Acts 21:12

<< Acts 21:12 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
.......................................................
Hechos 21:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Al escuchar esto, tanto nosotros como los que vivían allí le rogábamos que no subiera a Jerusalén.
.......................................................
Apostelgeschichte 21:12 German: Luther (1912)
.......................................................
Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
.......................................................
Actes 21:12 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
.......................................................
使 徒 行 傳 21:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 们 和 那 本 地 的 人 听 见 这 话 , 都 苦 劝 保 罗 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And when we heard these things, both we and those of the place besought him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
When we heard this, both we and other of the same place, besought him, that he would not go up to Ierusalem.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And when we heard these things, we called upon him -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,

.......................................................
Veprat e Apostujve 21:12 Albanian
.......................................................
Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.
.......................................................
የሐዋርያት ሥራ 21:12 Amharic NT
.......................................................
ይህንም በሰማን ጊዜ እኛም በዚያ የሚኖሩትም ወደ ኢየሩሳሌም እንዳይወጣ ለመንነው።
.......................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:12 Armenian (Western): NT
.......................................................
Երբ լսեցինք այս բաները, աղաչեցինք՝ մե՛նք ալ, տեղացինե՛րն ալ, որ չբարձրանայ Երուսաղէմ:
.......................................................
Apostoluén Acteac. 21:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera.
.......................................................
Деяния 21:12 Bulgarian
.......................................................
И като чухме това, и ние и тамошните го молихме да не възлиза в Ерусалим.
.......................................................
使 徒 行 傳 21:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 們 和 那 本 地 的 人 聽 見 這 話 , 都 苦 勸 保 羅 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。
.......................................................
使 徒 行 傳 21:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我們聽了這些話,就和當地的人勸保羅不要去耶路撒冷。
.......................................................
使 徒 行 傳 21:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
.......................................................
Djela apostolska 21:12 Croatian Bible
.......................................................
Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.
.......................................................
Skutky apoštolské 21:12 Czech BKR
.......................................................
A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.
.......................................................
Apostelenes gerninger 21:12 Danish
.......................................................
Men da vi hørte dette, bade såvel vi som de der på Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.
.......................................................
Handelingen 21:12 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
.......................................................
Apostolok 21:12 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.
.......................................................
La agoj de la apostoloj 21:12 Esperanto
.......................................................
Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon.
.......................................................
Apostolien teot 21:12 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta kuin me sen kuulimme, rukoilimme sekä me että muut, jotka siinä olivat, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.
.......................................................
Apostolien teot 21:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Kun sen kuulimme, pyysimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin.
.......................................................
Actes 21:12 French: Darby
.......................................................
Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.
.......................................................
Actes 21:12 French: Martin (1744)
.......................................................
Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.
.......................................................
Actes 21:12 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
.......................................................
Apostelgeschichte 21:12 German: Luther (1545)
.......................................................
Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
.......................................................
Apostelgeschichte 21:12 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm
Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm
Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm
Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm
Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm
Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm
Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

.......................................................
Travay 21:12 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lè nou tande sa, nou menm ansanm ak tout moun Sezare yo t'ap di Pòl konsa: Tanpri souple, pa moute Jerizalèm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:12 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
‎فلما سمعنا هذا طلبنا اليه نحن والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎.
.......................................................
Acts 21:12 Hebrew Bible
.......................................................
ויהי כאשר שמענו את זאת ונבקש ממנו אנחנו ואנשי המקום אשר לא יעלה ירושלים׃
.......................................................
Acts 21:12 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܢ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܚܢܢ ܘܒܢܝ ܐܬܪܐ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀

.......................................................
Atti 21:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme.
.......................................................
Atti 21:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ora, quando udimmo queste cose, e noi, e que’ del luogo, lo pregavamo che non salisse in Gerusalemme.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 21:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Ketika kami mendengar itu, kami dan semua saudara yang tinggal di Kaisarea itu minta dengan sangat kepada Paulus supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 21:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Mendengar itu kami bersama-sama dengan murid-murid di tempat itu meminta, supaya Paulus jangan pergi ke Yerusalem.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 21:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Setelah kami mendengar demikian, maka kami ini beserta dengan orang isi negeri itu pun meminta dia jangan naik ke Yeruzalem.
.......................................................
Acts 21:12 Kabyle: NT
.......................................................
Mi nesla annect-agi, nukkni d watmaten n Sizari nḥellel Bulus iwakken ur ițțali ara ɣer temdint n Lquds.
.......................................................
사도행전 21:12 Korean
.......................................................
우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니
.......................................................
Apustuļu darbi 21:12 Latvian New Testament
.......................................................
To dzirdēdami, mēs un tie, kas tanī vietā bija, lūdzām, lai viņš neiet uz Jeruzalemi.
.......................................................
Apaðtalø darbø knyga 21:12 Lithuanian
.......................................................
Tai išgirdę, ir mes, ir tenykščiai prašėme, kad jis neitų į Jeruzalę.
.......................................................
Acts 21:12 Maori
.......................................................
Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.
.......................................................
Apostlenes-gjerninge 21:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu.
.......................................................
Atos 21:12 Portugese Bible
.......................................................
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.   
.......................................................
Faptele Apostolilor 21:12 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Cînd am auzit lucrul acesta, atît noi cît şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim.
.......................................................
Деяния 21:12 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
.......................................................
Деяния 21:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
.......................................................
Деяния 21:12 Russian koi8r
.......................................................
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
.......................................................
Acts 21:12 Shuar New Testament
.......................................................
Iisha nu antukar Papru Tφmiaji "JerusarΘnnumka weep." Sesarianmaya Yus-shuarsha N·nisan Pßprun tiarmiayi.
.......................................................
Hechos 21:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Al escuchar esto, tanto nosotros como los que vivían allí le rogábamos que no subiera a Jerusalén.
.......................................................
Hechos 21:12 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
.......................................................
Hechos 21:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.
.......................................................
Hechos 21:12 Spanish: Modern
.......................................................
Cuando oímos esto, nosotros y también los de aquel lugar le rogamos que no subiese a Jerusalén.
.......................................................
Apostagärningarna 21:12 Swedish (1917)
.......................................................
När vi hörde detta, bådo såväl vi själva som bröderna i staden honom att han icke skulle begiva sig upp till Jerusalem.
.......................................................
Matendo Ya Mitume 21:12 Swahili NT
.......................................................
Tuliposikia hayo, sisi na wale watu wengine waliokuwa hapo tulimsihi Paulo asiende Yerusalemu.
.......................................................
Mga Gawa 21:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At nang marinig namin ang mga bagay na ito, kami at gayon din ang nangaroroon doon ay nagsipamanhik sa kaniya na huwag ng umahon sa Jerusalem.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இவைகளை நாங்கள் கேட்டபொழுது, எருசலேமுக்குப் போகவேண்டாமென்று, நாங்களும் அவ்விடத்தாரும் அவனை வேண்டிக்கொண்டோம்.
.......................................................
Elçilerin İşleri 21:12 Turkish
.......................................................
Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalime gitmemesi için Pavlusa yalvardık.
.......................................................
Деяния 21:12 Ukrainian: NT
.......................................................
Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим.
.......................................................
Acts 21:12 Uma New Testament
.......................................................
Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo' -i kaliliu hilou hi Yerusalem.
.......................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:12 Vietnamese (1934)
.......................................................
Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Begged .......... Begging .......... Besought .......... Caesarea .......... Entreated .......... Heard .......... Hearing .......... Jerusalem .......... Local .......... Paul .......... Pleaded .......... Request .......... Residents .......... Soon .......... Words

Begged .......... Begging .......... Besought .......... Caesarea .......... Entreated .......... Heard .......... Hearing .......... Jerusalem .......... Local .......... Paul .......... Pleaded .......... Request .......... Residents .......... Soon .......... Words

Alphabetical: and .......... as .......... began .......... begging .......... go .......... had .......... heard .......... him .......... Jerusalem .......... local .......... not .......... Paul .......... people .......... pleaded .......... residents .......... the .......... there .......... this .......... to .......... up .......... we .......... well .......... When .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible