Acts 22:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem

................................................................................
Hechos 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Hermanos y padres, escuchad mi defensa que ahora presento ante vosotros.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
................................................................................
Actes 22:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
................................................................................
使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Ye men, brethren, and fathers, hear mine answer which I make unto you.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
................................................................................
使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
諸 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。
................................................................................
使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
................................................................................
使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
................................................................................
Actes 22:1 French: Darby
................................................................................
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
................................................................................
Actes 22:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
................................................................................
Actes 22:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
................................................................................
Apostelgeschichte 22:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
Veprat e Apostujve 22:1 Albanian
................................................................................
''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 22:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá.
................................................................................
Деяния 22:1 Bulgarian
................................................................................
Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.
................................................................................
Djela apostolska 22:1 Croatian Bible
................................................................................
Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći.
................................................................................
Skutky apoštolské 22:1 Czech BKR
................................................................................
Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím.
................................................................................
Apostelenes gerninger 22:1 Danish
................................................................................
I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!
................................................................................
Handelingen 22:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
................................................................................
Apostolok 22:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 22:1 Esperanto
................................................................................
Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi.
................................................................................
Apostolien teot 22:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.
................................................................................
Apostolien teot 22:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nun apologias
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nun apologias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nun apologias
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nun apologias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias
................................................................................
andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias

................................................................................
Travay 22:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا احتجاجي الآن لديكم‎.
................................................................................
Acts 22:1 Hebrew Bible
................................................................................
אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃
................................................................................
Acts 22:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀
Atti 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!
................................................................................
Acts 22:1 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten akken ma tellam dagi meẓẓi meqqeṛ, semḥesset ed tura a wen-d-iniɣ ayen s wayes ara dafɛeɣ ɣef yiman-iw !
................................................................................
사도행전 22:1 Korean
................................................................................
부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 22:1 Latvian New Testament
................................................................................
Brāļi un tēvi, uzklausiet tagad aizstāvēšanos, kādu es jums teikšu!
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 22:1 Lithuanian
................................................................................
“Vyrai broliai ir tėvai! Paklausykite, ką dabar pasakysiu sau apginti”.
................................................................................
Acts 22:1 Maori
................................................................................
E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.
................................................................................
Atos 22:1 Portugese Bible
................................................................................
Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 22:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``
................................................................................
Деяния 22:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
................................................................................
Деяния 22:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
................................................................................
Деяния 22:1 Russian koi8r
................................................................................
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
................................................................................
Acts 22:1 Shuar New Testament
................................................................................
Papru chichaak juna Tφmiayi: "Yatsurtiram, tura uuntur ßrumna nu antuktarum. Wikia Pßpruitjai. Kφishtumaktaj tusan Tφtiatjana nu waitneasrum anturtuktarum" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Hermanos y padres, escuchen mi defensa que ahora presento ante ustedes," decía Pablo.
................................................................................
Hechos 22:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
................................................................................
Hechos 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy.
................................................................................
Hechos 22:1 Spanish: Modern
................................................................................
--hermanos Y padres, Oíd Ahora mi defensa ante vosotros.
................................................................................
Apostagärningarna 22:1 Swedish (1917)
................................................................................
»Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 22:1 Swahili NT
................................................................................
Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu!
................................................................................
Mga Gawa 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 22:1 Turkish
................................................................................
‹‹Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin›› dedi.
................................................................................
Деяния 22:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами.
................................................................................
Acts 22:1 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli': "Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.
................................................................................
Atti 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri.
................................................................................
Defence .......... Defense .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Life .......... Offer .......... Story
................................................................................
Defence .......... Defense .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Life .......... Offer .......... Story
................................................................................
Alphabetical: and .......... Brethren .......... Brothers .......... defense .......... fathers .......... hear .......... I .......... listen .......... my .......... now .......... offer .......... to .......... which .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible