New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf. ................................................................................ Actes 21:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when we were come to Ierusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us, ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅報告工作的情況我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗报告工作的情况我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。 ................................................................................ Actes 21:17 French: Darby ................................................................................ Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ Actes 21:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ Actes 21:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf. | Veprat e Apostujve 21:17 Albanian ................................................................................ Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc. ................................................................................ Деяния 21:17 Bulgarian ................................................................................ И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост. ................................................................................ Djela apostolska 21:17 Croatian Bible ................................................................................ Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:17 Czech BKR ................................................................................ A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:17 Danish ................................................................................ Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde. ................................................................................ Handelingen 21:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk. ................................................................................ Apostolok 21:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:17 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis. ................................................................................ Apostolien teot 21:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan. ................................................................................ Apostolien teot 21:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοὶ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi ................................................................................ genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi ................................................................................ genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi ................................................................................ genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi ................................................................................ genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi ................................................................................ genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi ................................................................................ genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ Travay 21:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح. ................................................................................ Acts 21:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבאנו ירושלים ויקבלו אתנו האחים בשמחה׃ ................................................................................ Acts 21:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ ܀ | Atti 21:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya. ................................................................................ Acts 21:17 Kabyle: NT ................................................................................ Mi newweḍ ɣer temdint n Lquds, sṭreḥben yis-nneɣ watmaten s lfeṛḥ. ................................................................................ 사도행전 21:17 Korean ................................................................................ 예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:17 Latvian New Testament ................................................................................ Kad nonācām Jeruzalemē, brāļi mūs labprāt uzņēma. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:17 Lithuanian ................................................................................ Kai atvykome į Jeruzalę, broliai mus džiaugsmingai priėmė. ................................................................................ Acts 21:17 Maori ................................................................................ A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli. ................................................................................ Atos 21:17 Portugese Bible ................................................................................ E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie. ................................................................................ Деяния 21:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас. ................................................................................ Деяния 21:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. ................................................................................ Деяния 21:17 Russian koi8r ................................................................................ По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. ................................................................................ Acts 21:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tura iisha JerusarΘnnum jeawakrin, nui warasar Yus-shuar ti shiir ßujtamsarmiaji. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. ................................................................................ Apostagärningarna 21:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:17 Swahili NT ................................................................................ Tulipofika Yerusalemu, ndugu waumini walitupokea vizuri sana. ................................................................................ Mga Gawa 21:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:17 Turkish ................................................................................ Yeruşalime vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar. ................................................................................ Деяния 21:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же прибули к Єрусалим, радо прийняли нас брати. ................................................................................ Acts 21:17 Uma New Testament ................................................................................ Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước. ................................................................................ Atti 21:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati. ................................................................................ Arrived .......... Gladly .......... Hearty .......... Jerusalem .......... Length .......... Pleased .......... Reached .......... Receive .......... Received .......... Warmly .......... Welcome ................................................................................ Arrived .......... Gladly .......... Hearty .......... Jerusalem .......... Length .......... Pleased .......... Reached .......... Receive .......... Received .......... Warmly .......... Welcome ................................................................................ Alphabetical: After .......... arrived .......... at .......... brethren .......... brothers .......... gladly .......... in .......... Jerusalem .......... received .......... the .......... us .......... warmly .......... we .......... When ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |