
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara; ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara ....................................................... Hechos 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Después de separarnos de ellos, zarpamos y fuimos con rumbo directo a Cos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara; ....................................................... Apostelgeschichte 21:1 German: Luther (1912) ....................................................... Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara. ....................................................... Actes 21:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. ....................................................... 使 徒 行 傳 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 们 离 别 了 众 人 , 就 开 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 罗 底 , 从 那 里 到 帕 大 喇 , ....................................................... King James Bible ....................................................... And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: ....................................................... American King James Version ....................................................... And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara: ....................................................... American Standard Version ....................................................... And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara: ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... AND when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... When we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And it chanced that as soon as we had launched forth, and were departed from them, we came with a straight course unto Choon, and the day following unto the Rhodes, and from thence unto Patara. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... When, at last, we had torn ourselves away and had set sail, we ran in a straight course to Cos; the next day to Rhodes, and from there to Patara. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara: ....................................................... World English Bible ....................................................... When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara, ....................................................... Veprat e Apostujve 21:1 Albanian ....................................................... Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara. ....................................................... የሐዋርያት ሥራ 21:1 Amharic NT ....................................................... ከእነርሱም ተለይተን ተነሣን፤ በቀጥታም ሄደን ወደ ቆስ በነገውም ወደ ሩድ ከዚያም ወደ ጳጥራ መጣን፤ ....................................................... ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Երբ անջատուեցանք անոնցմէ ու մեկնեցանք, ուղիղ ընթացքով գացինք Կով, ու միւս օրը՝ Հռոդոն, անկէ ալ՝ Պատարա: ....................................................... Apostoluén Acteac. 21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta embarcatu guenenean, hetaric separaturic, chuchen-chuchena ethor guentecen Cosera, eta biharamunean Rhodesera, eta handic Patrasera. ....................................................... Деяния 21:1 Bulgarian ....................................................... Като се разделихме от тях и отплавахме, дойдохме право на Кос, а на следния ден на Родос, и оттам на Патара. ....................................................... 使 徒 行 傳 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 們 離 別 了 眾 人 , 就 開 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 羅 底 , 從 那 裡 到 帕 大 喇 , ....................................................... 使 徒 行 傳 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 結束第三次宣教旅程我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉; ....................................................... 使 徒 行 傳 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 结束第三次宣教旅程 ....................................................... Djela apostolska 21:1 Croatian Bible ....................................................... Pošto se otrgosmo od njih, zaplovismo. Jedreći ravno, stigosmo na Kos, a sutradan na Rod pa odande u Pataru. ....................................................... Skutky apoštolské 21:1 Czech BKR ....................................................... Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary. ....................................................... Apostelenes gerninger 21:1 Danish ....................................................... Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara. ....................................................... Handelingen 21:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara. ....................................................... Apostolok 21:1 Hungarian: Karoli ....................................................... A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába. ....................................................... La agoj de la apostoloj 21:1 Esperanto ....................................................... Kaj kiam ni, apartigxinte de ili, eksxipiris, ni rekte veturis al Kos, kaj en la sekvanta tago al Rodo, kaj de tie al Patara; ....................................................... Apostolien teot 21:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Kuin siis tapahtui, että me laskimme ulos ja heistä luovuimme, menimme me kohdastansa Koon saareen, ja toisena päivänä Rodoon, ja sieltä Pataraan. ....................................................... Apostolien teot 21:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, laskimme suoraan Koossaareen ja seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan. ....................................................... Actes 21:1 French: Darby ....................................................... Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. ....................................................... Actes 21:1 French: Martin (1744) ....................................................... Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. ....................................................... Actes 21:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. ....................................................... Apostelgeschichte 21:1 German: Luther (1545) ....................................................... Als es nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir stracks Laufs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von dannen gen Patara. ....................................................... Apostelgeschichte 21:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ρόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον κακεῖθεν εἰς Πάταρα, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kO tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kōn tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kOn tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kōn tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kOn tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kōn tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kOn tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kO tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara Os de egeneto anachthEnai Emas apospasthentas ap autOn euthudromEsantes Elthomen eis tEn kO tE de exEs eis tEn rodon kakeithen eis patara ....................................................... Travay 21:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Apre nou fin kite yo, nou pati sou batiman an. Nou fè k'ap tou dwat sou Kòs. Yon jou apre, nou te rive Wòd. Soti la, n' ale Patara.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا. ....................................................... Acts 21:1 Hebrew Bible ....................................................... ויהי כאשר נפרדנו מהם ונרד באניה ונבוא דרך ישרה אל קוס וממחרת אל רודוס ומשם אל פטרה׃ ....................................................... Acts 21:1 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܦܪܫܢ ܡܢܗܘܢ ܘܪܕܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܠܩܘ ܓܙܪܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܪܘܕܘܤ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܐܛܪܐ ܀ ....................................................... Atti 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Or dopo che ci fummo staccati da loro, salpammo, e per diritto corso giungemmo a Cos, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara; ....................................................... Atti 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara. ....................................................... KISAH PARA RASUL 21:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kami berpamitan dengan pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, kemudian meninggalkan mereka. Lalu kami berlayar langsung ke pulau Kos; dan besoknya kami sampai di pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara. ....................................................... KISAH PARA RASUL 21:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sesudah perpisahan yang berat itu bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara. ....................................................... KISAH PARA RASUL 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Setelah kami bercerai dengan mereka itu, lalu berlayarlah kami langsung ke Kus, dan pada keesokan harinya sampai ke Rodus, dan dari sana ke Patara. ....................................................... Acts 21:1 Kabyle: NT ....................................................... Mi nemfaṛaq yid-sen, nerkeb lbabuṛ nṛuḥ qbala ɣer temdint n Kus, azekka-nni ɣer temdint n Ṛudus ; syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Batara. ....................................................... 사도행전 21:1 Korean ....................................................... 우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서 ....................................................... Apustuļu darbi 21:1 Latvian New Testament ....................................................... Bet notika, ka mēs no viņiem šķīrāmies. Taisnā ceļā braukdami, nonācām Kosā un nākošajā dienā Rodā, un no turienes Patrā; ....................................................... Apaðtalø darbø knyga 21:1 Lithuanian ....................................................... Išsiplėšę iš jų glėbio, išplaukėme ir tiesiu keliu atvykome į Kosą, o kitą dieną į Rodą ir iš ten į Patarą. ....................................................... Acts 21:1 Maori ....................................................... Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara. ....................................................... Apostlenes-gjerninge 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary. ....................................................... Atos 21:1 Portugese Bible ....................................................... E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara. ....................................................... Faptele Apostolilor 21:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... După ce ne-am smuls din braţele lor, am plecat pe apă, şi ne-am dus drept la Cos, a doua zi la Rodos, şi deacolo la Patara. ....................................................... Деяния 21:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, ....................................................... Деяния 21:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, ....................................................... Деяния 21:1 Russian koi8r ....................................................... Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, ....................................................... Acts 21:1 Shuar New Testament ....................................................... Tura Nuyß Yus-shuar aujsa ikiukir kanunam enkempramji. Tura φnkiuasmak Kus pΘprunam jeamji. Tura kashin tsawarar R·tas pΘprunam jeamji. Tura nuyanka Patara pΘprunam jeamji. ....................................................... Hechos 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Después de separarnos de ellos, salimos y navegamos con rumbo directo a Cos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. ....................................................... Hechos 21:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara. ....................................................... Hechos 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y habiendo partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. ....................................................... Hechos 21:1 Spanish: Modern ....................................................... Habiéndonos despedido de ellos, zarpamos y navegamos con rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. ....................................................... Apostagärningarna 21:1 Swedish (1917) ....................................................... Sedan vi hade skilts ifrån dem, lade vi ut och foro raka vägen till Kos och kommo dagen därefter till Rodus och därifrån till Patara. ....................................................... Matendo Ya Mitume 21:1 Swahili NT ....................................................... Tulipokwisha agana nao, tulipanda meli tukaenda moja kwa moja mpaka Kosi. Kesho yake tulifika Rodo, na kutoka huko tulikwenda Patara. ....................................................... Mga Gawa 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nang mangyaring kami'y mangakahiwalay na sa kanila at mangaglayag, ay tuloytuloy na pinunta namin ang Coos, at nang kinabukasa'y ang Rodas, at buhat doo'y ang Patara: ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நாங்கள் அவர்களை விட்டுப் பிரிந்து, துறைபெயர்ந்தபின்பு, நேராயோடி, கோஸ்தீவையும், மறுநாளில் ரோதுதீவையும் சேர்ந்து, அவ்விடம் விட்டுப் பத்தாரா பட்டணத்துக்கு வந்து, ....................................................... Elçilerin İşleri 21:1 Turkish ....................................................... Onlardan ayrılınca denize açılıp doğru İstanköye gittik. Ertesi gün Rodosa, oradan da Pataraya geçtik. ....................................................... Деяния 21:1 Ukrainian: NT ....................................................... Як же сталось, що ми поплили, попрощавшись із ними, то просто верстаючи дорогу, прибули ми в Кон, другого ж дня в Родос, а з відтіля в Патару. ....................................................... Acts 21:1 Uma New Testament ....................................................... Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako' -kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko' -mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara. ....................................................... Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Chúng ta phân rẽ các ngươi đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, này hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra.Course .......... Direct .......... Following .......... Gotten .......... Launched .......... Morrow .......... Ourselves .......... Parted .......... Parting .......... Ran .......... Rhodes .......... Sail .......... Sailed .......... Sea .......... Separated .......... Straight .......... Thence .......... Torn Course .......... Direct .......... Following .......... Gotten .......... Launched .......... Morrow .......... Ourselves .......... Parted .......... Parting .......... Ran .......... Rhodes .......... Sail .......... Sailed .......... Sea .......... Separated .......... Straight .......... Thence .......... Torn Alphabetical: a .......... After .......... and .......... away .......... Cos .......... course .......... day .......... from .......... had .......... next .......... ourselves .......... out .......... parted .......... Patara .......... put .......... ran .......... Rhodes .......... sail .......... sailed .......... sea .......... set .......... straight .......... The .......... them .......... there .......... to .......... torn .......... we .......... went .......... When NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |