Acts 23:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum

................................................................................
Hechos 23:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero no les prestes atención, porque más de cuarenta hombres de ellos, que se han comprometido bajo juramento a no comer ni beber hasta que lo hayan matado, esperan emboscados; ya están listos esperando promesa de parte tuya.
................................................................................
Apostelgeschichte 23:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
................................................................................
Actes 23:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
................................................................................
使 徒 行 傳 23:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 切 不 要 随 从 他 们 ; 因 为 他 们 有 四 十 多 人 埋 伏 , 已 经 起 誓 说 : 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 不 喝 。 现 在 预 备 好 了 , 只 等 你 应 允 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But do not you yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Don't let them persuade you to do this. More than forty of them are planning to ambush him. They have asked God to curse them if they eat or drink anything before they have murdered him. They are ready now and are expecting you to promise that you will bring Paul."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But follow not their minds: for there lay await for him of them, more than xl. men, which have bound themselves with a vow, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now are they ready, and look for thy promise.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I beg you not to comply; for more than forty men among them are lying in wait for him, who have solemnly vowed that they will neither eat nor drink till they have assassinated him; and even now they are ready, in anticipation of receiving that promise of you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Therefore don't yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.'
................................................................................
使 徒 行 傳 23:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 切 不 要 隨 從 他 們 ; 因 為 他 們 有 四 十 多 人 埋 伏 , 已 經 起 誓 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。 現 在 預 備 好 了 , 只 等 你 應 允 。
................................................................................
使 徒 行 傳 23:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
................................................................................
使 徒 行 傳 23:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
................................................................................
Actes 23:21 French: Darby
................................................................................
Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.
................................................................................
Actes 23:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais n'y consens point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un vœu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.
................................................................................
Actes 23:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
................................................................................
Apostelgeschichte 23:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Du aber traue ihnen nicht; denn es halten auf ihn mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verbannet, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
................................................................................
Apostelgeschichte 23:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Du nun, laß dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, welche sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir.
Veprat e Apostujve 23:21 Albanian
................................................................................
Prandaj ti mos ua vër veshin, sepse më shumë se dyzet burra nga ata kanë ngritur kurth kundër tij, sepse janë zotuar duke u lidhur me betim, të mos hanë e të mos pinë, derisa ta kenë vrarë; dhe tani janë gati dhe presin që ti t'ua lejosh atyre''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց դուն մտիկ մի՛ ըներ անոնց, որովհետեւ անոնցմէ քառասունէ աւելի մարդիկ դարան մտած են անոր համար, եւ իրենք զիրենք նզոված՝ որ ո՛չ ուտեն, ո՛չ ալ խմեն, մինչեւ որ սպաննեն զայն. ու հիմա պատրաստ են, եւ կը սպասեն քու խոստումիդ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 23:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hic eztieceala accorda: ecen hayén artecoric berroguey guiçon baino guehiago haren celata diaudec: vot eguinic maledictionezco penán, eztutela ianen ez edanen hura hil duqueiteno: eta orain prest diaudec, hic cer promettaturen drauèan beguira.
................................................................................
Деяния 23:21 Bulgarian
................................................................................
Но ти недей ги слуша, защото го причакват повече от четиридесет души от тях, които влязоха под проклетия, [задължавайки се] да не ядат нито да пият до гдето не го убият. Те още сега са готови, и чакат [само] да им се обещаеш.
................................................................................
Djela apostolska 23:21 Croatian Bible
................................................................................
Ne vjeruj im! U zasjedi ga čeka više od četrdeset onih koji se zakleše da neće jesti ni piti dok ga ne smaknu. Već su spremni, samo čekaju tvoju privolu.
................................................................................
Skutky apoštolské 23:21 Czech BKR
................................................................................
Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe.
................................................................................
Apostelenes gerninger 23:21 Danish
................................................................................
Lad du dig nu ikke overtale af dem; thi mere end fyrretyve Mænd af dem lure på ham, og de have under Forbandelser forpligtet sig til hverken at spise eller at drikke, førend de have slået ham ihjel; og nu ere de rede og vente på dit Tilsagn."
................................................................................
Handelingen 23:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch geloof hen niet; want meer dan veertig mannen uit hen leggen hem lagen, welke zichzelven met een vervloeking verbonden hebben noch te eten noch te drinken, totdat zij hem zullen omgebracht hebben; en zij zijn nu gereed, verwachtende de toezegging van u.
................................................................................
Apostolok 23:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 23:21 Esperanto
................................................................................
Sed ne konsentu al ili, cxar embuskas kontraux li pli ol kvardek el ili, kiuj per solena jxuro sin ligis nek mangxi nek trinki, gxis ili lin pereigos; kaj nun ili estas pretaj, kaj atendas de vi la promeson.
................................................................................
Apostolien teot 23:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta älä heitä tottele; sillä enempi kuin neljäkymmentä miestä väijyy häntä, jotka ovat heitänsä sadattaneet, ei ennen syövänsä eikä juovansa, kuin he hänen tappaisivat: ja he ovat nyt valmiit odottamassa sinun lupaamistas.
................................................................................
Apostolien teot 23:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta älä sinä siihen suostu, sillä viidettäkymmentä miestä heidän joukostaan on häntä väijymässä, ja he ovat vannoneet valan, etteivät syö eivätkä juo, ennenkuin ovat tappaneet hänet. Ja nyt he ovat valmiina ja odottavat sinun suostumustasi."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσι γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ἕτοιμοί εἰσι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν καὶ νῦν ἕτοιμοι εἰσιν προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτὸν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσερακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν εισιν ετοιμοι προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσερακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν εισιν ετοιμοι προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσερακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν εισιν ετοιμοι προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tēn apo sou epangelian
................................................................................
su oun mE peisthEs autois enedreuousin gar auton ex autOn andres pleious tesserakonta oitines anethematisan eautous mEte phagein mEte piein eOs ou anelOsin auton kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tEn apo sou epangelian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tessarakonta oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton kai nun etoimoi eisin prosdechomenoi tēn apo sou epangelian
................................................................................
su oun mE peisthEs autois enedreuousin gar auton ex autOn andres pleious tessarakonta oitines anethematisan eautous mEte phagein mEte piein eOs ou anelOsin auton kai nun etoimoi eisin prosdechomenoi tEn apo sou epangelian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tessarakonta oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton kai nun etoimoi eisin prosdechomenoi tēn apo sou epangelian
................................................................................
su oun mE peisthEs autois enedreuousin gar auton ex autOn andres pleious tessarakonta oitines anethematisan eautous mEte phagein mEte piein eOs ou anelOsin auton kai nun etoimoi eisin prosdechomenoi tEn apo sou epangelian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tessarakonta oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton kai nun etoimoi eisin prosdechomenoi tēn apo sou epangelian
................................................................................
su oun mE peisthEs autois enedreuousin gar auton ex autOn andres pleious tessarakonta oitines anethematisan eautous mEte phagein mEte piein eOs ou anelOsin auton kai nun etoimoi eisin prosdechomenoi tEn apo sou epangelian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tēn apo sou epangelian
................................................................................
su oun mE peisthEs autois enedreuousin gar auton ex autOn andres pleious tesserakonta oitines anethematisan eautous mEte phagein mEte piein eOs ou anelOsin auton kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tEn apo sou epangelian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 23:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tēn apo sou epangelian
................................................................................
su oun mE peisthEs autois enedreuousin gar auton ex autOn andres pleious tesserakonta oitines anethematisan eautous mEte phagein mEte piein eOs ou anelOsin auton kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tEn apo sou epangelian

................................................................................
Travay 23:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa koute yo. Gen karant moun pou pi piti ki pare pou yo pran li. Yo sèmante sou lavi yo, yo p'ap mete anyen nan bouch yo toutotan yo pa touye li. Koulye a yo fin pare nèt, se respons ou ase y'ap tann.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد حرموا انفسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا حتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك
................................................................................
Acts 23:21 Hebrew Bible
................................................................................
ואתה אל תשמע להם כי ארבים לו מהם יותר מארבעים איש אשר אסרו אסר על נפשם לבלתי אכל ושתות בטרם יהרגוהו והמה עתה עמדים ומחכים להבטחתך׃
................................................................................
Acts 23:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤ ܠܗܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܛܪܝܢ ܠܗ ܒܟܡܐܢܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܗܐ ܡܛܝܒܝܢ ܘܡܩܘܝܢ ܠܫܘܘܕܝܟ ܀
Atti 23:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma tu non dar loro retta, perché più di quaranta uomini di loro gli tendono insidie e con imprecazioni contro sé stessi han fatto voto di non mangiare né bere, finché non l’abbiano ucciso; ed ora son pronti, aspettando la tua promessa.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 23:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu janganlah kiranya Tuan luluskan kehendak mereka itu, karena daripada mereka itu ada lebih empat puluh orang mengendap dia menjunjung sumpah tiada mau makan atau minum sehingga Paulus dibunuhnya. Maka sekarang ini sekaliannya itu sudah sedia menantikan izin Tuan."
................................................................................
Acts 23:21 Kabyle: NT
................................................................................
Ur țțaɣ ara awal-nsen, axaṭer akteṛ n ṛebɛin deg-sen ḥeyylen-as, gullen s limin ameqqran ur tețțen ur tessen alamma nɣan-t. Tura heggan iman-nsen, țṛaǧun anagar lebɣi-k.
................................................................................
사도행전 23:21 Korean
................................................................................
이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 `이 일을 내게 고하였다고 아무에게도 이르지 말라' 하고
................................................................................
Apustuļu darbi 23:21 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tu netici tiem, jo no tiem vairāk nekā četrdesmit vīru uzglūn viņam. Tie solījušies neēst un nedzert, iekams viņu nenonāvēs, un tagad tie sagatavoti un gaida tavu piekrišanu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 23:21 Lithuanian
................................................................................
Netikėk jais! Nes jo tyko daugiau negu keturiasdešimt vyrų, kurie prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol jį nužudys. Jie jau dabar pasiruošę ir laukia tavo sutikimo”.
................................................................................
Acts 23:21 Maori
................................................................................
Na aua koe e rongo ki a ratou: e wha hoki tekau ngahoro tangata o ratou e whanga ana ki a ia, kua puaki ta ratou oati, kia kaua e kai, kia kaua e inu, kia mate ra ano ia i a ratou: na kua rite tenei ratou, e tatari ana ki te kupu whakaae i a koe.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 23:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
du må da ikke la dig overtale av dem; for mere enn firti menn av dem ligger på lur efter ham, og de har forbannet sig på at de hverken vil ete eller drikke før de har drept ham, og nu holder de sig ferdige og venter på at du skal love det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale ty nie pozwalaj im tego; bo się nań nasadziło z nich więcej niż czterdzieści mężów, którzy się klątwą zawiązali, iż nie mają ani jeść ani pić, ażby go zabili; i są już w pogotowiu, czekając od ciebie odpowiedzi.
................................................................................
Atos 23:21 Portugese Bible
................................................................................
tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 23:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tu să nu -i asculţi, pentrucă mai mulţi de patruzeci dintre ei îl pîndesc, şi s'au legat cu blestem să nu mănînce şi să nu bea nimic pînă nu -l vor omorî; acum stau gata, şi n'aşteaptă decît făgăduiala ta.``
................................................................................
Деяния 23:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
................................................................................
Деяния 23:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
................................................................................
Деяния 23:21 Russian koi8r
................................................................................
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
................................................................................
Acts 23:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tura amesha nuna takui anturkaip. Kuarenta (40) nankaamas Jintiß akirtua pujurainiawai. Tura "Papru Mßachkurkia yurumtsuk tura ·mutsuk matsamsattaji" tuiniawai. Tuma asamtai yamaisha ßmin Titφ tusa Nßkarmainiawai" Tφmiayi uchi.
................................................................................
Hechos 23:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero no les preste atención, porque más de cuarenta hombres de ellos, que se han comprometido bajo juramento a no comer ni beber hasta que lo hayan matado, esperan emboscados. Ellos ya están listos esperando promesa de parte suya."
................................................................................
Hechos 23:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas tú no los creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto debajo de maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa.
................................................................................
Hechos 23:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas tú no los creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto bajo maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa.
................................................................................
Hechos 23:21 Spanish: Modern
................................................................................
Pues tú, no les creas, porque más de cuarenta hombres de ellos le están preparando una emboscada. Se han jurado bajo maldición que no comerán ni beberán hasta que le hayan asesinado. Ahora están listos, esperando una promesa de parte tuya.
................................................................................
Apostagärningarna 23:21 Swedish (1917)
................................................................................
Gör dem nu icke till viljes häri; ty mer än fyrtio av dem ligga i försåt för honom och hava med dyr ed förpliktat sig att varken äta eller dricka, förrän de hava röjt honom ur vägen. Och nu äro de redo och vänta allenast på att du skall bevilja deras begäran.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 23:21 Swahili NT
................................................................................
Lakini wewe usikubali kwa maana kuna watu zaidi ya arobaini walio tayari kumvamia. Wameapa kutokula wala kunywa mpaka watakapokuwa wamemuua. Sasa wako tayari, wanangojea tu uamuzi wako."
................................................................................
Mga Gawa 23:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag ka ngang palamuyot sa kanila: sapagka't binabakayan siya ng mahigit na apat na pung katao sa kanila, na nangagsipagpanata sa ilalim ng sumpa, na hindi kakain ni iinom man hanggang sa siya'y kanilang mapatay: at ngayo'y nangahahanda sila, na nangaghihintay ng pangako mo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 23:21 Turkish
................................................................................
Ama sen onlara kanma! Aralarından kırktan fazla kişi ona pusu kurmuş bekliyor. ‹Onu ortadan kaldırmadan bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!› diye ant içtiler. Şimdi hazırlar, senden olumlu bir yanıt gelmesini bekliyorlar.››
................................................................................
Деяния 23:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Ти ж не слухай їх: засїдаєть ся бо їх на него більш сорока чоловік, що закляли ся не їсти й не пити, доки не вбють його; і тепер готові вони, дожидаючи від тебе обіцянки.
................................................................................
Acts 23:21 Uma New Testament
................................................................................
Neo' ratuku' pomperapia' -ra! Apa' ria-ra labi opo' mpulu' to mengkawuni hi ohea doko' mpo'inawu-i. Mojanci-ra hante mosumpa bona uma-ra ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia-i rapatehi. Toe lou, rodo-ramo mpopea woli' lolita ngkai Kapala' -damo."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng xin quan chớ tin họ, vì có hơn bốn mươi người trong bọn họ lập kế hại Phao-lô, đã thề nguyện với nhau chẳng ăn uống chi hết trước khi chưa giết được người; hiện bây giờ, họ đã sắm sẵn, chỉ đợi quan trả lời đó thôi.
................................................................................
Atti 23:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma tu non prestar loro fede, perciocchè più di quarant’uomini di loro gli hanno poste insidie, essendosi sotto esecrazione votati di non mangiare, nè bere, finchè non l’abbiano ucciso; ed ora son presti, aspettando che tu lo prometta loro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 23:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi janganlah Tuan menuruti permintaan mereka itu, sebab ada lebih dari empat puluh orang yang sedang bersembunyi untuk menghadang dia di jalan. Mereka semuanya sudah bersumpah tidak akan makan dan minum kalau mereka belum membunuh Paulus. Sekarang pun mereka sudah siap; tinggal menunggu jawaban Tuan saja.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 23:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akan tetapi janganlah engkau mendengarkan mereka, sebab lebih dari pada empat puluh orang dari mereka telah siap untuk menghadang dia. Mereka telah bersumpah dengan mengutuk diri, bahwa mereka tidak akan makan atau minum, sebelum mereka membunuh dia; sekarang mereka telah siap sedia dan hanya menantikan keputusanmu."
................................................................................
Ambush .......... Anticipation .......... Assassinated .......... Beg .......... Bound .......... Comply .......... Consent .......... Curse .......... Drink .......... Eat .......... Forty .......... Killed .......... Lie .......... Oath .......... Promise .......... Ready .......... Receiving .......... Request .......... Slain .......... Slay .......... Solemnly .......... Themselves .......... Vowed .......... Wait .......... Waiting .......... Yield .......... You
................................................................................
Ambush .......... Anticipation .......... Assassinated .......... Beg .......... Bound .......... Comply .......... Consent .......... Curse .......... Drink .......... Eat .......... Forty .......... Killed .......... Lie .......... Oath .......... Promise .......... Ready .......... Receiving .......... Request .......... Slain .......... Slay .......... Solemnly .......... Themselves .......... Vowed .......... Wait .......... Waiting .......... Yield .......... You
................................................................................
Alphabetical: a .......... ambush .......... an .......... and .......... are .......... because .......... bound .......... consent .......... curse .......... do .......... Don't .......... drink .......... eat .......... for .......... forty .......... from .......... give .......... have .......... him .......... in .......... killed .......... listen .......... lying .......... more .......... not .......... now .......... oath .......... of .......... or .......... promise .......... ready .......... request .......... slay .......... So .......... taken .......... than .......... the .......... their .......... them .......... themselves .......... They .......... to .......... under .......... until .......... wait .......... waiting .......... who .......... you .......... your
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible