Acts 20:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I have coveted no one's silver or gold or clothes.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi

................................................................................
Hechos 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
................................................................................
Actes 20:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
................................................................................
使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I have coveted the silver or gold or clothing of no one.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"I never wanted anyone's silver, gold, or clothes.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I have desired no man's silver, gold, or vesture.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
No one's silver or gold or clothing have I coveted.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'The silver or gold or garments of no one did I covet;
................................................................................
使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。
................................................................................
使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
................................................................................
使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
................................................................................
Actes 20:33 French: Darby
................................................................................
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
................................................................................
Actes 20:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
................................................................................
Actes 20:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt
................................................................................
Apostelgeschichte 20:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
Veprat e Apostujve 20:33 Albanian
................................................................................
Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 20:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.
................................................................................
Деяния 20:33 Bulgarian
................................................................................
Никому среброто, или златото, или облеклото не съм пожелал.
................................................................................
Djela apostolska 20:33 Croatian Bible
................................................................................
Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
................................................................................
Skutky apoštolské 20:33 Czech BKR
................................................................................
Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
................................................................................
Apostelenes gerninger 20:33 Danish
................................................................................
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
................................................................................
Handelingen 20:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
................................................................................
Apostolok 20:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
................................................................................
La agoj de la apostoloj 20:33 Esperanto
................................................................................
Mi ne deziras ies argxenton, nek oron, nek vestaron.
................................................................................
Apostolien teot 20:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.
................................................................................
Apostolien teot 20:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa
................................................................................
arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa
................................................................................
arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa
................................................................................
arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa
................................................................................
arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa
................................................................................
arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa
................................................................................
arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

................................................................................
Travay 20:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎.
................................................................................
Acts 20:33 Hebrew Bible
................................................................................
לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
................................................................................
Acts 20:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ ܀
Atti 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiadalah aku tamak akan perak atau emas atau pakaian orang.
................................................................................
Acts 20:33 Kabyle: NT
................................................................................
Ur ḍmiɛeɣ, ama d ddheb ama d idrimen neɣ leḥwayeǧ n yiwen deg-wen.
................................................................................
사도행전 20:33 Korean
................................................................................
내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
................................................................................
Apustuļu darbi 20:33 Latvian New Testament
................................................................................
Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 20:33 Lithuanian
................................................................................
Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio.
................................................................................
Acts 20:33 Maori
................................................................................
Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
................................................................................
Atos 20:33 Portugese Bible
................................................................................
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 20:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva.
................................................................................
Деяния 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
................................................................................
Деяния 20:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
................................................................................
Деяния 20:33 Russian koi8r
................................................................................
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
................................................................................
Acts 20:33 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, wisha Chikichkφ shuara Kuφtrin waririncha wakerutkachuitjai.
................................................................................
Hechos 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado.
................................................................................
Hechos 20:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
................................................................................
Hechos 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
................................................................................
Hechos 20:33 Spanish: Modern
................................................................................
No he codiciado ni la plata ni el oro ni el vestido de nadie.
................................................................................
Apostagärningarna 20:33 Swedish (1917)
................................................................................
Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 20:33 Swahili NT
................................................................................
Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote.
................................................................................
Mga Gawa 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.
................................................................................
Elçilerin İşleri 20:33 Turkish
................................................................................
Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.
................................................................................
Деяния 20:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я.
................................................................................
Acts 20:33 Uma New Testament
................................................................................
Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
................................................................................
Atti 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Belum pernah saya menginginkan uang atau pakaian dari seseorang pun.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga.
................................................................................
Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Covet .......... Coveted .......... Desire .......... Garments .......... Gold .......... One's .......... Silver
................................................................................
Apparel .......... Clothes .......... Clothing .......... Covet .......... Coveted .......... Desire .......... Garments .......... Gold .......... One's .......... Silver
................................................................................
Alphabetical: anyone's .......... clothes .......... clothing .......... coveted .......... gold .......... have .......... I .......... no .......... not .......... one's .......... or .......... silver
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible