New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις / ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est ................................................................................ Hechos 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. ................................................................................ Actes 20:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When he was come up again, he brake bread, and tasted, and communed a long while even till the morning, and so departed. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth, ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。 ................................................................................ Actes 20:11 French: Darby ................................................................................ Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. ................................................................................ Actes 20:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. ................................................................................ Actes 20:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. | Veprat e Apostujve 20:11 Albanian ................................................................................ Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin. ................................................................................ Деяния 20:11 Bulgarian ................................................................................ След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва [пак] надълго до зори, и така тръгна. ................................................................................ Djela apostolska 20:11 Croatian Bible ................................................................................ Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:11 Czech BKR ................................................................................ A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:11 Danish ................................................................................ Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort. ................................................................................ Handelingen 20:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo. ................................................................................ Apostolok 20:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:11 Esperanto ................................................................................ Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte, kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li foriris. ................................................................................ Apostolien teot 20:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa. ................................................................................ Apostolien teot 20:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀναβὰς δὲ [καὶ] κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αναβας δε και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αναβας δε [και] κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αναβας δε {VAR1: [και] } {VAR2: και } κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achri augēs outōs exēlthen ................................................................................ anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achri augEs outOs exElthen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen ................................................................................ anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen ................................................................................ anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen ................................................................................ anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ anabas de [kai] klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen ................................................................................ anabas de [kai] klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ anabas de {WH: [kai] } {UBS4: kai } klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen ................................................................................ anabas de {WH: [kai]} {UBS4: kai} klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen ................................................................................ Travay 20:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Pòl tounen moute, li kase pen an, epi l' manje. Li pale lontan avèk yo ankò jouk solèy leve. Apre sa li pati. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج. ................................................................................ Acts 20:11 Hebrew Bible ................................................................................ ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃ ................................................................................ Acts 20:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܤܠܩ ܕܝܢ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܛܥܡ ܘܗܘܐ ܡܡܠܠ ܥܕܡܐ ܕܤܠܩ ܨܦܪܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܕܢܐܙܠ ܒܝܒܫܐ ܀ | Atti 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat. ................................................................................ Acts 20:11 Kabyle: NT ................................................................................ Syenna yuɣal yuli ar tɣuṛfeț, yebḍa aɣṛum ; mi ččan, ikemmel yid-sen ameslay armi d lefjer, dɣa iṛuḥ. ................................................................................ 사도행전 20:11 Korean ................................................................................ 올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:11 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņš, uzkāpis augšā, lauza maizi, baudīja to un, runājis pietiekoši līdz gaismai, aizceļoja. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:11 Lithuanian ................................................................................ Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo. ................................................................................ Acts 20:11 Maori ................................................................................ Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz. ................................................................................ Atos 20:11 Portugese Bible ................................................................................ Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat. ................................................................................ Деяния 20:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. ................................................................................ Деяния 20:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. ................................................................................ Деяния 20:11 Russian koi8r ................................................................................ Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. ................................................................................ Acts 20:11 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß ataksha Papru wakamiayi. Tura tantan puukar Yurumßwarmatai, tuke chichaa-chichaakua tsawantmarmiayi Papru. ................................................................................ Hechos 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó. ................................................................................ Hechos 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. ................................................................................ Hechos 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió. ................................................................................ Hechos 20:11 Spanish: Modern ................................................................................ Después de subir, de partir el pan y de comer, habló largamente hasta el alba; y de esta manera salió. ................................................................................ Apostagärningarna 20:11 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:11 Swahili NT ................................................................................ Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka. ................................................................................ Mga Gawa 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:11 Turkish ................................................................................ Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı. ................................................................................ Деяния 20:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов. ................................................................................ Acts 20:11 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi. ................................................................................ Atti 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat. ................................................................................ Ate .......... Bread .......... Break .......... Broken .......... Conversation .......... Dawn .......... Departed .......... Discoursed .......... Eaten .......... Food .......... Forth .......... Paul .......... Talked .......... Talking .......... Tasted .......... Time .......... Upstairs ................................................................................ Ate .......... Bread .......... Break .......... Broken .......... Conversation .......... Dawn .......... Departed .......... Discoursed .......... Eaten .......... Food .......... Forth .......... Paul .......... Talked .......... Talking .......... Tasted .......... Time .......... Upstairs ................................................................................ Alphabetical: a .......... After .......... again .......... and .......... ate .......... back .......... bread .......... broke .......... broken .......... daybreak .......... daylight .......... eaten .......... gone .......... had .......... he .......... left .......... long .......... talked .......... talking .......... the .......... them .......... Then .......... until .......... up .......... upstairs .......... went .......... When .......... while .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |