Acts 25:22
New American Standard Bible (©1995)
Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum

Hechos 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana--dijo Festo-- lo oirás.

Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

Actes 25:22 French: Louis Segond (1910)
Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.

使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。

King James Bible
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

American King James Version
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.

American Standard Version
And Agrippa'said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

Bible in Basic English
And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.

Douay-Rheims Bible
And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

Darby Bible Translation
And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

English Revised Version
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow."

Tyndale New Testament
Agrippa said unto Festus: I would also hear the man myself. Tomorrow (said he) thou shalt hear him.

Weymouth New Testament
"I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state

Webster's Bible Translation
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

World English Bible
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

Young's Literal Translation
And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'

使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。

使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞基帕對非斯都說:“我也願意聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”

使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”

Actes 25:22 French: Darby
Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Actes 25:22 French: Martin (1744)
Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Actes 25:22 French: Ostervald (1744)
Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.

Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1545)
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

Apostelgeschichte 25:22 German: Elberfelder (1871)
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.

Veprat e Apostujve 25:22 Albanian
Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:22 Armenian (Western): NT
Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:

Apostoluén Acteac. 25:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.

Деяния 25:22 Bulgarian
Тогава Агрипа [рече] на Феста: Искаше ми се и мене да чуя тоя човек. И той каза: Утре ще го чуеш.

Djela apostolska 25:22 Croatian Bible
Na to će Agripa Festu: Htio bih i ja čuti toga čovjeka. Sutra ćeš ga, reče, čuti.

Skutky apoštolské 25:22 Czech BKR
Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.

Apostelenes gerninger 25:22 Danish
Da sagde Agrippa til Festus: "Jeg kunde også selv ønske at høre den Mand." Men han sagde: "I Morgen skal du få ham at høre."

Handelingen 25:22 Dutch Staten Vertaling
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.

Apostolok 25:22 Hungarian: Karoli
Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani.

La agoj de la apostoloj 25:22 Esperanto
Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.

Apostolien teot 25:22 Finnish: Bible (1776)
Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.

Apostolien teot 25:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä".

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι ὁ δὲ Αὔριον φησίν ἀκούσῃ αὐτοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou
agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou
agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou
agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou
agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou
agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou
agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

Travay 25:22 Haitian Creole Bible
Agripa di Festis konsa: Mwen ta renmen tande nonm sa a. Festis reponn li: Denmen wa tande li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه

Acts 25:22 Hebrew Bible
ויאמר אגרפס אל פסטוס גם אני חפץ לשמע את האיש ויאמר מחר תשמענו׃

Acts 25:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܤܛܘܤ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ ܀

Atti 25:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.

KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia."

Acts 25:22 Kabyle: NT
Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ !

사도행전 25:22 Korean
아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라

Apustuļu darbi 25:22 Latvian New Testament
Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.

Apaðtalø darbø knyga 25:22 Lithuanian
Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”.

Acts 25:22 Maori
Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 25:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.

Polish: Biblia Gdanska
Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.

Atos 25:22 Portugese Bible
Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.   

Faptele Apostolilor 25:22 Romanian: Cornilescu
Agripa a zis lui Festus: ,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.`` ,,Mîne``, a răspuns Festus, ,,îl vei auzi.``

Деяния 25:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

Деяния 25:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, - отвечал тот, - услышишь его.

Деяния 25:22 Russian koi8r
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

Acts 25:22 Shuar New Testament
Nuyß Akripia chichaak "Wisha itiursanak nu aishman chichaamun anturkaj" Tφmiayi. Tutai Jistu Tφmiayi "Amesha kashinkia anturkattame".

Hechos 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Agripa II dijo a Festo: "A mí también me gustaría oír al hombre." "Mañana lo oirás," dijo Festo.

Hechos 25:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Hechos 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Hechos 25:22 Spanish: Modern
Entonces Agripa dijo a Festo: --Yo también quisiera oír al hombre. Y él dijo: --Mañana le oirás.

Apostagärningarna 25:22 Swedish (1917)
Då sade Agrippa till Festus: »Jag skulle också själv gärna vilja höra den mannen.» Han svarade: »I morgon skall du få höra honom.»

Matendo Ya Mitume 25:22 Swahili NT
Basi Agripa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia mtu huyu mimi mwenyewe." Festo akamwambia, "Utamsikia kesho."

Mga Gawa 25:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Agripa kay Festo, Ibig ko rin sanang mapakinggan ang tao. Bukas, sinasabi niya, siya'y mapapakinggan mo.

Elçilerin İşleri 25:22 Turkish
Agrippa Festusa, ‹‹Ben de bu adamı dinlemek isterdim›› dedi. Festus da, ‹‹Yarın onu dinlersin›› dedi.

Деяния 25:22 Ukrainian: NT
Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.

Acts 25:22 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:22 Vietnamese (1934)
Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe.

Atti 25:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.

KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Agripa berkata kepada Festus, Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu. Besok Tuan dapat mendengarnya, jawab Festus.

KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia."

Accordingly .......... Agrippa .......... Bernice .......... Desire .......... Festus .......... Hear .......... Him .......... Morrow .......... State .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Wish .......... Wishing

Accordingly .......... Agrippa .......... Bernice .......... Desire .......... Festus .......... Hear .......... Him .......... Morrow .......... State .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Wish .......... Wishing

Alphabetical: Agrippa .......... also .......... Festus .......... He .......... hear .......... him .......... I .......... like .......... man .......... myself .......... replied .......... said .......... shall .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... Tomorrow .......... will .......... would .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible