Acts 2:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

................................................................................
Hechos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
a quien Dios resucitó, poniendo fin a la agonía de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
................................................................................
Actes 2:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
................................................................................
使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
whom God hath raised up and lowsed the sorrows of death, because it was impossible that he should be holden of it.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
................................................................................
Actes 2:24 French: Darby
................................................................................
lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
................................................................................
Actes 2:24 French: Martin (1744)
................................................................................
[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
................................................................................
Actes 2:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
Veprat e Apostujve 2:24 Albanian
................................................................................
Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.
................................................................................
Деяния 2:24 Bulgarian
................................................................................
Когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан Той от нея.
................................................................................
Djela apostolska 2:24 Croatian Bible
................................................................................
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
................................................................................
Skutky apoštolské 2:24 Czech BKR
................................................................................
Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:24 Danish
................................................................................
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende på Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
................................................................................
Handelingen 2:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
................................................................................
Apostolok 2:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:24 Esperanto
................................................................................
lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis neeble, ke li estu tenata de gxi.
................................................................................
Apostolien teot 2:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.
................................................................................
Apostolien teot 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou
................................................................................
on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou
................................................................................
on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou
................................................................................
on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou
................................................................................
on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou
................................................................................
on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou
................................................................................
on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

................................................................................
Travay 2:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Bondye fè l' leve vivan ankò, li delivre l' anba doulè lanmò a paske se pa t' posib pou lanmò te kenbe l' anba pouvwa li.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.
................................................................................
Acts 2:24 Hebrew Bible
................................................................................
והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃
................................................................................
Acts 2:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ ܀
Atti 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Ia itu juga yang dibangkitkan pula oleh Allah tatkala dilenyapkan-Nya sengsara maut, karena mustahil Ia ditakluk oleh maut.
................................................................................
Acts 2:24 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya t-id, isellek-it-id si tesraft n lmut axaṭer d lmuḥal a t-teṭṭef ɣuṛ-es.
................................................................................
사도행전 2:24 Korean
................................................................................
하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라
................................................................................
Apustuļu darbi 2:24 Latvian New Testament
................................................................................
Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:24 Lithuanian
................................................................................
Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.
................................................................................
Acts 2:24 Maori
................................................................................
Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
................................................................................
Atos 2:24 Portugese Bible
................................................................................
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.
................................................................................
Деяния 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
................................................................................
Деяния 2:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
................................................................................
Деяния 2:24 Russian koi8r
................................................................................
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
................................................................................
Acts 2:24 Shuar New Testament
................................................................................
T·ramunak Yus Jesusan Jßkatniun nupetmamtik iniantkimiayi, tuke Jßkachmin asamtai.
................................................................................
Hechos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.
................................................................................
Hechos 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
................................................................................
Hechos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
................................................................................
Hechos 2:24 Spanish: Modern
................................................................................
A él, Dios le resucitó, habiendo desatado los dolores de la muerte; puesto que era imposible que él quedara detenido bajo su dominio.
................................................................................
Apostagärningarna 2:24 Swedish (1917)
................................................................................
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:24 Swahili NT
................................................................................
Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu akamwokoa katika maumivu ya kifo kwa maana haingewezekana kabisa kifo kimfunge.
................................................................................
Mga Gawa 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:24 Turkish
................................................................................
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek Onu diriltti. Çünkü Onun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.
................................................................................
Деяния 2:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
................................................................................
Acts 2:24 Uma New Testament
................................................................................
Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.
................................................................................
Atti 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Allah menghidupkan Dia kembali dari antara orang-orang mati. Ia ditelan oleh kematian, tetapi Allah melepaskan-Nya, sebab tidak mungkin Ia dikuasai terus oleh kematian.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Allah membangkitkan Dia dengan melepaskan Dia dari sengsara maut, karena tidak mungkin Ia tetap berada dalam kuasa maut itu.
................................................................................
Agony .......... Dead .......... Death .......... End .......... Fact .......... Fast .......... Free .......... Freed .......... Freeing .......... Held .......... Holden .......... Impossible .......... Loosed .......... Overcome .......... Pains .......... Pangs .......... Possible .......... Power .......... Putting .......... Raised .......... Terminated .......... Throes
................................................................................
Agony .......... Dead .......... Death .......... End .......... Fact .......... Fast .......... Free .......... Freed .......... Freeing .......... Held .......... Holden .......... Impossible .......... Loosed .......... Overcome .......... Pains .......... Pangs .......... Possible .......... Power .......... Putting .......... Raised .......... Terminated .......... Throes
................................................................................
Alphabetical: again .......... agony .......... an .......... be .......... because .......... But .......... dead .......... death .......... end .......... for .......... freeing .......... from .......... God .......... held .......... him .......... hold .......... impossible .......... in .......... it .......... its .......... keep .......... of .......... on .......... power .......... putting .......... raised .......... since .......... the .......... to .......... up .......... was
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible