New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina ................................................................................ Hechos 25:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten. ................................................................................ Actes 25:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 对 他 们 说 , 无 论 甚 麽 人 , 被 告 还 没 有 和 原 告 对 质 , 未 得 机 会 分 诉 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 这 不 是 罗 马 人 的 条 例 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I replied to them, 'That's not the Roman way of doing things. A person can't be sentenced as a favor. Before he is sentenced, he must face his accusers and have a chance to defend himself against their accusation.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ To whom I answered: It is not the manner of the Romans to deliver any man that he should perish, before that he which is accused, have the accusers before him, and have license to answer for himself, as pertaining to the crime whereof he is accused: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ My reply was that it is not the custom among the Romans to give up any one for punishment before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity of defending himself against the charge which has been brought against him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him. ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 對 他 們 說 , 無 論 甚 麼 人 , 被 告 還 沒 有 和 原 告 對 質 , 未 得 機 會 分 訴 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 這 不 是 羅 馬 人 的 條 例 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。 ................................................................................ Actes 25:16 French: Darby ................................................................................ mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. ................................................................................ Actes 25:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. ................................................................................ Actes 25:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:16 German: Luther (1545) ................................................................................ welchen ich antwortete: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch ergeben werde umzubringen, ehe denn der Verklagte habe seine Kläger gegenwärtig und Raum empfange, sich der Anklage zu verantworten. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denen ich antwortete: Es ist bei den Römern nicht Sitte, irgend einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte seine Ankläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen, sich wegen der Anklage zu verantworten. | Veprat e Apostujve 25:16 Albanian ................................................................................ Unë u dhashë përgjigje se nuk është zakon i Romakëve të dorëzojnë dikë për vdekje para se i akuzuari të ballafaqohet me paditësit e tij, dhe t'i jetë dhënë mundësia që të mbrohet nga akuza. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնց պատասխանեցի թէ Հռոմայեցիներուն սովորութիւնը չէ մահուան մատնել մարդ մը, մինչեւ որ ամբաստանեալը իր դիմաց չունենայ ամբաստանողները, եւ պատեհութիւն չտրուի իրեն՝ ջատագովելու ինքզինք այդ յանցանքին դէմ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 25:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardetsi diraueat, eztutela Romanoéc costuma nehoren heriotara liuratzeco, accusatzen denac bere accusaçaleac aitzinean dituqueeno, eta defendatzeco leku har deçaqueeno hoguenaz. ................................................................................ Деяния 25:16 Bulgarian ................................................................................ Но им отговорих, че римляните нямат обичай да предават някой човек [[на смърт]], преди обвиняемият да е бил [поставен] лице с лице с обвинителите си, и да му е даден случай да говори в своя защита относно обвинението. ................................................................................ Djela apostolska 25:16 Croatian Bible ................................................................................ Odgovorih im da u Rimljana nije običaj izručivati kojega čovjeka prije negoli se, optužen, suoči s tužiteljima i dobije prigodu da se brani od optužbe. ................................................................................ Skutky apoštolské 25:16 Czech BKR ................................................................................ Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prve nežli by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován. ................................................................................ Apostelenes gerninger 25:16 Danish ................................................................................ Dem svarede jeg, at Romere ikke have for Skik at prisgive noget Menneske, førend den anklagede har Anklagerne personligt til Stede og får Lejlighed til at forsvare sig imod Beskyldningen. ................................................................................ Handelingen 25:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging. ................................................................................ Apostolok 25:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 25:16 Esperanto ................................................................................ Al ili mi respondis, ke cxe la Romanoj ne estas moro transdoni iun al morto, antaux ol la akuzito havos la akuzantojn vizagxon kontraux vizagxo, kaj ricevos permeson defendi sin pri la akuzo. ................................................................................ Apostolien teot 25:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joille minä vastasin: ei se ole Roomalaisten tapa, että joku ihminen ennen annetaan surmata, kuin se, jonka päälle kannetaan, saa päällekantajat rinnallensa ja saa tilan edestänsä vastata kanteesta. ................................................................................ Apostolien teot 25:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta minä vastasin heille: 'Ei ole roomalaisten tapa antaa ketään alttiiksi, ennenkuin syytetty on asetettu vastakkain syyttäjäinsä kanssa ja on saanut puolustautua syytöstä vastaan'. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ῾Ρωμαίοις χαρίζεσθαι τινα ἀνθρώπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos ................................................................................ pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon eis apōleian prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos ................................................................................ pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon eis apōleian prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos ................................................................................ pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon eis apōleian prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos ................................................................................ pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos ................................................................................ pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos ................................................................................ pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ................................................................................ Travay 25:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen reponn yo: Se pa koutim moun lavil Wòm yo pou yo renmèt yon akize bay lènmi l' konsa san yo pa mete l' fasafas ak moun k'ap akize l' yo anvan. Se pou l' gen chans defann tèt li tou anba akizasyon yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجبتهم ان ليس للرومانيين عادة ان يسلموا احدا للموت قبل ان يكون المشكو عليه مواجهة مع المشتكين فيحصل على فرصة للاحتجاج عن الشكوى. ................................................................................ Acts 25:16 Hebrew Bible ................................................................................ ואען אותם כי אין מנהג הרומיים למגן איש לאבד בטרם יעמד הנשטן לנכח שטניו ונתן לו מקום להצטדק מן השטנה׃ ................................................................................ Acts 25:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܕܠܝܬ ܥܝܕܐ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܒܪܢܫܐ ܡܘܗܒܬ ܠܩܛܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܥܠ ܕܝܢܗ ܘܢܟܤܝܘܗܝ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܪܐ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܥܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ ܀ | Atti 25:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Risposi loro che non è usanza de’ Romani di consegnare alcuno, prima che l’accusato abbia avuto gli accusatori a faccia, e gli sia stato dato modo di difendersi dall’accusa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab patik kepada mereka itu, bahwa tiada lazim bagi orang Rum menyerahkan barang seorang sebelum diperhadapkan orang yang dituduh dengan orang yang menuduh itu, serta beroleh kesempatan akan memberi jawaban di dalam pendakwaan atasnya. ................................................................................ Acts 25:16 Kabyle: NT ................................................................................ Nniɣ-asen mačči di lɛadda n iṛumaniyen ad ḥekmen ɣef wemdan uqbel a t-semqabalen nețța d wid i d-iccetkan fell-as, iwakken ad yaf abrid amek ara idafeɛ ɣef yiman-is. ................................................................................ 사도행전 25:16 Korean ................................................................................ 내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내어주는 것이 로마 사람의 법이 아니라 하였노라 ................................................................................ Apustuļu darbi 25:16 Latvian New Testament ................................................................................ Es tiem atbildēju, ka romiešiem nav paraduma notiesāt kādu cilvēku, pirms apsūdzētajam nav stājušies pretim sūdzētāji un tas nav dabūjis iespēju aizstāvēties un pierādīt savu nevainību. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 25:16 Lithuanian ................................................................................ Aš jiems atsakiau, kad romėnai neturi papročio pasmerkti kokį nors žmogų, nedavę kaltinamajam galimybės stoti savo kaltintojų akivaizdoje ir gintis nuo kaltinimų. ................................................................................ Acts 25:16 Maori ................................................................................ Na ko taku whakahokinga atu ki a ratou, Ehara i te ritenga na nga tangata o Roma kia tukua he tangata kia mate i te mea kiano i tutataki noa te tangata e whakawakia ana ki nga kaiwhakapae, i whai wahi ranei ki te whakahoki kupu ki te kupu whakaw a mona. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 25:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg svarte dem da at det ikke er sedvane hos romerne å utlevere et menneske for å gjøre nogen til lags; men den som klagen gjelder, må først stilles frem for sine anklagere og få adgang til å forsvare sig mot klagemålet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którymem odpowiedział, że tego nie mają w zwyczaju Rzymianie, aby którego człowieka mieli wydać na stracenie, ażby pierwej oskarżony miał przed sobą te, co nań skarżą, i dano by mu plac do odpowiedzi na to, w czem go obwiniają. ................................................................................ Atos 25:16 Portugese Bible ................................................................................ aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação. ................................................................................ Faptele Apostolilor 25:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Le-am răspuns că la Romani nu este obiceiul să se dea niciun om, înainte ca cel pîrît să fi fost pus faţă cu pîrîşii lui, şi să fi avut putinţa să se apere de lucrurile de cari este pîrît. ................................................................................ Деяния 25:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободузащищаться против обвинения. ................................................................................ Деяния 25:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. ................................................................................ Деяния 25:16 Russian koi8r ................................................................................ Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. ................................................................................ Acts 25:16 Shuar New Testament ................................................................................ Takui wi Tφmiajai "Iisha R·manmaya aentstikia Chφcham nΘkatsuk, mantamnati tusar akupeatsji. Tsanumpruinia nu, emka Tßartin ainiawai. Tura Nuyß chichamprumatsain mantamnati tusar akupeatsji iisha" Tφmiajai. ................................................................................ Hechos 25:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo les respondí que no es costumbre de los Romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos. ................................................................................ Hechos 25:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A los cuales respondí: no ser costumbre de los Romanos dar alguno á la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación. ................................................................................ Hechos 25:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ a los cuales respondí; no ser costumbre de los Romanos dar alguno a la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación. ................................................................................ Hechos 25:16 Spanish: Modern ................................................................................ A ellos les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ningún hombre antes que el acusado tenga presentes a sus acusadores y tenga oportunidad de hacer su defensa contra la acusación. ................................................................................ Apostagärningarna 25:16 Swedish (1917) ................................................................................ Men jag svarade dem att det icke var romersk sed att prisgiva någon människa, förrän den anklagade hade fått stå ansikte mot ansikte med sina anklagare och haft tillfälle att försvara sig mot anklagelsen. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 25:16 Swahili NT ................................................................................ Lakini mimi niliwajibu kwamba si desturi ya Waroma kumtoa mtu aadhibiwe kabla mshtakiwa hajakutana na washtaki wake ana kwa ana na kupewa fursa ya kujitetea kuhusu hayo mashtaka. ................................................................................ Mga Gawa 25:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa kanila'y aking isinagot, na hindi kaugalian ng mga taga Roma na ibigay ang sinomang tao, hanggang hindi nahaharap ang isinasakdal sa mga nagsisipagsakdal, at siya'y magkaroon ng pagkakataong makagawa ng kaniyang pagsasanggalang tungkol sa sakdal laban sa kaniya. ................................................................................ Elçilerin İşleri 25:16 Turkish ................................................................................ ‹‹Ben onlara, ‹Herhangi bir sanığı, kendisini suçlayanlarla yüzleştirmeden, kendisine yöneltilen ithamlarla ilgili olarak savunma fırsatı vermeden, onu suçlayanların eline teslim etmek Romalıların geleneğine aykırıdır› dedim. ................................................................................ Деяния 25:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Відказав я їм, що се не Римський звичай, видавати кого на смерть перш, ніж обвинувачений мати ме винувателїв перед лицем, і дасть ся йому місце оборони від вини. ................................................................................ Acts 25:16 Uma New Testament ................................................................................ Kutompoi' -ra: ntuku' atura to Roma, tauna to rapakilu uma ma'ala hangaa ratonu hi bali' -na ane ko'ia-i rapopohirua' hante bali' -na, pai' ko'ia-i rapalogai mpo'uli' noa' -na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi đáp lại rằng người Rô-ma chẳng có lệ giải nộp một người nào mà bên bị cáo chưa đối nại với bên tiên cáo, và người đó chưa có cách thế để chống cãi lời kiện cáo mình. ................................................................................ Atti 25:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ A’ quali risposi che non è l’usanza de’ Romani di donare alcuno, per farlo morire, avanti che l’accusato abbia gli accusatori in faccia e gli sia stato dato luogo di purgarsi dell’accusa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi saya menjawab bahwa orang Roma tidak bisa menyerahkan begitu saja seorang tertuduh untuk dihukum, kalau tertuduh itu belum berhadapan dengan pendakwa-pendakwanya dan diberi kesempatan membela diri. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku menjawab mereka, bahwa bukanlah kebiasaan pada orang-orang Roma untuk menyerahkan seorang terdakwa sebagai suatu anugerah sebelum ia dihadapkan dengan orang-orang yang menuduhnya dan diberi kesempatan untuk membela diri terhadap tuduhan itu. ................................................................................ Accused .......... Accusers .......... Charge .......... Crime .......... Custom .......... Defending .......... Defense .......... Deliver .......... Destruction .......... Die .......... Face .......... Hand .......... Laid .......... Manner .......... Matter .......... Met .......... Opportunity .......... Punishment .......... Romans ................................................................................ Accused .......... Accusers .......... Charge .......... Crime .......... Custom .......... Defending .......... Defense .......... Deliver .......... Destruction .......... Die .......... Face .......... Hand .......... Laid .......... Manner .......... Matter .......... Met .......... Opportunity .......... Punishment .......... Romans ................................................................................ Alphabetical: accused .......... accusers .......... against .......... an .......... and .......... answered .......... any .......... before .......... charges .......... custom .......... defend .......... defense .......... face .......... faced .......... had .......... hand .......... has .......... he .......... himself .......... his .......... I .......... is .......... it .......... make .......... man .......... meets .......... not .......... of .......... opportunity .......... over .......... Roman .......... Romans .......... that .......... the .......... their .......... them .......... to .......... told ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |