New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I have coveted no one's silver or gold or clothes. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt. ................................................................................ Actes 20:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I coveted no man's silver, or gold, or apparel. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I have had no desire for any man's silver or gold or clothing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I have coveted the silver or gold or clothing of no one. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I coveted no man's silver, or gold, or apparel. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I never wanted anyone's silver, gold, or clothes. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I have desired no man's silver, gold, or vesture. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ No one's silver or gold or clothing have I coveted. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I coveted no one's silver, or gold, or clothing. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'The silver or gold or garments of no one did I covet; ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。 ................................................................................ Actes 20:33 French: Darby ................................................................................ Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. ................................................................................ Actes 20:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. ................................................................................ Actes 20:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt ................................................................................ Apostelgeschichte 20:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt. | Veprat e Apostujve 20:33 Albanian ................................................................................ Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu. ................................................................................ Деяния 20:33 Bulgarian ................................................................................ Никому среброто, или златото, или облеклото не съм пожелал. ................................................................................ Djela apostolska 20:33 Croatian Bible ................................................................................ Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:33 Czech BKR ................................................................................ Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:33 Danish ................................................................................ Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon. ................................................................................ Handelingen 20:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd. ................................................................................ Apostolok 20:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:33 Esperanto ................................................................................ Mi ne deziras ies argxenton, nek oron, nek vestaron. ................................................................................ Apostolien teot 20:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt. ................................................................................ Apostolien teot 20:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa ................................................................................ arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa ................................................................................ arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa ................................................................................ arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa ................................................................................ arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa ................................................................................ arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa ................................................................................ arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa ................................................................................ Travay 20:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فضة او ذهب او لباس احد لم اشته. ................................................................................ Acts 20:33 Hebrew Bible ................................................................................ לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃ ................................................................................ Acts 20:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ ܀ | Atti 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tiadalah aku tamak akan perak atau emas atau pakaian orang. ................................................................................ Acts 20:33 Kabyle: NT ................................................................................ Ur ḍmiɛeɣ, ama d ddheb ama d idrimen neɣ leḥwayeǧ n yiwen deg-wen. ................................................................................ 사도행전 20:33 Korean ................................................................................ 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:33 Latvian New Testament ................................................................................ Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:33 Lithuanian ................................................................................ Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio. ................................................................................ Acts 20:33 Maori ................................................................................ Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo. ................................................................................ Atos 20:33 Portugese Bible ................................................................................ De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva. ................................................................................ Деяния 20:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: ................................................................................ Деяния 20:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: ................................................................................ Деяния 20:33 Russian koi8r ................................................................................ Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: ................................................................................ Acts 20:33 Shuar New Testament ................................................................................ Wats, wisha Chikichkφ shuara Kuφtrin waririncha wakerutkachuitjai. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado. ................................................................................ Hechos 20:33 Spanish: Modern ................................................................................ No he codiciado ni la plata ni el oro ni el vestido de nadie. ................................................................................ Apostagärningarna 20:33 Swedish (1917) ................................................................................ Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:33 Swahili NT ................................................................................ Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote. ................................................................................ Mga Gawa 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:33 Turkish ................................................................................ Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim. ................................................................................ Деяния 20:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я. ................................................................................ Acts 20:33 Uma New Testament ................................................................................ Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết. ................................................................................ Atti 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Belum pernah saya menginginkan uang atau pakaian dari seseorang pun. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga. ................................................................................ Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Covet .......... Coveted .......... Desire .......... Garments .......... Gold .......... One's .......... Silver ................................................................................ Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Covet .......... Coveted .......... Desire .......... Garments .......... Gold .......... One's .......... Silver ................................................................................ Alphabetical: anyone's .......... clothes .......... clothing .......... coveted .......... gold .......... have .......... I .......... no .......... not .......... one's .......... or .......... silver ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |