New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum ................................................................................ Hechos 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y zarpando de allí, al día siguiente llegamos frente a Quío; y al otro día atracamos en Samos; habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet. ................................................................................ Actes 20:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 那 里 开 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 对 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 来 到 米 利 都 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And we sailed there, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ We sailed from there. On the following day we approached the island of Chios. The next day we went by the island of Samos, and on the next day we arrived at the city of Miletus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And sailed thence, and came the next day over against Chios. And the day following we arrived at Samos, and tarried at Trogilon. The next day we came to Mileton. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Sailing from there, we arrived the next day off Chios. On the next we touched at Samos; and on the day following reached Miletus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus, ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 那 裡 開 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 對 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 來 到 米 利 都 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。 ................................................................................ Actes 20:15 French: Darby ................................................................................ Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet; ................................................................................ Actes 20:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios; le lendemain nous arrivâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet. ................................................................................ Actes 20:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und von dannen schifften wir und kamen des andern Tages hin gen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden Tage Chios gegenüber an; des anderen Tages aber legten wir in Samos an, und nachdem wir in Trogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden Tage nach Milet; | Veprat e Apostujve 20:15 Albanian ................................................................................ Lundruam prej andej dhe të nesërmen arritëm përballë Hiosit; një ditë më pas arritëm në Samo dhe, pas një ndalese në Trogjili, arritëm të nesërmen në Milet. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անկէ ալ նաւարկելով՝ հետեւեալ օրը հասանք Քիոսի դիմաց. միւս օրը հասանք Սամոս, ու գիշերը մնալով Տրոգիլիոն՝ յաջորդ օրը գացինք Միլետոս: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta handic embarcaturic, biharamunean ethor guentecen Chiosen aurkara: eta hurrenengo egunean arriua guentecen Samosera: eta Trogillen egonic, ondoco egunean ethor guentecen Miletera. ................................................................................ Деяния 20:15 Bulgarian ................................................................................ И оттам като отплувахме, на следния ден дойдохме срещу Хиос, а на другия- стигнахме в Самос; и [[като преседяхме в Трогилия]] на следващия ден дойдохме в Милит. ................................................................................ Djela apostolska 20:15 Croatian Bible ................................................................................ Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:15 Czech BKR ................................................................................ A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne přistavili jsme bárku k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:15 Danish ................................................................................ Og vi sejlede derfra og kom den næste Dag lige udfor Kios; Dagen derpå lagde vi til ved Samos og kom næste Dag til Milet. ................................................................................ Handelingen 20:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En van daar afgescheept zijnde, kwamen wij den volgenden dag tegen Chios over, en des anderen daags legden wij aan te Samos, en bleven te Trogyllion, en den dag daaraan kwamen wij te Milete. ................................................................................ Apostolok 20:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:15 Esperanto ................................................................................ Kaj de tie sxipirinte, ni alvenis la sekvantan tagon kontraux HXios; kaj la duan tagon ni atingis Samoson; kaj la trian tagon ni alvenis en Mileton. ................................................................................ Apostolien teot 20:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sieltä me purhjehdimme ja tulimme toisena päivänä Kion kohdalle. Ja taas pävää jälkeen tulimme me Samoon, ja viivyimme Trogylliossa. Ja päivää jälkeen tulimme me Miletoon. ................................................................................ Apostolien teot 20:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sieltä me purjehdimme ja saavuimme toisena päivänä Kion kohdalle; seuraavana päivänä laskimme Samoon ja tulimme sen jälkeisenä päivänä Miletoon. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρὺ Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλίῳ τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρύ Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον καὶ μεὶναντες ἐν τρωγυλλίῳ, τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κακεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikrus chiou tē de etera parebalomen eis samon tē de echomenē ēlthomen eis milēton ................................................................................ kakeithen apopleusantes tE epiousE katEntEsamen antikrus chiou tE de etera parebalomen eis samon tE de echomenE Elthomen eis milEton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikru chiou tē de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trōgulliō tē echomenē ēlthomen eis milēton ................................................................................ kakeithen apopleusantes tE epiousE katEntEsamen antikru chiou tE de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trOgulliO tE echomenE Elthomen eis milEton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikru chiou tē de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trōgulliō tē echomenē ēlthomen eis milēton ................................................................................ kakeithen apopleusantes tE epiousE katEntEsamen antikru chiou tE de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trOgulliO tE echomenE Elthomen eis milEton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikru chiou tē de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trōgulliō tē echomenē ēlthomen eis milēton ................................................................................ kakeithen apopleusantes tE epiousE katEntEsamen antikru chiou tE de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trOgulliO tE echomenE Elthomen eis milEton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikrus chiou tē de etera parebalomen eis samon tē de echomenē ēlthomen eis milēton ................................................................................ kakeithen apopleusantes tE epiousE katEntEsamen antikrus chiou tE de etera parebalomen eis samon tE de echomenE Elthomen eis milEton ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikrus chiou tē de etera parebalomen eis samon tē de echomenē ēlthomen eis milēton ................................................................................ kakeithen apopleusantes tE epiousE katEntEsamen antikrus chiou tE de etera parebalomen eis samon tE de echomenE Elthomen eis milEton ................................................................................ Travay 20:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan nou la, nou fè vwal ankò. Nan denmen nou rive devan Chio. Apre yon jou, nou rive Samòs. Nan denmen ankò nou debake Milè. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم سافرنا من هناك في البحر واقبلنا في الغد الى مقابل خيوس. وفي اليوم الآخر وصلنا الى ساموس واقمنا في تروجيليون ثم في اليوم التالي جئنا الى ميليتس. ................................................................................ Acts 20:15 Hebrew Bible ................................................................................ ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס׃ ................................................................................ Acts 20:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܪܕܝܢ ܠܘܩܒܠ ܟܝܘܤ ܓܙܪܬܐ ܘܬܘܒ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܤܡܘܤ ܘܩܘܝܢ ܒܛܪܘܓܠܝܘܢ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܡܝܠܝܛܘܤ ܀ | Atti 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E di là, navigando, arrivammo il giorno dopo dirimpetto a Chio; e il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dipoi giungemmo a Mileto. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berlayarlah kami dari sana, dan pada keesokan harinya kami bertentangan dengan pulau Khios; dan pada lusanya kami singgah di Samos, dan pada tulatnya tibalah kami di Miletus. ................................................................................ Acts 20:15 Kabyle: NT ................................................................................ syenna nkemmel abrid di lebḥeṛ, newweḍ azekka-nni zdat temdint n Ciyu, sellazekka-nni newweḍ ɣer temdint n Samus ; ass wis ṛebɛa newweḍ ɣer temdint n Mili. ................................................................................ 사도행전 20:15 Korean ................................................................................ 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:15 Latvian New Testament ................................................................................ No turienes aizbraukuši, mēs nākošajā dienā nokļuvām iepretim Hijai, un otrā dienā mēs piestājāmies Samosā, bet nākošajā dienā nonācām Milētā; ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:15 Lithuanian ................................................................................ Iš ten plaukdami toliau, kitą dieną atsidūrėme priešais Chiją. Rytojaus dieną pasiekėme Samą ir, pabuvę Trogilione, dar po dienos atvykome į Miletą. ................................................................................ Acts 20:15 Maori ................................................................................ Rere atu ana matou i reira, a i te aonga ake ka taea te ritenga atu o Kio; ao ake ano ka u ki Hamo a noho ana ki Torokiriuma; ao ake ano ka u ki Miretu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og derfra seilte vi videre og kom den næste dag bent ut for Kios; annen dag gikk vi innom Samos og lå over i Trogillium, og kom dagen efter til Milet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A stamtąd odpłynąwszy, drugiego dnia przyszliśmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przypłynęliśmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszliśmy do Miletu. ................................................................................ Atos 20:15 Portugese Bible ................................................................................ e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e [e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,] no dia seguinte a Mileto. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aici am mers pe mare, şi a doua zi am ajuns în faţa insulei Chios. În ziua următoare, deabea am atins Samos, ne-am oprit în Troghilion, şi a doua zi am venit la Milet. ................................................................................ Деяния 20:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, ................................................................................ Деяния 20:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, ................................................................................ Деяния 20:15 Russian koi8r ................................................................................ И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит, ................................................................................ Acts 20:15 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Nuyß Jφinkir, kashin tsawarar Sßmus pΘprunam jeamji. Tura nuyanka Trujiriunam jear ayampramji. Nuyasha kashin tsawarar Miritiunam jeamji. ................................................................................ Hechos 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Saliendo de allí, al día siguiente llegamos frente a Quío; y al otro día atracamos en Samos. Habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto. ................................................................................ Hechos 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto. ................................................................................ Hechos 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto. ................................................................................ Hechos 20:15 Spanish: Modern ................................................................................ Navegamos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, atracamos en Samos, y llegamos a Mileto al próximo día, ................................................................................ Apostagärningarna 20:15 Swedish (1917) ................................................................................ Därifrån seglade vi vidare och kommo följande dag mitt för Kios. Dagen därefter lade vi till vid Samos; och sedan vi hade legat över i Trogyllium, kommo vi nästföljande dag till Miletus. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:15 Swahili NT ................................................................................ Kutoka huko tulisafiri tukafika Kio kesho yake. Siku ya pili, tulitia nanga Samo na kesho yake tukafika Mileto. ................................................................................ Mga Gawa 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagtulak namin doon, ay sumapit kami nang sumunod na araw sa tapat ng Chio; at nang kinabukasan ay nagsidaong kami sa Samo; at nang kinabukasan ay nagsirating kami sa Mileto. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:15 Turkish ................................................................................ Oradan denize açılıp ertesi gün Sakız Adasının karşısına geldik. Üçüncü gün Sisama uğradık ve bir gün sonra Milete vardık. ................................................................................ Деяния 20:15 Ukrainian: NT ................................................................................ А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет. ................................................................................ Acts 20:15 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, kaliliu wo'o-makai, pai' kamepulo-na rata hi tana' to momekidipoi-ki lewuto' Khios. Kamepulo-na wo'o rata-makai hi lewuto' Samos, pai' kamepulo-na wo'o rata hi ngata Miletus. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Rồi đi từ nơi đó, vẫn theo đường biển, ngày mai đến ngang đảo Chi-ô. Qua ngày sau, chúng ta ghé vào thành Sa-mốt, cách một ngày nữa, thì tới thành Mi-lê. ................................................................................ Atti 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, navigando di là, arrivammo il giorno seguente di rincontro a Chio; e il giorno appresso ammainammo verso Samo; e fermatici in Trogillio, il giorno seguente giungemmo a Mileto. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dari sana kami berlayar pula, dan besoknya tiba di tempat yang berhadapan dengan Khios. Lusanya kami sampai di Samos dan sehari kemudian di Miletus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dari situ kami terus berlayar dan pada keesokan harinya kami berhadapan dengan pulau Khios. Pada hari berikutnya kami menuju Samos dan sehari kemudian tibalah kami di Miletus. ................................................................................ Arrived .......... Crossed .......... Following .......... Miletus .......... Mile'tus .......... Morrow .......... Opposite .......... Reached .......... Sailed .......... Sailing .......... Tarried .......... Thence .......... Third .......... Touched .......... Touching ................................................................................ Arrived .......... Crossed .......... Following .......... Miletus .......... Mile'tus .......... Morrow .......... Opposite .......... Reached .......... Sailed .......... Sailing .......... Tarried .......... Thence .......... Third .......... Touched .......... Touching ................................................................................ Alphabetical: after .......... and .......... arrived .......... at .......... came .......... Chios .......... crossed .......... day .......... following .......... from .......... Kios .......... Miletus .......... next .......... off .......... on .......... opposite .......... over .......... sail .......... Sailing .......... Samos .......... set .......... that .......... The .......... there .......... to .......... we ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |