Acts 21:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres

................................................................................
Hechos 21:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo.
................................................................................
Apostelgeschichte 21:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.
................................................................................
Actes 21:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
................................................................................
使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when we were come to Ierusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
................................................................................
使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。
................................................................................
使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
保羅報告工作的情況我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
................................................................................
使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
保罗报告工作的情况我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
................................................................................
Actes 21:17 French: Darby
................................................................................
Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
................................................................................
Actes 21:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
................................................................................
Actes 21:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
................................................................................
Apostelgeschichte 21:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
................................................................................
Apostelgeschichte 21:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
Veprat e Apostujve 21:17 Albanian
................................................................................
Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 21:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.
................................................................................
Деяния 21:17 Bulgarian
................................................................................
И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост.
................................................................................
Djela apostolska 21:17 Croatian Bible
................................................................................
Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.
................................................................................
Skutky apoštolské 21:17 Czech BKR
................................................................................
A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
................................................................................
Apostelenes gerninger 21:17 Danish
................................................................................
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
................................................................................
Handelingen 21:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
................................................................................
Apostolok 21:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 21:17 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis.
................................................................................
Apostolien teot 21:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.
................................................................................
Apostolien teot 21:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοὶ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi
................................................................................
genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi
................................................................................
genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi
................................................................................
genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi
................................................................................
genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi
................................................................................
genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi
................................................................................
genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi

................................................................................
Travay 21:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح‎.
................................................................................
Acts 21:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כבאנו ירושלים ויקבלו אתנו האחים בשמחה׃
................................................................................
Acts 21:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ ܀
Atti 21:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya.
................................................................................
Acts 21:17 Kabyle: NT
................................................................................
Mi newweḍ ɣer temdint n Lquds, sṭreḥben yis-nneɣ watmaten s lfeṛḥ.
................................................................................
사도행전 21:17 Korean
................................................................................
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘
................................................................................
Apustuļu darbi 21:17 Latvian New Testament
................................................................................
Kad nonācām Jeruzalemē, brāļi mūs labprāt uzņēma.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 21:17 Lithuanian
................................................................................
Kai atvykome į Jeruzalę, broliai mus džiaugsmingai priėmė.
................................................................................
Acts 21:17 Maori
................................................................................
A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 21:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli.
................................................................................
Atos 21:17 Portugese Bible
................................................................................
E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 21:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie.
................................................................................
Деяния 21:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас.
................................................................................
Деяния 21:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
................................................................................
Деяния 21:17 Russian koi8r
................................................................................
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
................................................................................
Acts 21:17 Shuar New Testament
................................................................................
Tura iisha JerusarΘnnum jeawakrin, nui warasar Yus-shuar ti shiir ßujtamsarmiaji.
................................................................................
Hechos 21:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo.
................................................................................
Hechos 21:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
................................................................................
Hechos 21:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
................................................................................
Hechos 21:17 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
................................................................................
Apostagärningarna 21:17 Swedish (1917)
................................................................................
Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 21:17 Swahili NT
................................................................................
Tulipofika Yerusalemu, ndugu waumini walitupokea vizuri sana.
................................................................................
Mga Gawa 21:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 21:17 Turkish
................................................................................
Yeruşalime vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.
................................................................................
Деяния 21:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же прибули к Єрусалим, радо прийняли нас брати.
................................................................................
Acts 21:17 Uma New Testament
................................................................................
Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.
................................................................................
Atti 21:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati.
................................................................................
Arrived .......... Gladly .......... Hearty .......... Jerusalem .......... Length .......... Pleased .......... Reached .......... Receive .......... Received .......... Warmly .......... Welcome
................................................................................
Arrived .......... Gladly .......... Hearty .......... Jerusalem .......... Length .......... Pleased .......... Reached .......... Receive .......... Received .......... Warmly .......... Welcome
................................................................................
Alphabetical: After .......... arrived .......... at .......... brethren .......... brothers .......... gladly .......... in .......... Jerusalem .......... received .......... the .......... us .......... warmly .......... we .......... When
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible