New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum ................................................................................ Hechos 25:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen; ................................................................................ Actes 25:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 及 至 他 们 都 来 到 这 里 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ when they were come hither, without delay on the morrow I sat to give judgement, and commanded the man to be brought forth. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When therefore they had come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought, ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 及 至 他 們 都 來 到 這 裡 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 來 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 後來他們到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。 ................................................................................ Actes 25:17 French: Darby ................................................................................ Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené; ................................................................................ Actes 25:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené; ................................................................................ Actes 25:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen; | Veprat e Apostujve 25:17 Albanian ................................................................................ Prandaj, kur ata u mblodhën këtu, pa e shtyrë punën, u ula të nesërmen në gjykatë dhe urdhërova të ma sjellin këtë njeri. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի երբ անոնք համախմբուեցան հոս, առանց որեւէ յետաձգումի՝ հետեւեալ օրը դատարանը բազմելով հրամայեցի որ բերեն մարդը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 25:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada huna ethorri ciradenean, luçamenduric batre gabe, biharamunean iudicioco alkian iarriric, mana nieçán ekar ledin guiçona. ................................................................................ Деяния 25:17 Bulgarian ................................................................................ И тъй, когато дойдоха тук заедно [с мене], на следния ден незабавно седнах на съдийския стол и заповядах да доведат човека. ................................................................................ Djela apostolska 25:17 Croatian Bible ................................................................................ Pošto zajedno dođosmo ovamo, bez ikakva odgađanja sjedoh ja sutradan na sudačku stolicu i zapovjedih dovesti toga čovjeka. ................................................................................ Skutky apoštolské 25:17 Czech BKR ................................................................................ A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivésti toho muže. ................................................................................ Apostelenes gerninger 25:17 Danish ................................................................................ Da de altså kom sammen her, tøvede jeg ikke, men satte mig den næste Dag på Dommersædet og bød, at Manden skulde føres frem. ................................................................................ Handelingen 25:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden; ................................................................................ Apostolok 25:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút, ................................................................................ La agoj de la apostoloj 25:17 Esperanto ................................................................................ Kiam do ili kunvenis cxi tien, mi faris nenian prokraston, sed en la sekvanta tago mi sidigxis sur la tribunala segxo kaj ordonis alkonduki la viron. ................................................................................ Apostolien teot 25:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden kuin he tänne kokoon tulivat, istuin minä kohta toisena päivänä viivyttelemättä tuomio-istuimelle, ja käskin miehen tuoda edes. ................................................................................ Apostolien teot 25:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun he olivat kokoontuneet tänne, niin minä viivyttelemättä seuraavana päivänä istuin tuomarinistuimelle ja käskin tuoda miehen eteeni. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνελθοντων ουν ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνελθοντων ουν {VAR2: [αυτων] } ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra ................................................................................ sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra ................................................................................ sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra ................................................................................ sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra ................................................................................ sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sunelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra ................................................................................ sunelthontOn oun enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sunelthontōn oun {UBS4: [autōn] } enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra ................................................................................ sunelthontOn oun {UBS4: [autOn]} enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra ................................................................................ Travay 25:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa yo vin isit la avèk mwen. Mwen pa t' pèdi tan mwen. Nan denmen m' al chita nan tribinal la, mwen bay lòd pou yo mennen nonm lan. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما اجتمعوا الى هنا جلست من دون امهال في الغد على كرسي الولاية وامرت ان يؤتى بالرجل. ................................................................................ Acts 25:17 Hebrew Bible ................................................................................ ולכן כאשר באו הנה יחד חשתי ולא התמהמהתי כי ממחרת היום ישבתי על כסא המשפט ואצוה להביא את האיש׃ ................................................................................ Acts 25:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܕܠܐ ܬܘܗܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒܬ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕܬ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝ ܠܓܒܪܐ ܀ | Atti 25:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Essendo eglino dunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedetti in tribunale, e comandai che quell’uomo mi fosse menato dinanzi. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila mereka itu sudah datang berhimpun di sini, tiadalah patik lambatkan lagi, melainkan pada keesokan harinya duduklah patik di atas kursi pengadilan memberi perintah orang itu menghadap. ................................................................................ Acts 25:17 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi usan-d ɣer dagi. Ur ɛeṭṭleɣ ara, azekka-nni fkiɣ lameṛ a d-awin argaz-nni iwakken a t-sɛeddiɣ di ccṛeɛ ; ................................................................................ 사도행전 25:17 Korean ................................................................................ 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나 ................................................................................ Apustuļu darbi 25:17 Latvian New Testament ................................................................................ Kad tie bija sanākuši, es bez vilcināšanās nākošajā dienā, tiesas krēslā sēdēdams, pavēlēju šo vīru atvest. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 25:17 Lithuanian ................................................................................ Jiems čia atvykus, aš nedelsdamas rytojaus dieną atsisėdau į teismo krasę ir liepiau atvesti tą vyrą. ................................................................................ Acts 25:17 Maori ................................................................................ No reira, i to ratou minenga mai ki konei, kihai ahau i whakaora; ao ake te ra ka noho ahau ki te nohoanga whakawa, ka mea kia arahina mai taua tangata. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 25:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da de så var kommet sammen her, utsatte jeg ikke saken, men satte mig næste dag på dommersetet og bød at mannen skulde føres frem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy się tedy tu zeszli, bez wszelkiej odwłoki nazajutrz zasiadłszy na sądzie, kazałem przywieść tego męża. ................................................................................ Atos 25:17 Portugese Bible ................................................................................ Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem; ................................................................................ Faptele Apostolilor 25:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei au venit deci aici; şi, fără întîrziere, am şezut a doua zi pe scaunul meu de judecător, şi am poruncit să aducă pe omul acesta. ................................................................................ Деяния 25:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. ................................................................................ Деяния 25:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. ................................................................................ Деяния 25:17 Russian koi8r ................................................................................ Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. ................................................................................ Acts 25:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tiniu asan, Tßarmatai, wikia Nßkatsuk kashin tsawaran akupin pujutainium pujusan, Papru itiatarum tusan akupkamjai. ................................................................................ Hechos 25:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre. ................................................................................ Hechos 25:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre; ................................................................................ Hechos 25:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre; ................................................................................ Hechos 25:17 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna demora, al día siguiente, me senté en el tribunal y mandé traer al hombre. ................................................................................ Apostagärningarna 25:17 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan de hade kommit med mig hit, satte jag mig alltså utan uppskov, dagen därefter, på domarsätet och bjöd att mannen skulle föras fram. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 25:17 Swahili NT ................................................................................ Basi, walipofika hapa sikukawia, ila nilifanya kikao mahakamani kesho yake, nikaamuru mtu huyo aletwe. ................................................................................ Mga Gawa 25:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang sila nga'y mangagkatipon dito, ay hindi ako nagpaliban, kundi nang sumunod na araw ay lumuklok ako sa hukuman, at ipinaharap ko ang tao. ................................................................................ Elçilerin İşleri 25:17 Turkish ................................................................................ Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit kaybetmeden, ertesi gün yargı kürsüsüne oturup adamın getirilmesini buyurdum. ................................................................................ Деяния 25:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же зійшлись вони сюди, я, не роблячи жадної проволоки, сївши другого дня на судищі, звелїв привести чоловіка. ................................................................................ Acts 25:17 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara-kara-na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ bèn đến đây, thì vừa ngày sau, tôi ra ngồi nơi tòa án, không trễ nải mà truyền dẫn người ấy đến. ................................................................................ Atti 25:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essendo eglino adunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedendo in sul tribunale, comandai che quell’uomo mi fosse menato davanti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi, waktu mereka datang kemari, saya tidak menunggu lama-lama. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya orang itu dibawa menghadap. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu. ................................................................................ Case .......... Commanded .......... Convened .......... Court .......... Delay .......... Forth .......... Hither .......... Judge's .......... Judgment .......... Judgment-Seat .......... Loss .......... Morrow .......... Ordered .......... Putting .......... Sat .......... Seat .......... Straight .......... Time .......... Together .......... Tribunal ................................................................................ Case .......... Commanded .......... Convened .......... Court .......... Delay .......... Forth .......... Hither .......... Judge's .......... Judgment .......... Judgment-Seat .......... Loss .......... Morrow .......... Ordered .......... Putting .......... Sat .......... Seat .......... Straight .......... Time .......... Together .......... Tribunal ................................................................................ Alphabetical: after .......... and .......... assembled .......... be .......... before .......... brought .......... but .......... came .......... case .......... convened .......... court .......... day .......... delay .......... did .......... had .......... here .......... I .......... in .......... man .......... me .......... my .......... next .......... not .......... on .......... ordered .......... seat .......... So .......... the .......... they .......... to .......... took .......... tribunal .......... When .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |