Acts 20:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim

................................................................................
Hechos 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros bien sabéis cómo he sido con vosotros todo el tiempo, desde el primer día que estuve en Asia,
................................................................................
Apostelgeschichte 20:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
................................................................................
Actes 20:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
................................................................................
使 徒 行 傳 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When they were come to him, he said to them: Ye know from the first day that I came unto Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and when they were come unto him, he said to them, 'Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
................................................................................
使 徒 行 傳 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 來 了 , 保 羅 就 說 : 你 們 知 道 , 自 從 我 到 亞 西 亞 的 日 子 以 來 , 在 你 們 中 間 始 終 為 人 如 何 ,
................................................................................
使 徒 行 傳 20:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,怎樣服事主,
................................................................................
使 徒 行 傳 20:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
................................................................................
Actes 20:18 French: Darby
................................................................................
et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
................................................................................
Actes 20:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie;
................................................................................
Actes 20:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
................................................................................
Apostelgeschichte 20:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
................................................................................
Apostelgeschichte 20:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
Veprat e Apostujve 20:18 Albanian
................................................................................
Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ''Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ եկան իր քով, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ ի՛նչպէս վարուեցայ ձեզի հետ ամբողջ ժամանակը, առաջին օրէն ի վեր երբ Ասիա եկայ,
................................................................................
Apostoluén Acteac. 20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén:
................................................................................
Деяния 20:18 Bulgarian
................................................................................
И като дойдоха при него, рече им: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас
................................................................................
Djela apostolska 20:18 Croatian Bible
................................................................................
Kad stigoše, reče im: Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
................................................................................
Skutky apoštolské 20:18 Czech BKR
................................................................................
Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,
................................................................................
Apostelenes gerninger 20:18 Danish
................................................................................
Og da de kom til ham, sagde han til dem: "I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
................................................................................
Handelingen 20:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
................................................................................
Apostolok 20:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,
................................................................................
La agoj de la apostoloj 20:18 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo,
................................................................................
Apostolien teot 20:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,
................................................................................
Apostolien teot 20:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἡς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn
................................................................................
Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn
................................................................................
Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn
................................................................................
Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn
................................................................................
Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn
................................................................................
Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn
................................................................................
Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

................................................................................
Travay 20:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo rive, li di yo: Nou konnen ki jan mwen te mennen bak mwen tout tan mwen te la avèk nou, depi premye jou mwen te mete pye m' nan Lazi.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان‎.
................................................................................
Acts 20:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא׃
................................................................................
Acts 20:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܬ ܠܐܤܝܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܡܟܘܢ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܀
Atti 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa,
................................................................................
Acts 20:18 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-wwḍen ɣuṛ-es, yenna-yasen : Tesnem si zik tikli-inu yid-wen seg wass amezwaru mi d-kecmeɣ tamurt n Asya.
................................................................................
사도행전 20:18 Korean
................................................................................
오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니
................................................................................
Apustuļu darbi 20:18 Latvian New Testament
................................................................................
Kad viņi atnāca un bija kopā ar to, viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kopš esmu atnācis Āzijā, es visu laiku biju pie jums,
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 20:18 Lithuanian
................................................................................
Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: “Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi,
................................................................................
Acts 20:18 Maori
................................................................................
A, no to ratou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a ratou, E matau ana koutou ki taku tikanga i roto i a koutou i nga ra katoa, no te ra tuatahi iho ano o toku taenga mai ki Ahia,
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,
................................................................................
Atos 20:18 Portugese Bible
................................................................................
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 20:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd au venit la el, le -a zis: ,,Ştiţi cum m'am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintîi, în care am pus piciorul pe pămîntul Asiei.
................................................................................
Деяния 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,
................................................................................
Деяния 20:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
................................................................................
Деяния 20:18 Russian koi8r
................................................................................
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
................................................................................
Acts 20:18 Shuar New Testament
................................................................................
Ni taarmatai Papru Tφmiayi "Atumsha wi Asia nunkanam pujusan itiura T·raj nu nΘkarme.
................................................................................
Hechos 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando vinieron a él, les dijo: "Ustedes bien saben cómo he sido con ustedes todo el tiempo, desde el primer día que estuve en Asia.
................................................................................
Hechos 20:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
................................................................................
Hechos 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
................................................................................
Hechos 20:18 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando ellos llegaron a él, les dijo: "Vosotros sabéis bien cómo me he comportado con vosotros todo el tiempo, desde el primer día que llegué a Asia,
................................................................................
Apostagärningarna 20:18 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:
................................................................................
Matendo Ya Mitume 20:18 Swahili NT
................................................................................
Walipofika kwake aliwaambia, "Mnajua jinsi nilivyotumia wakati wote pamoja nanyi tangu siku ile ya kwanza nilipofika Asia.
................................................................................
Mga Gawa 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang sila'y magsidating sa kaniya, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo, na mula nang unang araw na ako'y tumungtong sa Asia, kung paano ang pakikisama ko sa inyo sa buong panahon,
................................................................................
Elçilerin İşleri 20:18 Turkish
................................................................................
Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi: ‹‹Asya İline ayak bastığım ilk günden beri, sizinle bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl davrandığımı biliyorsunuz.
................................................................................
Деяния 20:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
................................................................................
Acts 20:18 Uma New Testament
................................................................................
Rata mpu'u-ramo hi Miletus, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: "Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi beiwa po'ingku-ku dohe-ni, ngkai lomo' karata-ku hi propinsi Asia toi duu' hewa toe lau.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,
................................................................................
Atti 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini:
................................................................................
Arrival .......... Arrived .......... Asia .......... Elders .......... First .......... Foot .......... Kind .......... Life .......... Manner .......... Province .......... Seasons .......... Setting .......... Time .......... Times .......... Whole .......... Yourselves
................................................................................
Arrival .......... Arrived .......... Asia .......... Elders .......... First .......... Foot .......... Kind .......... Life .......... Manner .......... Province .......... Seasons .......... Setting .......... Time .......... Times .......... Whole .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: And .......... arrived .......... Asia .......... came .......... come .......... day .......... first .......... foot .......... from .......... had .......... he .......... him .......... how .......... I .......... in .......... into .......... know .......... lived .......... of .......... province .......... said .......... set .......... that .......... the .......... them .......... they .......... time .......... to .......... was .......... When .......... whole .......... with .......... You .......... yourselves
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible