New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum ................................................................................ Hechos 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1912) ................................................................................ und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten. ................................................................................ Actes 24:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 有 这 个 盼 望 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I hope for the same thing my accusers do, that people with God's approval and those without it will come back to life. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and have hope towards God, that the same resurrection from death (which they themselves look for also) shall be both of just and unjust. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous; ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 並 且 靠 著 神 , 盼 望 死 人 , 無 論 善 惡 , 都 要 復 活 , 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活; ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活; ................................................................................ Actes 24:15 French: Darby ................................................................................ ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. ................................................................................ Actes 24:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. ................................................................................ Actes 24:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, (O. erwarten) daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. | Veprat e Apostujve 24:15 Albanian ................................................................................ duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յոյս ունիմ Աստուծոյ վրայ, ինչպէս ասո՛նք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sperança dudalaric Iaincoa baithan, içanen dela hilén resurrectionea, hambat iustoena nola iniustoena, ceinen beguira berac-ere baitaude. ................................................................................ Деяния 24:15 Bulgarian ................................................................................ и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат. ................................................................................ Djela apostolska 24:15 Croatian Bible ................................................................................ uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju. ................................................................................ Skutky apoštolské 24:15 Czech BKR ................................................................................ Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých. ................................................................................ Apostelenes gerninger 24:15 Danish ................................................................................ og har det Håb til Gud, som også disse selv forvente, at der skal komme en Opstandelse både af retfærdige og af uretfærdige. ................................................................................ Handelingen 24:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen. ................................................................................ Apostolok 24:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 24:15 Esperanto ................................................................................ kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaux akceptas, ke estos iam relevigxo de la justuloj kaj de la maljustuloj. ................................................................................ Apostolien teot 24:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin. ................................................................................ Apostolien teot 24:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐλπίδα ἔχων πρὸς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελπιδα εχων προς τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elpida echōn pros ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn ................................................................................ elpida echOn pros ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiOn te kai adikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrōn dikaiōn te kai adikōn ................................................................................ elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrOn dikaiOn te kai adikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrōn dikaiōn te kai adikōn ................................................................................ elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrOn dikaiOn te kai adikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrōn dikaiōn te kai adikōn ................................................................................ elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrOn dikaiOn te kai adikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn ................................................................................ elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiOn te kai adikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn ................................................................................ elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiOn te kai adikOn ................................................................................ Travay 24:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen gen espwa sa a, epi mwen konnen yo genyen l' tou; yon jou Bondye gen pou fè tout moun, bon kou mechan, leve soti vivan nan lanmò. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة. ................................................................................ Acts 24:15 Hebrew Bible ................................................................................ ותקותי לאלהים אשר גם הם יחכו לה זאת היא כי עתידה להיות תחית המתים לצדיקים ולרשעים׃ ................................................................................ Acts 24:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܝ ܤܒܪܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܡܤܒܪܝܢ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܕܥܘܠܐ ܀ | Atti 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan hamba menaruh harap akan Allah sama seperti mereka itu sendiri juga berharap, bahwa ada kelak kebangkitan daripada mati, baik bagi orang benar, baik bagi orang yang tiada benar. ................................................................................ Acts 24:15 Kabyle: NT ................................................................................ Sɛiɣ asirem ɣer Sidi Ṛebbi -- am akken i t-sɛan ula d nutni -- belli a d-ḥyun yemdanen meṛṛa ama d iḥeqqiyen ama d wid ixedmen cceṛ. ................................................................................ 사도행전 24:15 Korean ................................................................................ 저희의 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 24:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un man ir cerība uz Dievu un uz taisnīgo un netaisnīgo augšāmcelšanos, kādu arī viņi paši gaida. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 24:15 Lithuanian ................................................................................ ir turiu viltį Dieve, kurią jie patys irgi pripažįsta, jog bus prisikėlimas iš numirusiųtiek teisiųjų, tiek neteisiųjų. ................................................................................ Acts 24:15 Maori ................................................................................ E tumanako ana ki ta te Atua, ki ta enei ano hoki e whakaae nei, ara tenei ake ka ara te hunga mate, nga tangata tika, nga tangata he. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych. ................................................................................ Atos 24:15 Portugese Bible ................................................................................ tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos. ................................................................................ Faptele Apostolilor 24:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi. ................................................................................ Деяния 24:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. ................................................................................ Деяния 24:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. ................................................................................ Деяния 24:15 Russian koi8r ................................................................................ имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. ................................................................................ Acts 24:15 Shuar New Testament ................................................................................ Tura jakaasha nantaktin ßtatui, tajai. Warφ, pΘnker aents N·tiksan yajauch aencha nantakiartatui imia Israer-shuar tuiniatsuk. Tura wisha N·tiksanak T·runatniuiti tajai. ................................................................................ Hechos 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos. ................................................................................ Hechos 24:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan. ................................................................................ Hechos 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan. ................................................................................ Hechos 24:15 Spanish: Modern ................................................................................ Tengo esperanza en Dios, la cual ellos mismos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los justos y de los injustos. ................................................................................ Apostagärningarna 24:15 Swedish (1917) ................................................................................ och att jag har samma hopp till Gud som dessa hysa, att de döda skola uppstå, både rättfärdiga och orättfärdiga. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 24:15 Swahili NT ................................................................................ Mimi namtumainia Mungu, na wao wanalo tumaini hilo, kwamba watu, wema na wabaya, watafufuka. ................................................................................ Mga Gawa 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na may pagasa sa Dios, na siya rin namang hinihintay nila, na magkakaroon ng pagkabuhay na maguli ng mga ganap at gayon din ng mga di ganap. ................................................................................ Elçilerin İşleri 24:15 Turkish ................................................................................ Aynı bu adamların kabul ettiği gibi, hem doğru kişilerin hem doğru olmayanların ölümden dirileceğine dair Tanrıya umut bağladım. ................................................................................ Деяния 24:15 Ukrainian: NT ................................................................................ маючи надію в Бозї, чого й самі оці сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних. ................................................................................ Acts 24:15 Uma New Testament ................................................................................ Poncarumakaa-ku hi Alata'ala, bate hibalia hante poncarumakaa bali' -ku toera mai. Kusarumaka Alata'ala mpotuwu' nculii' hawe'ea tomate hi eo mpeno, lompe' to monoa' ingku-ra lompe' to mogau' dada'a. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ và tôi có sự trông cậy nầy nơi Ðức Chúa Trời, như chính họ cũng có vậy, tức là sẽ có sự sống lại của người công bình và không công bình. ................................................................................ Atti 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sama seperti mereka, saya juga mempunyai harapan kepada Allah bahwa semua orang akan hidup kembali sesudah mati--orang-orang baik, maupun orang-orang jahat! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti mereka juga, bahwa akan ada kebangkitan semua orang mati, baik orang-orang yang benar maupun orang-orang yang tidak benar. ................................................................................ Accept .......... Accusers .......... Allow .......... Cherish .......... Dead .......... Directed .......... Entertain .......... Hope .......... Hoping .......... Resurrection .......... Righteous .......... Rising .......... Themselves .......... Towards .......... Unjust .......... Unrighteous .......... Upright .......... Wait .......... Wicked ................................................................................ Accept .......... Accusers .......... Allow .......... Cherish .......... Dead .......... Directed .......... Entertain .......... Hope .......... Hoping .......... Resurrection .......... Righteous .......... Rising .......... Themselves .......... Towards .......... Unjust .......... Unrighteous .......... Upright .......... Wait .......... Wicked ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... be .......... both .......... certainly .......... cherish .......... God .......... have .......... having .......... hope .......... I .......... in .......... men .......... of .......... resurrection .......... righteous .......... same .......... shall .......... that .......... the .......... themselves .......... there .......... these .......... which .......... wicked .......... will ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |