Acts 24:26
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo

................................................................................
Hechos 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero; por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.
................................................................................
Apostelgeschichte 24:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
................................................................................
Actes 24:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
................................................................................
使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He hoped also that money should have been given him of Paul that he might loose him, wherefore he called him the oftener, and communed with him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
................................................................................
使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。
................................................................................
使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
................................................................................
使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
................................................................................
Actes 24:26 French: Darby
................................................................................
-espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
................................................................................
Actes 24:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
................................................................................
Actes 24:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
................................................................................
Apostelgeschichte 24:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
................................................................................
Apostelgeschichte 24:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
Veprat e Apostujve 24:26 Albanian
................................................................................
Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t'i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 24:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Berahala escun gainean sperança çuelaric ecen Paulec cerbait diru emanen ceraucala, larga leçançat halacotz-ere maiz erekarten çuen eta minçatzen cen harequin.
................................................................................
Деяния 24:26 Bulgarian
................................................................................
Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павла, затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.
................................................................................
Djela apostolska 24:26 Croatian Bible
................................................................................
Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
................................................................................
Skutky apoštolské 24:26 Czech BKR
................................................................................
Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.
................................................................................
Apostelenes gerninger 24:26 Danish
................................................................................
Tillige håbede han også, at Paulus skulde give ham Penge; derfor lod han ham også oftere hente og samtalede med ham.
................................................................................
Handelingen 24:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
................................................................................
Apostolok 24:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 24:26 Esperanto
................................................................................
Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj interparoladis kun li.
................................................................................
Apostolien teot 24:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.
................................................................................
Apostolien teot 24:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτὸν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· ὅπως λύσῃ αὐτὸν διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν· μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται [αὐτῷ] ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō
................................................................................
ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō
................................................................................
ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ama de kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō
................................................................................
ama de kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ama de kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō
................................................................................
ama de kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai [autō] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō
................................................................................
ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai [autO] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai {WH: [autō] } {UBS4: autō } upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō
................................................................................
ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai {WH: [autO]} {UBS4: autO} upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

................................................................................
Travay 24:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li te mete nan tèt li Pòl ta ka ba li lajan. Se poutèt sa plizyè fwa li te fè l' vin koze avèk li.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎.
................................................................................
Acts 24:26 Hebrew Bible
................................................................................
והוא מקוה כי פולוס יתן לו שחד למען יתירהו ובעבור זה קרא לו פעמים הרבה וידבר עמו׃
................................................................................
Acts 24:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܫܘܚܕܐ ܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘܡܡܠܠ ܥܡܗ ܀
Atti 24:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 24:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi ia harap akan Paulus memberi dia uang. Sebab itu disuruhnya dia berulang-ulang datang menghadap, lalu bercakap-cakap dengan dia.
................................................................................
Acts 24:26 Kabyle: NT
................................................................................
Imi i geḍmeɛ di Bulus a s-yefk idrimen, si teswiɛt ɣer tayeḍ issawal-as-ed iwakken ad ihdeṛ yid-es.
................................................................................
사도행전 24:26 Korean
................................................................................
동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 24:26 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš turklāt arī cerēja, ka Pāvils viņam dos naudu, tāpēc tas bieži aicināja viņu un runāja ar to.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 24:26 Lithuanian
................................................................................
Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi.
................................................................................
Acts 24:26 Maori
................................................................................
Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora: koia i hono ai te tiki atu i a ia, te korero ki a ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 24:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
................................................................................
Atos 24:26 Portugese Bible
................................................................................
Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 24:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să -i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să -l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
................................................................................
Деяния 24:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
................................................................................
Деяния 24:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
................................................................................
Деяния 24:26 Russian koi8r
................................................................................
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
................................................................................
Acts 24:26 Shuar New Testament
................................................................................
Tura, ankant ajastaj tusa Papru Kuφtian akirkashtimpiash, tu Enentßimias, Pφriks tuke Unts·u wΘmiayi, chichastai tusa.
................................................................................
Hechos 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero. Por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.
................................................................................
Hechos 24:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
................................................................................
Hechos 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
................................................................................
Hechos 24:26 Spanish: Modern
................................................................................
A la vez, Félix esperaba también que se le diera algún dinero de parte de Pablo. Por eso le hacía venir con frecuencia y hablaba con él.
................................................................................
Apostagärningarna 24:26 Swedish (1917)
................................................................................
Han hoppades också att han skulle få penningar av Paulus, varför han ock ganska ofta lät hämta honom och samtalade med honom.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 24:26 Swahili NT
................................................................................
Wakati huohuo alikuwa anatumaini kwamba Paulo angempa fedha. Kwa sababu hii alimwita Paulo mara kwa mara na kuzungumza naye.
................................................................................
Mga Gawa 24:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaniyang inaasahan din naman na siya'y bibigyan ni Pablo ng salapi: kaya naman lalong madalas na ipinatatawag siya, at sa kaniya'y nakikipagusap.
................................................................................
Elçilerin İşleri 24:26 Turkish
................................................................................
Bir yandan da Pavlusun kendisine rüşvet vereceğini umuyordu. Bu nedenle onu sık sık çağırtır, onunla sohbet ederdi.
................................................................................
Деяния 24:26 Ukrainian: NT
................................................................................
До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесідував з ним.
................................................................................
Acts 24:26 Uma New Testament
................................................................................
Kakoo-kono-na, Feliks mposarumaka Paulus mpowai' -i doi bona nabahaka-i. Toe pai' jau-i nakio' bona napololitai-i.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phê-lít cũng trông Phao-lô lót bạc cho mình; nên năng đòi người đến, và nói chuyện cùng người.
................................................................................
Atti 24:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 24:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara itu Feliks berharap akan mendapat uang dari Paulus. Itu sebabnya ia berkali-kali menyuruh orang mengambil Paulus untuk berbicara dengan dia.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 24:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara itu ia berharap, bahwa Paulus akan memberikan uang kepadanya. Karena itu ia sering memanggilnya untuk bercakap-cakap dengan dia.
................................................................................
Bribe .......... Communed .......... Converse .......... Conversed .......... Conversing .......... Hoped .......... Hoping .......... Loose .......... Meanwhile .......... Money .......... Offer .......... Often .......... Paul .......... Reason .......... Release .......... Sending .......... Talked .......... Time .......... Used .......... Wherefore .......... Withal
................................................................................
Bribe .......... Communed .......... Converse .......... Conversed .......... Conversing .......... Hoped .......... Hoping .......... Loose .......... Meanwhile .......... Money .......... Offer .......... Often .......... Paul .......... Reason .......... Release .......... Sending .......... Talked .......... Time .......... Used .......... Wherefore .......... Withal
................................................................................
Alphabetical: a .......... also .......... and .......... At .......... be .......... bribe .......... by .......... converse .......... for .......... frequently .......... given .......... he .......... him .......... hoping .......... money .......... offer .......... often .......... Paul .......... quite .......... same .......... send .......... sent .......... so .......... talked .......... that .......... the .......... therefore .......... time .......... to .......... too .......... used .......... was .......... with .......... would
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible