Hechos 25:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y deteniéndose entre ellos no más de ocho ó diez días, venido á Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
................................................................................
Hechos 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y deteniéndose entre ellos no más de diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
................................................................................
Hechos 25:6 Spanish: Modern
................................................................................
Después de detenerse entre ellos no más de ocho o diez días, descendió a Cesarea; y al día siguiente, se sentó en el tribunal y mandó que Pablo fuese traído.
................................................................................
Apostagärningarna 25:6 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan han hade vistats hos dem högst åtta eller tio dagar, kom han åter ned till Cesarea. Dagen därefter satte han sig på domarsätet och bjöd att Paulus skulle föras fram.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 25:6 Swahili NT
................................................................................
Festo alikaa nao kwa muda wa siku nane au kumi hivi, kisha akarudi Kaisarea. Kesho yake alikwenda barazani, akaamuru Paulo aletwe ndani.
................................................................................
Mga Gawa 25:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y makatira na sa kanila na hihigit sa walo o sangpung araw, ay lumusong siya sa Cesarea: at nang kinabukasa'y lumuklok siya sa hukuman, at ipinaharap sa kaniya si Pablo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 25:6 Turkish
................................................................................
Festus, onların arasında sadece sekiz on gün kadar kaldı; sonra Sezariyeye döndü. Ertesi gün yargı kürsüsüne oturarak Pavlusun getirilmesini buyurdu.
................................................................................
Деяния 25:6 Ukrainian: NT
................................................................................
І, пробувши у них більш десяти днів, прибув у Кесарию; назавтра ж сівши на судищі, звелїв привести Павла.
................................................................................
Acts 25:6 Uma New Testament
................................................................................
Kira-kira nte walu mengi ba hampulu' bengi-i Festus hi Yerusalem, nculii' -imi hilou hi Kaisarea. Rata mpu'u-ramo hi Kaisarea, kamepulo-na narumpu-ramo omea topohura, pai' napahawa' tauna mpokeni Paulus tumai hi porumpua-ra.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phê-tu ở cùng họ vừa tám hay là mười ngày mà thôi, đoạn trở xuống thành Sê-sa-rê; sáng ngày sau, người ngồi nơi tòa án và truyền dẫn Phao-lô đến.
................................................................................
Atti 25:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essendo dimorato appresso di loro non più di otto o di dieci giorni discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in sul tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato davanti.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah tinggal di Yerusalem kira-kira delapan atau sepuluh hari lagi, Festus kembali ke Kaisarea. Besoknya ia mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya Paulus dibawa menghadap.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Festus tinggal tidak lebih dari pada delapan atau sepuluh hari di Yerusalem. Sesudah itu ia pulang ke Kaisarea. Pada keesokan harinya ia mengadakan sidang pengadilan, dan menyuruh menghadapkan Paulus.
................................................................................
Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Commanded .......... Convened .......... Court .......... Eight .......... Jerusalem .......... Judgment .......... Judgment-Seat .......... Morrow .......... Paul .......... Sat .......... Seat .......... Sitting .......... Tarried .......... Ten .......... Tribunal
................................................................................
Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Commanded .......... Convened .......... Court .......... Eight .......... Jerusalem .......... Judgment .......... Judgment-Seat .......... Morrow .......... Paul .......... Sat .......... Seat .......... Sitting .......... Tarried .......... Ten .......... Tribunal
................................................................................
Alphabetical: After .......... among .......... and .......... be .......... before .......... brought .......... Caesarea .......... convened .......... court .......... day .......... days .......... down .......... eight .......... had .......... he .......... him .......... his .......... more .......... next .......... not .......... on .......... or .......... ordered .......... Paul .......... seat .......... spending .......... spent .......... ten .......... than .......... that .......... the .......... them .......... to .......... took .......... tribunal .......... went .......... with
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible