New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐλθὼν πρός ἐμὲ / με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum ................................................................................ Hechos 22:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ vino a mí, y poniéndose a mi lado, me dijo: ``Hermano Saulo, recibe la vista. En ese mismo instante alcé los ojos y lo miré. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:13 German: Luther (1912) ................................................................................ der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. ................................................................................ Actes 22:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 来 见 我 , 站 在 旁 边 , 对 我 说 : 兄 弟 扫 罗 , 你 可 以 看 见 。 我 当 时 往 上 一 看 , 就 看 见 了 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ came unto me, and stood and said unto me: Brother Saul receive thy sight. And that same hour I received my sight and saw him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ came to me and standing at my side said, "'Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him; ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 來 見 我 , 站 在 旁 邊 , 對 我 說 : 兄 弟 掃 羅 , 你 可 以 看 見 。 我 當 時 往 上 一 看 , 就 看 見 了 他 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。 ................................................................................ Actes 22:13 French: Darby ................................................................................ venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. ................................................................................ Actes 22:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis]. ................................................................................ Actes 22:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! (O. schaue auf!) Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. | Veprat e Apostujve 22:13 Albanian ................................................................................ erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 22:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan: ................................................................................ Деяния 22:13 Bulgarian ................................................................................ дойде при мене, и като застана [и се наведе] над мене, рече ми: Брате Савле, прогледай. И аз начаса получих зрението си [и погледнах] на него. ................................................................................ Djela apostolska 22:13 Croatian Bible ................................................................................ dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj. ................................................................................ Skutky apoštolské 22:13 Czech BKR ................................................................................ Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj. ................................................................................ Apostelenes gerninger 22:13 Danish ................................................................................ kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg så op på ham i samme Stund. ................................................................................ Handelingen 22:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem. ................................................................................ Apostolok 22:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 22:13 Esperanto ................................................................................ venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi:Frato Sauxlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis. ................................................................................ Apostolien teot 22:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä. ................................................................................ Apostolien teot 22:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ tuli minun tyköni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, saa näkösi jälleen'. Ja sillä hetkellä minä sain näköni ja katsoin häneen. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπεν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. καγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελθων προς εμε και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελθων προς εμε και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελθων προς {VAR1: εμε } {VAR2: με } και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elthōn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton ................................................................................ elthOn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elthōn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton ................................................................................ elthOn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elthōn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton ................................................................................ elthOn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elthōn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton ................................................................................ elthOn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elthōn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton ................................................................................ elthOn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elthōn pros {WH: eme } {UBS4: me } kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton ................................................................................ elthOn pros {WH: eme} {UBS4: me} kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton ................................................................................ Travay 22:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li vin jwenn mwen, li kanpe toupre m', epi li di mwen: Sòl, frè mwen, se pou ou wè nan je ou ankò. Menm lè a, mwen wè ankò, epi mwen gade li. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ أتى اليّ ووقف وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ففي تلك الساعة نظرت اليه ................................................................................ Acts 22:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃ ................................................................................ Acts 22:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ ܀ | Atti 22:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia. ................................................................................ Acts 22:13 Kabyle: NT ................................................................................ Yusa-d ɣuṛ-i yenna-yi-d : A Caɛul a gma, Sidi Ṛebbi yerra-yak-d iẓri ! Di teswiɛt-nni, yuɣal-iyi-d yezṛi, dɣa walaɣ-t. ................................................................................ 사도행전 22:13 Korean ................................................................................ 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라 ................................................................................ Apustuļu darbi 22:13 Latvian New Testament ................................................................................ Atnāca un, nostājies pie manis, sacīja man: Brāli Saul, topi redzīgs! Un es tanī pat stundā uzlūkoju viņu, ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 22:13 Lithuanian ................................................................................ atėjęs stojo prieš mane ir tarė: ‘Broli Sauliau, praregėk!’ Ir tą pačią akimirką aš jį pamačiau. ................................................................................ Acts 22:13 Maori ................................................................................ Haere mai ana ia ki ahau, a tu ana i toku taha, ka mea mai ki ahau, E toku teina, e Haora, titiro ake. A i taua haora ano ka titiro ahau ki a ia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 22:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego. ................................................................................ Atos 22:13 Portugese Bible ................................................................................ vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi. ................................................................................ Faptele Apostolilor 22:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El mi -a zis: ,Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el. ................................................................................ Деяния 22:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. ................................................................................ Деяния 22:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: "брат Савл! прозри". И я тотчас увидел его. ................................................................................ Деяния 22:13 Russian koi8r ................................................................................ пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. ................................................................................ Acts 22:13 Shuar New Testament ................................................................................ N· Ananφas winia iirsataj tusa Tßmai. Taa turutmai "Yatsuru Sauru, pΘnker iimtia." T·rutkui N· chichamaik pΘnker iimmiajai. T·runan Ananφasnasha Wßinkiamjai. ................................................................................ Hechos 22:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ vino a mí, y poniéndose a mi lado, me dijo: 'Hermano Saulo, recibe la vista.' En ese mismo instante alcé los ojos y lo miré. ................................................................................ Hechos 22:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. ................................................................................ Hechos 22:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. ................................................................................ Hechos 22:13 Spanish: Modern ................................................................................ vino a mí y puesto de pie me dijo: "Hermano Saulo, recibe la vista." Y yo le vi en aquel instante. ................................................................................ Apostagärningarna 22:13 Swedish (1917) ................................................................................ Denne kom nu och trädde fram till mig och sade: 'Saul, min broder, hav din syn igen.' Och i samma stund fick jag min syn igen och såg upp på honom. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 22:13 Swahili NT ................................................................................ Yeye alikuja kuniona, akasimama karibu nami, akasema: Ndugu Saulo! Ona tena. Papo hapo nikaona tena, nikamwangalia. ................................................................................ Mga Gawa 22:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ay lumapit sa akin, at natatayo sa tabi ko ay nagsabi sa akin, Kapatid na Saulo, tanggapin mo ang iyong paningin. At nang oras ding yao'y tumingin ako sa kaniya. ................................................................................ Elçilerin İşleri 22:13 Turkish ................................................................................
................................................................................ Деяния 22:13 Ukrainian: NT ................................................................................ прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його. ................................................................................ Acts 22:13 Uma New Testament ................................................................................ Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ người đứng trước mặt tôi mà nói rằng: Hỡi Sau-lơ, anh tôi, hãy sáng mắt, lại. Liền một lúc, tôi được sáng mắt, và xem thấy A-na-nia. ................................................................................ Atti 22:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia. ................................................................................ Able .......... Eyes .......... Hour .......... Instantly .......... Moment .......... Receive .......... Received .......... Recover .......... Regained .......... Saul .......... Side .......... Sight .......... Standing .......... Stood .......... Time ................................................................................ Able .......... Eyes .......... Hour .......... Instantly .......... Moment .......... Receive .......... Received .......... Recover .......... Regained .......... Saul .......... Side .......... Sight .......... Standing .......... Stood .......... Time ................................................................................ Alphabetical: able .......... and .......... at .......... beside .......... Brother .......... came .......... He .......... him .......... I .......... looked .......... me .......... moment .......... near .......... receive .......... said .......... Saul .......... see .......... sight .......... standing .......... stood .......... that .......... time .......... to .......... up .......... very .......... was .......... your ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |