New American Standard Bible (©1995) grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. Latin: Biblia Sacra Vulgata dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem Hechos 20:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco. Apostelgeschichte 20:38 German: Luther (1912) am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. Actes 20:38 French: Louis Segond (1910) affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。 King James Bible Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. American King James Version Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. American Standard Version sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. Bible in Basic English Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship. Douay-Rheims Bible Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. Darby Bible Translation specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship. English Revised Version Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. GOD'S WORD® Translation (©1995) The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship. Tyndale New Testament sorrowing, most of all, for the words, which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. Weymouth New Testament grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship. Webster's Bible Translation Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. World English Bible sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. Young's Literal Translation sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship. 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 叫 他 們 最 傷 心 的 , 就 是 他 說 : 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。 Actes 20:38 French: Darby étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. Actes 20:38 French: Martin (1744) Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. Actes 20:38 French: Ostervald (1744) Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. Apostelgeschichte 20:38 German: Luther (1545) am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff. Apostelgeschichte 20:38 German: Elberfelder (1871) am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. | Veprat e Apostujve 20:38 Albanian të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:38 Armenian (Western): NT Կը մորմոքէին մա՛նաւանդ այն խօսքին համար, որ ըսաւ թէ ա՛լ պիտի չտեսնէին իր երեսը: Եւ ուղեկցեցան անոր մինչեւ նաւը: Apostoluén Acteac. 20:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Triste ciradelaric principalqui erran vkan çuen hitzagatic, ecen guehiagoric haren beguithartea ezlutela ikussiren. Eta vncira lagundu çaizcan. Деяния 20:38 Bulgarian наскърбени най-много за думата, която каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба. Djela apostolska 20:38 Croatian Bible ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu. Skutky apoštolské 20:38 Czech BKR Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí. Apostelenes gerninger 20:38 Danish Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Så ledsagede de ham til Skibet. Handelingen 20:38 Dutch Staten Vertaling Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip. Apostolok 20:38 Hungarian: Karoli Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra. La agoj de la apostoloj 20:38 Esperanto malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la sxipo. Apostolien teot 20:38 Finnish: Bible (1776) Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen. Apostolien teot 20:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja enimmän suretti heitä se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojansa. Ja he saattoivat hänet laivaan. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion Travay 20:38 Haitian Creole Bible Sa ki te fè yo plis lapenn, se lè li di yo p'ap janm wè l' ankò. Apre sa, yo kondi l' mennen jouk sou batiman an. | Atti 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927) dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.KISAH PARA RASUL 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal. Acts 20:38 Kabyle: NT ḥeznen aṭas imi i sen-d-yenna : « Ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem- iw. » Syenna ddan yid-es armi d lbabuṛ. 사도행전 20:38 Korean 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라 Apustuļu darbi 20:38 Latvian New Testament Visvairāk noskumdami par vārdiem, ko viņš sacīja, ka tie vairs viņa vaigu neredzēs. Un tie pavadīja viņu līdz kuģim. Apaðtalø darbø knyga 20:38 Lithuanian Jie ypač nuliūdo dėl žodžių, kad daugiau nebematysią jo veido. Po to jie palydėjo jį į laivą. Acts 20:38 Maori I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke. Apostlenes-gjerninge 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet. Polish: Biblia Gdanska Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu. Atos 20:38 Portugese Bible entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio. Faptele Apostolilor 20:38 Romanian: Cornilescu Căci erau întristaţi mai ales de vorba, pe care le -o spusese el, că nu -i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut pînă la corabie. Деяния 20:38 Russian: Synodal Translation (1876) скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. Деяния 20:38 Russian: Victor Zhuromsky NT скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. Деяния 20:38 Russian koi8r скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. Acts 20:38 Shuar New Testament Tura Papru nuik chichaak "Atakka Wßitkiashtatrume" tiniu asamtai, ti K·ntuts pujuiniak, uutchim Pßprun miniaksarmiayi. T·rawar kanunam ejeniarmiayi. Hechos 20:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estaban afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco. Hechos 20:38 Spanish: Reina Valera (1909) Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. Hechos 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. Hechos 20:38 Spanish: Modern lamentando sobre todo por la palabra que había dicho que ya no volverían a ver su cara. Y le acompañaron al barco. Apostagärningarna 20:38 Swedish (1917) och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet. Matendo Ya Mitume 20:38 Swahili NT Jambo lililowahuzunisha zaidi lilikuwa neno alilosema kwamba hawangemwona tena. Basi, wakamsindikiza hadi melini. Mga Gawa 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong. Elçilerin İşleri 20:38 Turkish Onları en çok üzen, ‹‹Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz›› demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler. Деяния 20:38 Ukrainian: NT смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля. Acts 20:38 Uma New Testament To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:38 Vietnamese (1934) lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu. Atti 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave. KISAH PARA RASUL 20:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka sangat sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihat dia lagi. Lalu mereka mengantarkannya sampai ke kapal. KISAH PARA RASUL 20:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu mereka mengantar dia ke kapal. Accompanied .......... Especially .......... Face .......... Grieved .......... Grieving .......... Longer .......... Pained .......... Sad .......... Ship .......... Sorrowing .......... Specially .......... Statement .......... Word .......... Words Accompanied .......... Especially .......... Face .......... Grieved .......... Grieving .......... Longer .......... Pained .......... Sad .......... Ship .......... Sorrowing .......... Specially .......... Statement .......... Word .......... Words Alphabetical: accompanied .......... accompanying .......... again .......... And .......... especially .......... face .......... grieved .......... grieving .......... had .......... he .......... him .......... his .......... most .......... never .......... not .......... over .......... see .......... ship .......... spoken .......... statement .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... was .......... were .......... What .......... which .......... word .......... would NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |