New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Hermanos y padres, escuchad mi defensa que ahora presento ante vosotros. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch. ................................................................................ Actes 22:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense! ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Ye men, brethren, and fathers, hear mine answer which I make unto you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' -- ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 諸 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。” ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。” ................................................................................ Actes 22:1 French: Darby ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. ................................................................................ Actes 22:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie. ................................................................................ Actes 22:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch! ................................................................................ Apostelgeschichte 22:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! | Veprat e Apostujve 22:1 Albanian ................................................................................ ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 22:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá. ................................................................................ Деяния 22:1 Bulgarian ................................................................................ Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас. ................................................................................ Djela apostolska 22:1 Croatian Bible ................................................................................ Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći. ................................................................................ Skutky apoštolské 22:1 Czech BKR ................................................................................ Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím. ................................................................................ Apostelenes gerninger 22:1 Danish ................................................................................ I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder! ................................................................................ Handelingen 22:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal. ................................................................................ Apostolok 22:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 22:1 Esperanto ................................................................................ Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi. ................................................................................ Apostolien teot 22:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon. ................................................................................ Apostolien teot 22:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nun apologias ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nun apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nun apologias ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nun apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ Travay 22:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا احتجاجي الآن لديكم. ................................................................................ Acts 22:1 Hebrew Bible ................................................................................ אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃ ................................................................................ Acts 22:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀ | Atti 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu! ................................................................................ Acts 22:1 Kabyle: NT ................................................................................ Ay atmaten akken ma tellam dagi meẓẓi meqqeṛ, semḥesset ed tura a wen-d-iniɣ ayen s wayes ara dafɛeɣ ɣef yiman-iw ! ................................................................................ 사도행전 22:1 Korean ................................................................................ 부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 22:1 Latvian New Testament ................................................................................ Brāļi un tēvi, uzklausiet tagad aizstāvēšanos, kādu es jums teikšu! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 22:1 Lithuanian ................................................................................ “Vyrai broliai ir tėvai! Paklausykite, ką dabar pasakysiu sau apginti”. ................................................................................ Acts 22:1 Maori ................................................................................ E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony. ................................................................................ Atos 22:1 Portugese Bible ................................................................................ Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós. ................................................................................ Faptele Apostolilor 22:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!`` ................................................................................ Деяния 22:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. ................................................................................ Деяния 22:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. ................................................................................ Деяния 22:1 Russian koi8r ................................................................................ Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. ................................................................................ Acts 22:1 Shuar New Testament ................................................................................ Papru chichaak juna Tφmiayi: "Yatsurtiram, tura uuntur ßrumna nu antuktarum. Wikia Pßpruitjai. Kφishtumaktaj tusan Tφtiatjana nu waitneasrum anturtuktarum" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Hermanos y padres, escuchen mi defensa que ahora presento ante ustedes," decía Pablo. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: Modern ................................................................................ --hermanos Y padres, Oíd Ahora mi defensa ante vosotros. ................................................................................ Apostagärningarna 22:1 Swedish (1917) ................................................................................ »Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 22:1 Swahili NT ................................................................................ Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu! ................................................................................ Mga Gawa 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 22:1 Turkish ................................................................................ ‹‹Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin›› dedi. ................................................................................ Деяния 22:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами. ................................................................................ Acts 22:1 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli': "Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình. ................................................................................ Atti 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri. ................................................................................ Defence .......... Defense .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Life .......... Offer .......... Story ................................................................................ Defence .......... Defense .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Life .......... Offer .......... Story ................................................................................ Alphabetical: and .......... Brethren .......... Brothers .......... defense .......... fathers .......... hear .......... I .......... listen .......... my .......... now .......... offer .......... to .......... which .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |