Acts 2:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἦσαν δὲ ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt

................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
................................................................................
Actes 2:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
................................................................................
使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
There were dwelling at Ierusalem iewes, devout men, which were of all nations under heaven.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
................................................................................
Actes 2:5 French: Darby
................................................................................
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
................................................................................
Actes 2:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
................................................................................
Actes 2:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
Veprat e Apostujve 2:5 Albanian
................................................................................
Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.
................................................................................
Деяния 2:5 Bulgarian
................................................................................
[А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
................................................................................
Djela apostolska 2:5 Croatian Bible
................................................................................
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
................................................................................
Skutky apoštolské 2:5 Czech BKR
................................................................................
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:5 Danish
................................................................................
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
................................................................................
Handelingen 2:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.
................................................................................
Apostolok 2:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:5 Esperanto
................................................................................
Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo.
................................................................................
Apostolien teot 2:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.
................................................................................
Apostolien teot 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ησαν δε εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ησαν δε {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēsan de eis ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
................................................................................
Esan de eis ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
................................................................................
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
................................................................................
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
................................................................................
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
................................................................................
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēsan de {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
................................................................................
Esan de {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
Travay 2:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.
................................................................................
Acts 2:5 Hebrew Bible
................................................................................
ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃
................................................................................
Acts 2:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀
Atti 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam.
................................................................................
Acts 2:5 Kabyle: NT
................................................................................
Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit.
................................................................................
사도행전 2:5 Korean
................................................................................
그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터와서 예루살렘에 우거하더니
................................................................................
Apustuļu darbi 2:5 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:5 Lithuanian
................................................................................
Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi.
................................................................................
Acts 2:5 Maori
................................................................................
I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
................................................................................
Atos 2:5 Portugese Bible
................................................................................
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.
................................................................................
Деяния 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
................................................................................
Деяния 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
................................................................................
Деяния 2:5 Russian koi8r
................................................................................
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
................................................................................
Acts 2:5 Shuar New Testament
................................................................................
Nui JerusarΘnnum Yus Tßman umirin Israer-aents ßrmiayi. Ashφ nunkanmaya JerusarΘnnum taar matsamarmiayi.
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
(Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: Modern
................................................................................
En Jerusalén habitaban judíos, hombres piadosos de todas las naciones debajo del cielo.
................................................................................
Apostagärningarna 2:5 Swedish (1917)
................................................................................
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:5 Swahili NT
................................................................................
Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani.
................................................................................
Mga Gawa 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:5 Turkish
................................................................................
O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.
................................................................................
Деяния 2:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
................................................................................
Acts 2:5 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
................................................................................
Atti 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit.
................................................................................
Devout .......... Dwelling .......... God-Fearing .......... Heaven .......... Jerusalem .......... Jews .......... Nation .......... Part .......... Pious .......... Residing .......... Sky .......... Staying .......... World
................................................................................
Devout .......... Dwelling .......... God-Fearing .......... Heaven .......... Jerusalem .......... Jews .......... Nation .......... Part .......... Pious .......... Residing .......... Sky .......... Staying .......... World
................................................................................
Alphabetical: devout .......... every .......... from .......... God-fearing .......... heaven .......... in .......... Jerusalem .......... Jews .......... living .......... men .......... nation .......... Now .......... staying .......... there .......... under .......... were
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible