New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦσαν δὲ ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt ................................................................................ Hechos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. ................................................................................ Actes 2:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ There were dwelling at Ierusalem iewes, devout men, which were of all nations under heaven. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven, ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。 ................................................................................ Actes 2:5 French: Darby ................................................................................ Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. ................................................................................ Actes 2:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. ................................................................................ Actes 2:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind. | Veprat e Apostujve 2:5 Albanian ................................................................................ Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric. ................................................................................ Деяния 2:5 Bulgarian ................................................................................ [А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето. ................................................................................ Djela apostolska 2:5 Croatian Bible ................................................................................ A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom. ................................................................................ Skutky apoštolské 2:5 Czech BKR ................................................................................ Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest. ................................................................................ Apostelenes gerninger 2:5 Danish ................................................................................ Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen. ................................................................................ Handelingen 2:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn. ................................................................................ Apostolok 2:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 2:5 Esperanto ................................................................................ Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo. ................................................................................ Apostolien teot 2:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on. ................................................................................ Apostolien teot 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ησαν δε εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ησαν δε {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēsan de eis ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon ................................................................................ Esan de eis ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon ................................................................................ Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon ................................................................................ Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon ................................................................................ Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon ................................................................................ Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēsan de {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon ................................................................................ Esan de {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon ................................................................................ Travay 2:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم. ................................................................................ Acts 2:5 Hebrew Bible ................................................................................ ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃ ................................................................................ Acts 2:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀ | Atti 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam. ................................................................................ Acts 2:5 Kabyle: NT ................................................................................ Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit. ................................................................................ 사도행전 2:5 Korean ................................................................................ 그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터와서 예루살렘에 우거하더니 ................................................................................ Apustuļu darbi 2:5 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 2:5 Lithuanian ................................................................................ Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi. ................................................................................ Acts 2:5 Maori ................................................................................ I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem. ................................................................................ Atos 2:5 Portugese Bible ................................................................................ Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. ................................................................................ Faptele Apostolilor 2:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer. ................................................................................ Деяния 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. ................................................................................ Деяния 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами. ................................................................................ Деяния 2:5 Russian koi8r ................................................................................ В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. ................................................................................ Acts 2:5 Shuar New Testament ................................................................................ Nui JerusarΘnnum Yus Tßman umirin Israer-aents ßrmiayi. Ashφ nunkanmaya JerusarΘnnum taar matsamarmiayi. ................................................................................ Hechos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo. ................................................................................ Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. ................................................................................ Hechos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.) ................................................................................ Hechos 2:5 Spanish: Modern ................................................................................ En Jerusalén habitaban judíos, hombres piadosos de todas las naciones debajo del cielo. ................................................................................ Apostagärningarna 2:5 Swedish (1917) ................................................................................ Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 2:5 Swahili NT ................................................................................ Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani. ................................................................................ Mga Gawa 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit. ................................................................................ Elçilerin İşleri 2:5 Turkish ................................................................................ O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu. ................................................................................ Деяния 2:5 Ukrainian: NT ................................................................................ Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом. ................................................................................ Acts 2:5 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem. ................................................................................ Atti 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Waktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit. ................................................................................ Devout .......... Dwelling .......... God-Fearing .......... Heaven .......... Jerusalem .......... Jews .......... Nation .......... Part .......... Pious .......... Residing .......... Sky .......... Staying .......... World ................................................................................ Devout .......... Dwelling .......... God-Fearing .......... Heaven .......... Jerusalem .......... Jews .......... Nation .......... Part .......... Pious .......... Residing .......... Sky .......... Staying .......... World ................................................................................ Alphabetical: devout .......... every .......... from .......... God-fearing .......... heaven .......... in .......... Jerusalem .......... Jews .......... living .......... men .......... nation .......... Now .......... staying .......... there .......... under .......... were ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |