
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam ....................................................... Hechos 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y después de recorrer aquellas regiones y de haberlos exhortado mucho, llegó a Grecia. ....................................................... Apostelgeschichte 20:2 German: Luther (1912) ....................................................... Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate. ....................................................... Actes 20:2 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce, ....................................................... 使 徒 行 傳 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, ....................................................... American King James Version ....................................................... And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, ....................................................... American Standard Version ....................................................... And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And when he had gone over those parts, and given them large exhortations, he came into Greece. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, ....................................................... World English Bible ....................................................... When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; ....................................................... Veprat e Apostujve 20:2 Albanian ....................................................... Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi. ....................................................... የሐዋርያት ሥራ 20:2 Amharic NT ....................................................... ያንም አገር እያለፈ በብዙ ቃል ከመከራቸው በኋላ ወደ ግሪክ አገር መጣ። ....................................................... ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:2 Armenian (Western): NT ....................................................... Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց, ....................................................... Apostoluén Acteac. 20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara. ....................................................... Деяния 20:2 Bulgarian ....................................................... И като мина през ония места та увеща [учениците] с много думи, дойде в Гърция. ....................................................... 使 徒 行 傳 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。 ....................................................... 使 徒 行 傳 20:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。 ....................................................... 使 徒 行 傳 20:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。 ....................................................... Djela apostolska 20:2 Croatian Bible ....................................................... Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku ....................................................... Skutky apoštolské 20:2 Czech BKR ....................................................... A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké, ....................................................... Apostelenes gerninger 20:2 Danish ....................................................... Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland. ....................................................... Handelingen 20:2 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland. ....................................................... Apostolok 20:2 Hungarian: Karoli ....................................................... Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne. ....................................................... La agoj de la apostoloj 20:2 Esperanto ....................................................... Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon. ....................................................... Apostolien teot 20:2 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle, ....................................................... Apostolien teot 20:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan. ....................................................... Actes 20:2 French: Darby ....................................................... Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce. ....................................................... Actes 20:2 French: Martin (1744) ....................................................... Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. ....................................................... Actes 20:2 French: Ostervald (1744) ....................................................... Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. ....................................................... Apostelgeschichte 20:2 German: Luther (1545) ....................................................... Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden. ....................................................... Apostelgeschichte 20:2 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt (O. ermuntert, getröstet) hatte, kam er nach Griechenland. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα· ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada ....................................................... Travay 20:2 Haitian Creole Bible ....................................................... Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس ....................................................... Acts 20:2 Hebrew Bible ....................................................... ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃ ....................................................... Acts 20:2 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܤ ܐܬܪܐ ܀ ....................................................... Atti 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia. ....................................................... Atti 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia. ....................................................... KISAH PARA RASUL 20:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Ia mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani. ....................................................... KISAH PARA RASUL 20:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Ia menjelajah daerah itu dan dengan banyak nasihat menguatkan hati saudara-saudara di situ. Lalu tibalah ia di tanah Yunani. ....................................................... KISAH PARA RASUL 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Apabila ia sudah menjajahi segala jajahan itu dan memberi orang-orang itu beberapa nasehat, langsunglah ia masuk ke tanah Gerika. ....................................................... Acts 20:2 Kabyle: NT ....................................................... Mi gezger tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden, isseǧhad-iten s waṭas yimeslayen ; syenna ikemmel abrid ɣer tmurt n iyunaniyen anda yeqqim tlata wagguren. ....................................................... 사도행전 20:2 Korean ....................................................... 그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러 ....................................................... Apustuļu darbi 20:2 Latvian New Testament ....................................................... Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā. ....................................................... Apaðtalø darbø knyga 20:2 Lithuanian ....................................................... Keliaudamas per anuos kraštus ir skatindamas mokinius gausiais žodžiais, jis atvyko į Graikiją, ....................................................... Acts 20:2 Maori ....................................................... A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki; ....................................................... Apostlenes-gjerninge 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland; ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi. ....................................................... Atos 20:2 Portugese Bible ....................................................... E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. ....................................................... Faptele Apostolilor 20:2 Romanian: Cornilescu ....................................................... A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia, ....................................................... Деяния 20:2 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. ....................................................... Деяния 20:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. ....................................................... Деяния 20:2 Russian koi8r ....................................................... Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу. ....................................................... Acts 20:2 Shuar New Testament ....................................................... N· nunkanam Wekarßktak, Yus-shuaran jintintrar Ikiakßrarmiayi. Tura nuyasha Krisia nunkanam jeamiayi. ....................................................... Hechos 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y después de recorrer aquellas regiones y de haberlos exhortado mucho, llegó a Grecia. ....................................................... Hechos 20:2 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia. ....................................................... Hechos 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia. ....................................................... Hechos 20:2 Spanish: Modern ....................................................... Recorrió aquellas regiones, exhortándoles con abundancia de palabras, y luego llegó a Grecia. ....................................................... Apostagärningarna 20:2 Swedish (1917) ....................................................... Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland. ....................................................... Matendo Ya Mitume 20:2 Swahili NT ....................................................... Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki. ....................................................... Mga Gawa 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவன் அந்தத் திசைகளிலே சுற்றி நடந்து, சீஷர்களுக்கு வெகுவாய்ப் புத்திசொல்லி, கிரேக்கு தேசத்திலே சேர்ந்தான். ....................................................... Elçilerin İşleri 20:2 Turkish ....................................................... O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistana gitti. ....................................................... Деяния 20:2 Ukrainian: NT ....................................................... Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію. ....................................................... Acts 20:2 Uma New Testament ....................................................... Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani. ....................................................... Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:2 Vietnamese (1934) ....................................................... Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,Addresses .......... Area .......... Arrived .......... Disciples .......... Discourse .......... Districts .......... Encouraged .......... Encouragement .......... Exhortation .......... Exhorted .......... Finally .......... Frequent .......... Greece .......... Months .......... Parts .......... Passed .......... Passing .......... Spent .......... Teaching .......... Three .......... Traveled .......... Words Addresses .......... Area .......... Arrived .......... Disciples .......... Discourse .......... Districts .......... Encouraged .......... Encouragement .......... Exhortation .......... Exhorted .......... Finally .......... Frequent .......... Greece .......... Months .......... Parts .......... Passed .......... Passing .......... Spent .......... Teaching .......... Three .......... Traveled .......... Words Alphabetical: and .......... area .......... arrived .......... came .......... districts .......... encouragement .......... exhortation .......... finally .......... given .......... gone .......... Greece .......... had .......... He .......... in .......... many .......... much .......... of .......... people .......... speaking .......... that .......... the .......... them .......... those .......... through .......... to .......... traveled .......... When .......... words NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |