New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus ................................................................................ Hechos 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando avistamos Chipre, dejándola a la izquierda, navegamos hacia Siria, y desembarcamos en Tiro porque la nave debía dejar su cargamento allí. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. ................................................................................ Actes 21:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 望 见 居 比 路 , 就 从 南 边 行 过 , 往 叙 利 亚 去 , 我 们 就 在 推 罗 上 岸 , 因 为 船 要 在 那 里 卸 货 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ We could see the island of Cyprus as we passed it on our left and sailed to Syria. We landed at the city of Tyre, where the ship was to unload its cargo. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then appeared unto us Cyprus, and we left it on the left hand, and sailed unto Syria, and came unto Tyre. For there the ship unladed her burden. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。 ................................................................................ Actes 21:3 French: Darby ................................................................................ Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. ................................................................................ Actes 21:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge. ................................................................................ Actes 21:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. | Veprat e Apostujve 21:3 Albanian ................................................................................ Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Կիպրոս երեւցաւ, թողուցինք զայն ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Սուրիա ու հասանք Տիւրոս, որովհետեւ նաւը հո՛ն պիտի պարպէր իր ապրանքը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu. ................................................................................ Деяния 21:3 Bulgarian ................................................................................ И когато Кипър се показа, оставихме го отляво, и плувахме към Сирия, и слязохме в Тир; защото там щеше корабът да се разтовари. ................................................................................ Djela apostolska 21:3 Croatian Bible ................................................................................ Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreći prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje lađa imala iskrcati tovar. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:3 Czech BKR ................................................................................ A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:3 Danish ................................................................................ Men da vi havde fået Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. ................................................................................ Handelingen 21:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrie, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen. ................................................................................ Apostolok 21:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:3 Esperanto ................................................................................ Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis sensxargxigxi. ................................................................................ Apostolien teot 21:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin Kypros rupesi näkymään ja me sen vasemmalle puolelle jättäneet olimme, purjehdimme me Syriaan ja tulimme Tyroon; sillä siellä piti se haaksi tyhjennettämän. ................................................................................ Apostolien teot 21:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon ................................................................................ anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katElthomen eis turon ekeise gar to ploion En apophortizomenon ton gomon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ anaphanentes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēchthēmen eis turon ekeise gar ēn to ploion apophortizomenon ton gomon ................................................................................ anaphanentes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katEchthEmen eis turon ekeise gar En to ploion apophortizomenon ton gomon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēchthēmen eis turon ekeise gar ēn to ploion apophortizomenon ton gomon ................................................................................ anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katEchthEmen eis turon ekeise gar En to ploion apophortizomenon ton gomon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēchthēmen eis turon ekeise gar ēn to ploion apophortizomenon ton gomon ................................................................................ anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katEchthEmen eis turon ekeise gar En to ploion apophortizomenon ton gomon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon ................................................................................ anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katElthomen eis turon ekeise gar to ploion En apophortizomenon ton gomon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon ................................................................................ anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katElthomen eis turon ekeise gar to ploion En apophortizomenon ton gomon ................................................................................ Travay 21:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou rive toupre lil Chip. Antan nou nan batiman an, nou te ka wè l' toupre konsa. Men, nou pase anba l' sou bò dwat li, nou fè k'ap pou peyi Siri. Nou fè tè lavil Tir. Batiman an te gen yon pakèt chay pou l' te debake la. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وسافرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السفينة تضع وسقها. ................................................................................ Acts 21:3 Hebrew Bible ................................................................................ ונרא את פני קפרוס ונעזבנה לשמאל ונעבר אל סוריא ונגיע אל צור כי שמה יוציאו את מעמסת האניה׃ ................................................................................ Acts 21:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܛܝܢ ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܩܘܦܪܘܤ ܓܙܪܬܐ ܘܫܒܩܢܗ ܠܤܡܠܐ ܘܐܬܝܢ ܠܤܘܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܛܝܢ ܠܨܘܪ ܬܡܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܠܡܢܚܘ ܛܥܢܗ ܀ | Atti 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria, e approdammo a Tiro, perché quivi si dovea scaricar la nave. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Kiperus kelihatan kepada kami di sebelah kiri, lalu berlayarlah kami ke benua Syam serta turun di negeri Tsur; karena di situlah kapal itu memunggah muatannya. ................................................................................ Acts 21:3 Kabyle: NT ................................................................................ Mi nqubel tigzirt n Qubṛus, neǧǧa-ț ɣer tama tazelmaṭ, nkemmel abrid nneɣ ɣer tmurt n Surya, newweḍ ɣer temdint n Sur imi dinna ara yessers lbabuṛ sselɛa-s. ................................................................................ 사도행전 21:3 Korean ................................................................................ 구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:3 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad ieraudzījām Kipru un atstājām to pa kreisi, braucām uz Sīriju un nonācām Tirā, jo tur kuģim bija jāizkrauj krava. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:3 Lithuanian ................................................................................ Išvydę artėjant Kiprą, palikome jį kairėje ir leidomės link Sirijos, kur išlipome Tyre. Ten laivas turėjo iškrauti savo krovinius. ................................................................................ Acts 21:3 Maori ................................................................................ A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano. ................................................................................ Atos 21:3 Portugese Bible ................................................................................ E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am trecut prin faţa insulei Cipru, am lăsat -o la stînga, şi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos în Tir, unde avea să se descarce corabia. ................................................................................ Деяния 21:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. ................................................................................ Деяния 21:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. ................................................................................ Деяния 21:3 Russian koi8r ................................................................................ Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. ................................................................................ Acts 21:3 Shuar New Testament ................................................................................ Nui wΘsar Chipri nunkaka Wßinkiamji. Chφprikia menanmaani aa ikiuakur Sφrianam jeamji. Kßnuka Tiru pΘprunam Jeß pujustiniuyi, Kßarak N·kap ikiuktin akui. Tuma asamtai iisha Tφrunam jear kanunmaya Jφinkir pΘprunam wayamji. ................................................................................ Hechos 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando vimos la isla de Chipre, dejándola a la izquierda, navegamos hacia Siria, y desembarcamos en Tiro porque la nave debía dejar allí su cargamento. ................................................................................ Hechos 21:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga. ................................................................................ Hechos 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga. ................................................................................ Hechos 21:3 Spanish: Modern ................................................................................ Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco debía descargar allí. ................................................................................ Apostagärningarna 21:3 Swedish (1917) ................................................................................ Och när vi hade fått Cypern i sikte, lämnade vi denna ö på vänster hand och seglade till Syrien och landade vid Tyrus; ty där skulle skeppet lossa sin last. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:3 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kufika mahali ambapo tuliweza kuona Kupro, tulipitia upande wake wa kusini tukaelekea Siria. Tulitia nanga katika mji wa Tiro ambapo ile meli ilikuwa ipakuliwe shehena yake. ................................................................................ Mga Gawa 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang matanaw namin ang Chipre, na maiiwan namin sa dakong kaliwa ay nagsilayag kaming hanggang sa Siria, at nagsidaong sa Tiro; sapagka't ilulunsad doon ng daong ang kaniyang lulan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:3 Turkish ................................................................................ Kıbrısı görünce güneyinden geçerek Suriyeye yöneldik ve Sur Kentinde karaya çıktık. Gemi, yükünü orada boşaltacaktı. ................................................................................ Деяния 21:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Зуздрівши Кипр і минувши його лїворуч, поплили ми в Сирию, та й пристали в Тирі, там бо треба було кораблю скинути тягар. ................................................................................ Acts 21:3 Uma New Testament ................................................................................ Bula pomako' -kai toe, mpohilo-kai lewuto' Siprus hi mali ngki'ii-kai, tapi' kaliliu moto-ka-kaiwo, rata hi tana' Siria. Mana'u-makai ngkai kapal hi ngata Tirus, apa' kapal toe kana rapopana'u kenia-na hi ree. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Thấy đảo Chíp-rơ, thì tránh bên hữu, cứ theo đường đến xứ Sy-ri, đậu tại thành Ty-rơ, vì tàu phải cất hàng hóa tại đó. ................................................................................ Atti 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, scoperto Cipri, e lasciatolo a man sinistra, navigammo in Siria, ed arrivammo a Tiro; perciocchè quivi si dovea scaricar la nave. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan berlayar sampai kami melihat pulau Siprus di sebelah kiri kami; tetapi kami berlayar terus menuju Siria. Kami mendarat di Tirus, sebab di situ kapal yang kami tumpangi itu akan membongkar muatannya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri, tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan kapal harus dibongkar di kota itu. ................................................................................ Burden .......... Cargo .......... Continued .......... Cyprus .......... Discharge .......... Discovered .......... Goods .......... Hand .......... Island .......... Kept .......... Leaving .......... Passing .......... Sailed .......... Ship .......... Sight .......... Syria .......... Tyre .......... View .......... Voyage ................................................................................ Burden .......... Cargo .......... Continued .......... Cyprus .......... Discharge .......... Discovered .......... Goods .......... Hand .......... Island .......... Kept .......... Leaving .......... Passing .......... Sailed .......... Ship .......... Sight .......... Syria .......... Tyre .......... View .......... Voyage ................................................................................ Alphabetical: After .......... and .......... at .......... came .......... cargo .......... Cyprus .......... for .......... in .......... it .......... its .......... kept .......... landed .......... leaving .......... left .......... of .......... on .......... our .......... passing .......... sailed .......... sailing .......... ship .......... sight .......... sighting .......... south .......... Syria .......... the .......... there .......... to .......... Tyre .......... unload .......... was .......... we .......... When .......... where ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |