New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei ................................................................................ Hechos 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. ................................................................................ Actes 20:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Now I know that none of you whom I told about the kingdom of God will see me again. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And now behold, I am sure that henceforth ye all (thorow whom I have gone preaching the kingdom of God) shall see my face no more. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God; ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 , 傳 講 神 國 的 道 ; 如 今 我 曉 得 , 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。 ................................................................................ Actes 20:25 French: Darby ................................................................................ Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. ................................................................................ Actes 20:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. ................................................................................ Actes 20:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. | Veprat e Apostujve 20:25 Albanian ................................................................................ Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու հիմա ահա՛ ես գիտեմ թէ դուք բոլորդ՝ որոնց մէջ շրջեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով, ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta orain huná, nic badaquit ecen guehiagoric eztuçuela ikussiren ene beguithartea çuetaric batec-ere, ceinén artetic iragan bainaiz Iaincoaren resumá predicatzen nuela. ................................................................................ Деяния 20:25 Bulgarian ................................................................................ И сега, ето аз зная, че ни един от вас, между които минах та проповядвах [Божието] царство, няма вече да види лицето ми. ................................................................................ Djela apostolska 20:25 Croatian Bible ................................................................................ I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:25 Czech BKR ................................................................................ A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:25 Danish ................................................................................ Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget. ................................................................................ Handelingen 20:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult. ................................................................................ Apostolok 20:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:25 Esperanto ................................................................................ Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon. ................................................................................ Apostolien teot 20:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut. ................................................................................ Apostolien teot 20:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπον μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian ................................................................................ kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou ................................................................................ kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou ................................................................................ kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou ................................................................................ kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian ................................................................................ kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian ................................................................................ kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian ................................................................................ Travay 20:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله. ................................................................................ Acts 20:25 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃ ................................................................................ Acts 20:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀ | Atti 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sekarang ingatlah, aku ini ketahui bahwa kamu sekalian, yang sudah aku lewati dengan memberitakan kerajaan Allah itu, tiada akan memandang mukaku lagi. ................................................................................ Acts 20:25 Kabyle: NT ................................................................................ Tura ẓriɣ belli ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem-iw, kunwi iwumi beccṛeɣ tageldit n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 사도행전 20:25 Korean ................................................................................ 보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, tagad es zinu, ka jūs visi, kuru vidū esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību, manu vaigu vairs neredzēsiet. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:25 Lithuanian ................................................................................ Ir štai dabar aš žinau, kad jūs visi, su kuriais buvau skelbdamas Dievo karalystę, daugiau nebematysite mano veido. ................................................................................ Acts 20:25 Maori ................................................................................ Na e mohio ana tenei ahau, heoi ano kitenga o toku mata e tetahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże. ................................................................................ Atos 20:25 Portugese Bible ................................................................................ E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia, în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu. ................................................................................ Деяния 20:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. ................................................................................ Деяния 20:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. ................................................................................ Деяния 20:25 Russian koi8r ................................................................................ И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. ................................................................................ Acts 20:25 Shuar New Testament ................................................................................ `Tura, yatsurtiram, Ashφ Y·snan atumin paant ujakjarme. Yamaikia Wφniaka atakka Wßitkiashtatrume. ................................................................................ Hechos 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y ahora, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro. ................................................................................ Hechos 20:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. ................................................................................ Hechos 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro. ................................................................................ Hechos 20:25 Spanish: Modern ................................................................................ Ahora, he aquí yo sé que ninguno de todos vosotros, entre los cuales he pasado predicando el reino, volverá a ver mi cara. ................................................................................ Apostagärningarna 20:25 Swedish (1917) ................................................................................ Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:25 Swahili NT ................................................................................ Nimekuwa nikienda huko na huko kati yenu nikiuhubiri Ufalme wa Mungu. Sasa lakini, najua hakuna hata mmoja wenu atakayeniona tena. ................................................................................ Mga Gawa 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ngayon, narito, nalalaman ko na kayong lahat, na aking nilibot na pinangaralan ng kaharian, ay hindi na ninyo muling makikita pa ang aking mukha. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:25 Turkish ................................................................................ ‹‹Şimdi aralarında dolaşıp Tanrının Egemenliğini duyurduğum sizlerden hiçbirinin yüzümü bir daha görmeyeceğini biliyorum. ................................................................................ Деяния 20:25 Ukrainian: NT ................................................................................ І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже. ................................................................................ Acts 20:25 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo' -ni, kukinomo-koi pai' kutudui' -koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa. ................................................................................ Atti 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya sudah mengunjungi Saudara-saudara semuanya dan sudah memberitakan juga tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Sekarang saya rasa tidak akan berjumpa lagi dengan Saudara-saudara. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah. ................................................................................ Conscious .......... Face .......... Kingdom .......... Longer .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Reign ................................................................................ Conscious .......... Face .......... Kingdom .......... Longer .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Reign ................................................................................ Alphabetical: about .......... again .......... all .......... among .......... And .......... behold .......... ever .......... face .......... gone .......... have .......... I .......... kingdom .......... know .......... longer .......... me .......... my .......... no .......... none .......... Now .......... of .......... preaching .......... see .......... that .......... the .......... went .......... whom .......... will .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |