New American Standard Bible (©1995) "For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis Hechos 2:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: ``SIENTATE A MI DIESTRA, Apostelgeschichte 2:34 German: Luther (1912) Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, Actes 2:34 French: Louis Segond (1910) Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, 使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , King James Bible For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, American King James Version For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand, American Standard Version For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Bible in Basic English For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, Douay-Rheims Bible For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, Darby Bible Translation For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand English Revised Version For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, GOD'S WORD® Translation (©1995) David didn't go up to heaven, but he said, 'The Lord said to my Lord, "Take my highest position of power Tyndale New Testament For David is not ascended into heaven, but he said: The Lord said to my Lord sit on my right hand, Weymouth New Testament For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand Webster's Bible Translation For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, World English Bible For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, Young's Literal Translation for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand, 使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛並沒有升到天上,他卻說:‘主對我主說:你坐在我的右邊, 使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边, Actes 2:34 French: Darby Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur: Actes 2:34 French: Martin (1744) Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, Actes 2:34 French: Ostervald (1744) Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Apostelgeschichte 2:34 German: Luther (1545) Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, Apostelgeschichte 2:34 German: Elberfelder (1871) Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, | Veprat e Apostujve 2:34 Albanian Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:34 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, Apostoluén Acteac. 2:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Dauid ezta igan ceruètara: baina dio berac, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, Деяния 2:34 Bulgarian Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва:- "Рече Господ на Моя Господ: Седи отдясно Ми, Djela apostolska 2:34 Croatian Bible Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna' Skutky apoštolské 2:34 Czech BKR Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, Apostelenes gerninger 2:34 Danish Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: "Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, Handelingen 2:34 Dutch Staten Vertaling Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand. Apostolok 2:34 Hungarian: Karoli Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl, La agoj de la apostoloj 2:34 Esperanto CXar David ne supreniris en la cxielojn; sed li mem diris: La Eternulo diris al mia Sinjoro:Sidu dekstre de Mi, Apostolien teot 2:34 Finnish: Bible (1776) Sillä ei David ole taivaasen astunut, vaan hän sanoo: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni, Apostolien teot 2:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ Δαυῒδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτὸς· εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ δαυειδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν {VAR2: [ο] } κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar daueid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou ou gar daueid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar dabid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou ou gar dabid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar dabid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou ou gar dabid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen {UBS4: [o] } kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen {UBS4: [o]} kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou Travay 2:34 Haitian Creole Bible Se pa David ki te moute nan syèl la. Men, li te di: Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, | Atti 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,KISAH PARA RASUL 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena bukannya Daud naik ke surga, melainkan ia sendiri mengatakan: Tuhan telah berfirman kepada Tuhan-Ku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, Acts 2:34 Kabyle: NT Mačči d Sidna Dawed i gulin ɣer igenni, axaṭer d nețța i d-yennan : Sidi Ṛebbi yenna-d i Ssid-iw : 사도행전 2:34 Korean 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 가로되 주께서 내 주에게 말씀하시기를 Apustuļu darbi 2:34 Latvian New Testament Jo Dāvids neuzgāja debesīs, bet pats sacīja: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas, Apaðtalø darbø knyga 2:34 Lithuanian Juk Dovydas neįžengė į dangų. Jis pats kalba: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, Acts 2:34 Maori Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, Apostlenes-gjerninge 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, Polish: Biblia Gdanska Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, Atos 2:34 Portugese Bible Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, Faptele Apostolilor 2:34 Romanian: Cornilescu Căci David nu s'a suit în ceruri, ci el singur zice: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Şezi la dreapta Mea, Деяния 2:34 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня, Деяния 2:34 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: "сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, Деяния 2:34 Russian koi8r Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, Acts 2:34 Shuar New Testament Tawitkia ayashtiuk nayaimpiniam Wßkachmiayi. Tura N· Tawitiak juna aarmiayi: "Uunt Yus winia Uuntrun Tφmiayi "akupin pujutainium, winia untsuuruini Pujustß. Hechos 2:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: 'DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: "SIENTATE A MI DIESTRA, Hechos 2:34 Spanish: Reina Valera (1909) Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hechos 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hechos 2:34 Spanish: Modern Porque David no subió a los cielos, pero él mismo dice: El Señor dijo a mi Señor: "Siéntate a mi diestra, Apostagärningarna 2:34 Swedish (1917) Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, Matendo Ya Mitume 2:34 Swahili NT Maana Daudi mwenyewe, hakupanda mpaka mbinguni; ila yeye alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia, Mga Gawa 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi umakyat si David sa mga langit; datapuwa't siya rin ang nagsabi, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa kanan ko, Elçilerin İşleri 2:34 Turkish Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.› Деяния 2:34 Ukrainian: NT Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, Acts 2:34 Uma New Testament Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:34 Vietnamese (1934) Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Atti 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: KISAH PARA RASUL 2:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Daud sendiri tidak naik ke surga, tetapi Daud berkata, 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: KISAH PARA RASUL 2:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab bukan Daud yang naik ke sorga, malahan Daud sendiri berkata: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: Ascend .......... Ascended .......... David .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... Right .......... Seated .......... Sit Ascend .......... Ascended .......... David .......... Hand .......... Heaven .......... Heavens .......... Right .......... Seated .......... Sit Alphabetical: and .......... ascend .......... ascended .......... at .......... but .......... David .......... did .......... For .......... hand .......... he .......... heaven .......... himself .......... into .......... it .......... Lord .......... my .......... not .......... right .......... said .......... says .......... Sit .......... The .......... to .......... was .......... who .......... yet NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |