New American Standard Bible (©1995) And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι Latin: Biblia Sacra Vulgata et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes Hechos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados, Apostelgeschichte 2:2 German: Luther (1912) Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. {~} Actes 2:2 French: Louis Segond (1910) Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 忽 然 , 从 天 上 有 响 声 下 来 , 好 像 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 , King James Bible And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. American King James Version And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. American Standard Version And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Bible in Basic English And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. Douay-Rheims Bible And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. Darby Bible Translation And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. English Revised Version And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. GOD'S WORD® Translation (©1995) Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. Tyndale New Testament And suddenly there came a sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled all the house where they sat. Weymouth New Testament when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting; Webster's Bible Translation And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. World English Bible Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Young's Literal Translation and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 , 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。 使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。 Actes 2:2 French: Darby Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Actes 2:2 French: Martin (1744) Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Actes 2:2 French: Ostervald (1744) Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient. Apostelgeschichte 2:2 German: Luther (1545) Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen. Apostelgeschichte 2:2 German: Elberfelder (1871) Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, (O. Wehen) und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. | Veprat e Apostujve 2:2 Albanian Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:2 Armenian (Western): NT Յանկարծ շառաչ մը եղաւ երկինքէն՝ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս, ու լեցուց ամբողջ տունը՝ ուր նստած էին: Apostoluén Acteac. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eguin cedin subitoqui cerutic soinubat botheretsuqui heldu den haice baten ançora, eta bethe ceçan etche gucia non baitzeuden iarriric: Деяния 2:2 Bulgarian И внезапно стана шум от небето като хвученето на силен вятър, и изпълни цялата къща, гдето седяха. Djela apostolska 2:2 Croatian Bible I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili. Skutky apoštolské 2:2 Czech BKR I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli. Apostelenes gerninger 2:2 Danish Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende vældigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade. Handelingen 2:2 Dutch Staten Vertaling En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten. Apostolok 2:2 Hungarian: Karoli És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala. La agoj de la apostoloj 2:2 Esperanto Kaj subite venis el la cxielo sono kvazaux blovego de forta vento, kaj gxi plenigis la tutan domon, kie ili sidis. Apostolien teot 2:2 Finnish: Bible (1776) Ja humaus tapahtui äkisti taivaasta, niinkuin suuri tuulispää olis tullut, ja täytti koko huoneen, kussa he olivat istumassa. Apostolien teot 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi Travay 2:2 Haitian Creole Bible Yo rete konsa, epi yon sèl bri sot nan syèl la tankou yon gwo van k'ap soufle; li plen tout kay kote yo te chita a. | Atti 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.KISAH PARA RASUL 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekonyong-konyong turunlah dari langit suatu bunyi seolah-olah serbu angin yang besar, yang menumpatkan segenap rumah tempat mereka itu duduk. Acts 2:2 Kabyle: NT Taswiɛt kan, yekka-d yiwen n lḥess ameqqran seg igenni am waḍu iǧehden, yeččuṛ akk axxam-nni anda qqimen. 사도행전 2:2 Korean 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며 Apustuļu darbi 2:2 Latvian New Testament Un piepeši no debesīm nāca rūkoņa, it kā stipra vēja pūsma, un piepildīja visu māju, kur tie sēdēja. Apaðtalø darbø knyga 2:2 Lithuanian Staiga iš dangaus pasigirdo ūžesys, tarsi pūstų smarkus vėjas. Jis pripildė visą namą, kur jie sėdėjo. Acts 2:2 Maori Na puta whakarere mai ana he haruru nui no te rangi, ano he hau nui e keri ana, a ki katoa te whare i noho ai ratou. Apostlenes-gjerninge 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt. Polish: Biblia Gdanska Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli. Atos 2:2 Portugese Bible De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. Faptele Apostolilor 2:2 Romanian: Cornilescu Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei. Деяния 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. Деяния 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. Деяния 2:2 Russian koi8r И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. Acts 2:2 Shuar New Testament Tumai aya aneachma nayaimpinmaya nasea aintsan tΘter ajaki winian antukarmiayi. Ashφ mash Jeß pujuarmia nuka antukarmiayi. Hechos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados. Hechos 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; Hechos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu , el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; Hechos 2:2 Spanish: Modern Y de repente vino un estruendo del cielo, como si soplara un viento violento, y llenó toda la casa donde estaban sentados. Apostagärningarna 2:2 Swedish (1917) Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto. Matendo Ya Mitume 2:2 Swahili NT Ghafla, sauti ikasikika kutoka angani; sauti iliyokuwa kama ya upepo mkali, ikajaza ile nyumba yote walimokuwa wamekaa. Mga Gawa 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At biglang dumating mula sa langit ang isang ugong na gaya ng sa isang humahagibis na hanging malakas, at pinuno ang buong bahay na kanilang kinauupuan. Elçilerin İşleri 2:2 Turkish Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu. Деяния 2:2 Ukrainian: NT І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи. Acts 2:2 Uma New Testament Muu-mule' ra'epe to moni ngkai langi', hewa pewui ngolu' to bohe. Moni tohe'e ka'epea hobo' hi rala tomi porumpua-ra. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:2 Vietnamese (1934) Thình lình, có tiếng từ trời đến như tiếng gió thổi ào ào, đầy khắp nhà môn đồ ngồi. Atti 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano. KISAH PARA RASUL 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti angin keras meniup. Rumah di mana orang-orang itu sedang duduk seluruhnya penuh dengan bunyi itu. KISAH PARA RASUL 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk; Bearing .......... Blast .......... Blowing .......... Breath .......... Filled .......... Full .......... Heaven .......... House .......... Impetuous .......... Mighty .......... Noise .......... Rush .......... Rushing .......... Sitting .......... Sky .......... Sound .......... Strong .......... Suddenly .......... Violent .......... Whole .......... Wind Bearing .......... Blast .......... Blowing .......... Breath .......... Filled .......... Full .......... Heaven .......... House .......... Impetuous .......... Mighty .......... Noise .......... Rush .......... Rushing .......... Sitting .......... Sky .......... Sound .......... Strong .......... Suddenly .......... Violent .......... Whole .......... Wind Alphabetical: a .......... and .......... blowing .......... came .......... filled .......... from .......... heaven .......... house .......... it .......... like .......... noise .......... of .......... rushing .......... sitting .......... sound .......... Suddenly .......... the .......... there .......... they .......... violent .......... were .......... where .......... whole .......... wind NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |