Acts 25:27

<< Acts 25:27 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
.......................................................
Hechos 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.
.......................................................
Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1912)
.......................................................
Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
.......................................................
Actes 25:27 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
.......................................................
使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
For me thinketh it unreasonable for to send a prisoner, and not to shew the causes, which are laid against him.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

.......................................................
Veprat e Apostujve 25:27 Albanian
.......................................................
Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij''.
.......................................................
የሐዋርያት ሥራ 25:27 Amharic NT
.......................................................
እስረኛ ሲላክ የተከሰሰበትን ምክንያት ደግሞ አለማመልከት ሞኝነት መስሎኛልና።
.......................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:27 Armenian (Western): NT
.......................................................
որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:
.......................................................
Apostoluén Acteac. 25:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.
.......................................................
Деяния 25:27 Bulgarian
.......................................................
Защото ми се вижда неразумно, като изпращам човек вързан, да не изложа и обвиненията против него.
.......................................................
使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
據 我 看 來 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。
.......................................................
使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。”
.......................................................
使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
.......................................................
Djela apostolska 25:27 Croatian Bible
.......................................................
Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega.
.......................................................
Skutky apoštolské 25:27 Czech BKR
.......................................................
Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho neoznámiti.
.......................................................
Apostelenes gerninger 25:27 Danish
.......................................................
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden også at angive Beskyldningerne imod ham."
.......................................................
Handelingen 25:27 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
.......................................................
Apostolok 25:27 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.
.......................................................
La agoj de la apostoloj 25:27 Esperanto
.......................................................
CXar sxajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraux li metitajn.
.......................................................
Apostolien teot 25:27 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.
.......................................................
Apostolien teot 25:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta samalla tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
.......................................................
Actes 25:27 French: Darby
.......................................................
car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
.......................................................
Actes 25:27 French: Martin (1744)
.......................................................
Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
.......................................................
Actes 25:27 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.
.......................................................
Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1545)
.......................................................
denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
.......................................................
Apostelgeschichte 25:27 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἄλογον γὰρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai
alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai
alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai
alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai
alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai
alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai
alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

.......................................................
Travay 25:27 Haitian Creole Bible
.......................................................
Pou mwen menm, sa pa gen sans pou espedye yon prizonye konsa san ou pa di egzakteman kisa li fè.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:27 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
‎لاني ارى حماقة ان ارسل اسيرا ولا اشير الى الدعاوي التي عليه
.......................................................
Acts 25:27 Hebrew Bible
.......................................................
כי לא יתכן בעיני לשלוח אסיר מבלי הודיע גם את עלילת הדברים אשר שמו לו׃
.......................................................
Acts 25:27 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ ܀

.......................................................
Atti 25:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.
.......................................................
Atti 25:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse che son contro a lui.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 25:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sebab menurut perasaan saya, tidaklah pada tempatnya mengirim seorang tahanan dengan tidak menyatakan kesalahan-kesalahan yang dituduhkan kepadanya.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 25:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab pada hematku tidaklah wajar untuk mengirim seorang tahanan dengan tidak menyatakan tuduhan-tuduhan yang diajukan terhadap dia."
.......................................................
KISAH PARA RASUL 25:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Karena pada sangka patik, tiada semenggah menyuruhkan orang tahanan dengan tiada menyatakan juga tuduhan itu ke atasnya."
.......................................................
Acts 25:27 Kabyle: NT
.......................................................
Axaṭer walaɣ mačči d ṣṣwab ma ceggɛeɣ yiwen umeḥbus ɣer temdint n Ṛuma mbla ma fkiɣ-asen sebba s wayes i d ccetkan fell-as.
.......................................................
사도행전 25:27 Korean
.......................................................
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다' 하였더라
.......................................................
Apustuļu darbi 25:27 Latvian New Testament
.......................................................
Jo, man šķiet, būtu neprātīgi sūtīt cietumnieku, neminot viņa vainas.
.......................................................
Apaðtalø darbø knyga 25:27 Lithuanian
.......................................................
Mat, man rodos, neprotinga siųsti kalinį, nenurodant kaltinimų”.
.......................................................
Acts 25:27 Maori
.......................................................
Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.
.......................................................
Apostlenes-gjerninge 25:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
.......................................................
Atos 25:27 Portugese Bible
.......................................................
Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.   
.......................................................
Faptele Apostolilor 25:27 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Căci mi se pare fără noimă să trimet pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pîrît.``
.......................................................
Деяния 25:27 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
.......................................................
Деяния 25:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
.......................................................
Деяния 25:27 Russian koi8r
.......................................................
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
.......................................................
Acts 25:27 Shuar New Testament
.......................................................
Warφ wisha, ni yajauch T·ramurin aattsuk, uunt akupniunam akupkashtiniaitjai" Tφmiayi.
.......................................................
Hechos 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra."
.......................................................
Hechos 25:27 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
.......................................................
Hechos 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas.
.......................................................
Hechos 25:27 Spanish: Modern
.......................................................
Porque me parece cosa no razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él.
.......................................................
Apostagärningarna 25:27 Swedish (1917)
.......................................................
Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för.»
.......................................................
Matendo Ya Mitume 25:27 Swahili NT
.......................................................
Kwa maana nadhani itakuwa kichekesho kumpeleka mfungwa bila kutaja wazi mashtaka yanayomkabili."
.......................................................
Mga Gawa 25:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sapagka't inaakala kong di katuwiran, na sa pagpapadala ng isang bilanggo, ay hindi magpahiwatig naman ng mga sakdal laban sa kaniya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதத்தக்க விசேஷம் ஏதாகிலும் எனக்கு விளங்கும்படி, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாய் அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்குமுன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.
.......................................................
Elçilerin İşleri 25:27 Turkish
.......................................................
Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.››
.......................................................
Деяния 25:27 Ukrainian: NT
.......................................................
Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.
.......................................................
Acts 25:27 Uma New Testament
.......................................................
Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki."
.......................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:27 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.

Charges .......... Clear .......... Crimes .......... Him .......... Indicate .......... Laid .......... Making .......... Prisoner .......... Reason .......... Rome .......... Seem .......... Seemeth .......... Seems .......... Sending .......... Signify .......... State .......... Think .......... Unreasonable .......... Withal

Charges .......... Clear .......... Crimes .......... Him .......... Indicate .......... Laid .......... Making .......... Prisoner .......... Reason .......... Rome .......... Seem .......... Seemeth .......... Seems .......... Sending .......... Signify .......... State .......... Think .......... Unreasonable .......... Withal

Alphabetical: a .......... absurd .......... against .......... also .......... charges .......... For .......... him .......... I .......... in .......... indicate .......... is .......... it .......... me .......... not .......... on .......... prisoner .......... seems .......... send .......... sending .......... specifying .......... the .......... think .......... to .......... unreasonable .......... without

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible