New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum ................................................................................ Hechos 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y nos acompañaron también algunos de los discípulos de Cesarea, quienes nos condujeron a Mnasón, de Chipre, un antiguo discípulo con quien deberíamos hospedarnos. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten. ................................................................................ Actes 21:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 该 撒 利 亚 的 几 个 门 徒 和 我 们 同 去 , 带 我 们 到 一 个 久 为 ( 久 为 : 或 作 老 ) 门 徒 的 家 里 , 叫 我 们 与 他 同 住 ; 他 名 叫 拿 孙 , 是 居 比 路 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing with them a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason's home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ There went with us also certain of his disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Some of the disciples from Caesarea also joined our party, and brought with them Mnason, a Cyprian, one of the early disciples, at whose house we were to lodge. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ There went with us also certain of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 該 撒 利 亞 的 幾 個 門 徒 和 我 們 同 去 , 帶 我 們 到 一 個 久 為 ( 久 為 : 或 作 老 ) 門 徒 的 家 裡 , 叫 我 們 與 他 同 住 ; 他 名 叫 拿 孫 , 是 居 比 路 人 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。 ................................................................................ Actes 21:16 French: Darby ................................................................................ Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. ................................................................................ Actes 21:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. ................................................................................ Actes 21:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es gingen aber auch einige von den Jüngern aus Cäsarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, (O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Cyprier) einen alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten. | Veprat e Apostujve 21:16 Albanian ................................................................................ Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կեսարացի աշակերտներէն ալ ոմանք եկան մեզի հետ, ու տարին մեզ առաջին օրերէն աշակերտ եղած՝՝ Կիպրացի Մնասոնի, որուն քով պիտի հիւրընկալուէինք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethor citecen discipuluetaric-ere batzu Cesareatic gurequin çacarqueitela berequin Mnason Cypriano iaquin-bat, discipulu ancianoa, cein baithan ostatuz behar baiquenen. ................................................................................ Деяния 21:16 Bulgarian ................................................................................ С нас дойдоха и [някои] от учениците в Кесария, и ни водеха при някого си Мнасона, кипрянин, отдавнашен ученик, у когото щяхме да бъдем гости. ................................................................................ Djela apostolska 21:16 Croatian Bible ................................................................................ S nama pođoše i učenici iz Cezareje pa nas odvedoše k nekomu Mnasonu Cipraninu, starom učeniku, da u njega odsjednemo. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:16 Czech BKR ................................................................................ A šli s námi i učedlníci někteří z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:16 Danish ................................................................................ Og også nogle af Disciplene fra Kæsarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge. ................................................................................ Handelingen 21:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesarea, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen. ................................................................................ Apostolok 21:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:16 Esperanto ................................................................................ Kaj iris ankaux kun ni kelkaj el la discxiploj el Cezarea, kunkondukante Mnasonon, Kipranon, unuatempan discxiplon, cxe kiu ni devis logxadi. ................................................................................ Apostolien teot 21:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tulivat muutamat opetuslapset Kesareasta meidän kanssamme ja toivat vanhan opetuslapsen Kypristä, nimeltä Mnason, joka meitä piti huoneesensa ottaman. ................................................................................ Apostolien teot 21:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja meidän kanssamme tuli myös opetuslapsia Kesareasta, jotka veivät meidät majapaikkaamme, erään vanhan opetuslapsen, kyprolaisen Mnasonin, tykö. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαριας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisarias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē ................................................................................ sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisarias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē ................................................................................ sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē ................................................................................ sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē ................................................................................ sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē ................................................................................ sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē ................................................................................ sunElthon de kai tOn mathEtOn apo kaisareias sun Emin agontes par O xenisthOmen mnasOni tini kupriO archaiO mathEtE ................................................................................ Travay 21:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen kèk nan disip lavil Sezare yo ki te al ansanm avèk nou tou. Yo mennen nou lakay Nazon, moun lil Chip, ki te yon disip depi lontan. Se la nou fè ladesant. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء ايضا معنا من قيصرية اناس من التلاميذ ذاهبين بنا الى مناسون وهو رجل قبرسي تلميذ قديم لننزل عنده ................................................................................ Acts 21:16 Hebrew Bible ................................................................................ וילכו אתנו גם תלמידים מקסרין ויביאו אתנו ללון בבית איש כתי ושמו מנסון והוא תלמיד ישן׃ ................................................................................ Acts 21:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܢ ܐܢܫܐ ܬܠܡܝܕܐ ܡܢ ܩܤܪܝܐ ܟܕ ܕܒܝܪܝܢ ܥܡܗܘܢ ܐܚܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܡܢܤܘܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܘܦܪܘܤ ܕܢܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܀ | Atti 21:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vennero con noi anche alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando seco un certo Mnasone di Cipro, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah beberapa murid dari Kaisaria menyertai kami lalu membawa kami kepada Menason, orang Kiperus yang sudah lama menjadi murid, maka di rumahnya kami hendak menumpang. ................................................................................ Acts 21:16 Kabyle: NT ................................................................................ Kra inelmaden n Qiṣarya ddan yid-nneɣ, wwin-aɣ ɣer yiwen wergaz wuɣuṛ ara nili, isem-is Mansun, n tegzirt n Qubṛus, d yiwen seg inelmaden imezwura. ................................................................................ 사도행전 21:16 Korean ................................................................................ 가이사랴의 몇 제자가 함께 가며 한 오랜 제자 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 유하려 함이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:16 Latvian New Testament ................................................................................ Bet daži mācekļi no Cēzarejas nāca kopā ar mums. Viņi atveda līdz kādu kiprieti Mnasonu, seno mācekli, pie kura mums bija jāņem mājvieta. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:16 Lithuanian ................................................................................ Mus lydėjo kai kurie mokiniai iš Cezarėjos ir nuvedė apsistoti pas vieną kiprietį, seną mokinį Mnasoną. ................................................................................ Acts 21:16 Maori ................................................................................ I haere tahi ano i a matou etahi o nga akonga o Hiharia, na ratou i mau ake a Nahona o Kaiperu, he akonga tawhito hei tukunga atu mo matou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og sammen med oss reiste også nogen av disiplene fra Cesarea; de førte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia. ................................................................................ Atos 21:16 Portugese Bible ................................................................................ E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cîţiva ucenici din Cezarea au venit şi ei cu noi, şi ne-au dus la unul numit Mnason, din Cipru, vechi ucenic, la care aveam să găzduim. Pavel la Ierusalim în Templu. ................................................................................ Деяния 21:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. ................................................................................ Деяния 21:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. ................................................................................ Деяния 21:16 Russian koi8r ................................................................................ С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. ................................................................................ Acts 21:16 Shuar New Testament ................................................................................ Chφprinmaya yaunchu Yus-shuar Manasun ni jeen JerusarΘnnum takakuya nuna ikiatmastinian wakerimiayi. Tuma asamtai Sesarianmaya ishichik Yus-shuar nemartamainiak Manasunnasha J·kiarmiayi. ................................................................................ Hechos 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Nos acompañaron también algunos de los discípulos de Cesarea, quienes nos condujeron a Mnasón, de Chipre, un antiguo discípulo con quien deberíamos hospedarnos. ................................................................................ Hechos 21:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos. ................................................................................ Hechos 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a un Mnasón, cipriano, discípulo antiguo, con el cual posásemos. ................................................................................ Hechos 21:16 Spanish: Modern ................................................................................ También vinieron con nosotros unos discípulos de Cesarea, trayendo consigo a un tal Mnasón de Chipre, discípulo antiguo, en cuya casa nos hospedaríamos. ................................................................................ Apostagärningarna 21:16 Swedish (1917) ................................................................................ Från Cesarea följde också några av lärjungarna med oss, och dessa förde oss till en viss Mnason från Cypern, en gammal lärjunge, som vi skulle gästa hos. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:16 Swahili NT ................................................................................ Wengine kati ya wale wafuasi wa Kaisarea walienda pamoja nasi, wakatupeleka nyumbani kwa Mnasoni ambaye tulikuwa tunakwenda kukaa naye kwa muda. Mnasoni alikuwa mwenyeji wa Kupro na alikuwa amekuwa muumini kwa siku nyingi. ................................................................................ Mga Gawa 21:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsisama naman sa aming mula sa Cesarea ang ilan sa mga alagad, at kanilang isinama ang isang Mnason, na taga Chipre, isa sa mga kaunaunahang alagad, na sa kaniya kami magsisipanuluyan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:16 Turkish ................................................................................ Sezariyedeki öğrencilerden bazıları da bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minasona götürdüler. ................................................................................ Деяния 21:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Ішли ж з нами й деякі з учеників із Кесариї, і вели одного Мнасона Кипрянина, старого ученика, в котрого б нам оселитись. ................................................................................ Acts 21:16 Uma New Testament ................................................................................ Ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Kaisarea hilou mpobawa-kai, duu' rata hi tomi po'ohaa' -kai hi Yerusalem. Tomi po'ohaa' -kai toe, tomi hadua to Siprus to mahae-mi jadi' topetuku' Yesus, hanga' -na Manason. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có mấy người môn đồ ở thành Sê-sa-rê cũng đến đó với chúng ta, dẫn chúng ta vào nhà tên Ma-na-sôn kia, quê ở Chíp-rơ, là một môn đồ lâu nay, và người cho chúng ta trọ tại nhà mình. ................................................................................ Atti 21:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E con noi vennero eziandio alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando con loro un certo Mnason Cipriota, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa saudara dari Kaisarea pergi juga bersama-sama dengan kami untuk mengantar kami ke rumah Manason, karena di rumah dialah kami akan menginap. (Manason adalah seorang Siprus yang sudah lama menjadi pengikut Yesus.) ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bersama-sama dengan kami turut juga beberapa murid dari Kaisarea. Mereka membawa kami ke rumah seorang yang bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah lama menjadi murid. Kami akan menumpang di rumahnya. ................................................................................ Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Cyprian .......... Cyprus .......... Disciple .......... Disciples .......... Early .......... Home .......... House .......... Joined .......... Lodge .......... Party .......... Standing ................................................................................ Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Cyprian .......... Cyprus .......... Disciple .......... Disciples .......... Early .......... Home .......... House .......... Joined .......... Lodge .......... Party .......... Standing ................................................................................ Alphabetical: a .......... accompanied .......... also .......... and .......... brought .......... Caesarea .......... came .......... Cyprus .......... disciple .......... disciples .......... early .......... from .......... He .......... home .......... lodge .......... long .......... man .......... Mnason .......... of .......... one .......... Some .......... standing .......... stay .......... taking .......... the .......... to .......... us .......... was .......... we .......... were .......... where .......... whom .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |