Acts 2:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea

................................................................................
Hechos 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les declaró: Varones judíos y todos los que vivís en Jerusalén, sea esto de vuestro conocimiento y prestad atención a mis palabras,
................................................................................
Apostelgeschichte 2:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.
................................................................................
Actes 2:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
................................................................................
使 徒 行 傳 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 和 十 一 个 使 徒 站 起 , 高 声 说 : 犹 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 这 件 事 你 们 当 知 道 , 也 当 侧 耳 听 我 的 话 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my words:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them,'saying , Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Peter stepped forth with the eleven, and lift up his voice, and said unto them: Ye men of Jewry, and all ye that inhabit Ierusalem: be this known unto you, and with your ears hear my words.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. "Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem," he said, "be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
彼得在五旬節的講道彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
................................................................................
使 徒 行 傳 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
彼得在五旬节的讲道彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
................................................................................
Actes 2:14 French: Darby
................................................................................
Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles;
................................................................................
Actes 2:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
................................................................................
Actes 2:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
................................................................................
Apostelgeschichte 2:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Da trat Petrus auf mit den Elfen, hub auf seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen!
................................................................................
Apostelgeschichte 2:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Petrus aber mit den Elfen aufstehend, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte!
Veprat e Apostujve 2:14 Albanian
................................................................................
Por Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: ''Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Պետրոս կանգնեցաւ տասնմէկին հետ, բարձրացուց ձայնը եւ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ Հրէաստանցիներ, ու դուք բոլորդ՝ որ կը բնակիք Երուսաղէմ, սա՛ գիտցէ՛ք եւ մտի՛կ ըրէք իմ խօսքերս.
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina çutic cegoela Pierrisec hamequequin, altcha ceçan bere voza, eta minça cequién, cioela, Guiçon Iuduác eta Ierusalemen habitatzen çareten guciác, haur iaquiçue, eta beharriez har itzaçue ene hitzac.
................................................................................
Деяния 2:14 Bulgarian
................................................................................
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, [казвайки]: Юдеи, и всички [вие], които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно, това, и внимавайте в моите думи.
................................................................................
Djela apostolska 2:14 Croatian Bible
................................................................................
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
................................................................................
Skutky apoštolské 2:14 Czech BKR
................................................................................
A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:14 Danish
................................................................................
Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: "I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og låner Øre til mine Ord!
................................................................................
Handelingen 2:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.
................................................................................
Apostolok 2:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:14 Esperanto
................................................................................
Sed Petro, starigxinte kun la dek unu, levis sian vocxon kaj parolis al ili, dirante:Ho Judoj kaj cxiuj logxantaj en Jerusalem, cxi tio estu al vi sciata, kaj auxskultu miajn vortojn.
................................................................................
Apostolien teot 2:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Pietari seisoi yhdentoistakymmenen kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: te Juudan miehet ja kaikki, jotka asutte Jerusalemissa! tämä olkoon teille tiettävä, ja ottakaat minun sanani teidän korviinne.
................................................................................
Apostolien teot 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Pietari astui esiin niiden yhdentoista kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: "Miehet, juutalaiset ja kaikki Jerusalemissa asuvaiset, olkoon tämä teille tiettävä, ja ottakaa minun sanani korviinne.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματα μου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou
................................................................................
statheis de o petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm pantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
statheis de petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm apantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou
................................................................................
statheis de petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm apantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
statheis de petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm apantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou
................................................................................
statheis de petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm apantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
statheis de petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm apantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou
................................................................................
statheis de petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm apantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou
................................................................................
statheis de o petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm pantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou
................................................................................
statheis de o petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm pantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

................................................................................
Travay 2:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Pyè kanpe ansanm ak lòt onz apòt yo, li pale byen fò, li di foul moun yo konsa: Nou menm moun Jide ansanm ak nou tout k'ap pase kèk jou isit lavil Jerizalèm, nou fèt pou nou konnen sa. Koute sa m' pral di nou la a.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فوقف بطرس مع الاحد عشر ورفع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون في اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي.
................................................................................
Acts 2:14 Hebrew Bible
................................................................................
אז יעמד פטרוס ועשתי העשר עמו וישא את קולו וידבר אליהם אנשי יהודה וישבי ירושלים כלכם זאת תודע לכם והאזינו אל דברי׃
................................................................................
Acts 2:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܬܪܟܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܥܡ ܚܕܥܤܪ ܫܠܝܚܝܢ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܕܐ ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܘܨܘܬܘ ܡܠܝ ܀
Atti 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Petrus pun berdirilah beserta dengan kesebelas rasul itu, lalu mengangkat suaranya sambil berkata kepada mereka itu, "Hai orang Yahudi dan kamu sekalian yang diam di Yeruzalem, ketahuilah olehmu hal ini, dan perhatikanlah perkataanku!
................................................................................
Acts 2:14 Kabyle: NT
................................................................................
Buṭrus yellan akk-d ḥdac n ṛṛusul-nni, issaɛli taɣect-is yenna i lɣaci : Ay imezdaɣ n temdint n Lquds akk-d kunwi meṛṛa isɛeddayen ussan di temdint-agi, slet-ed mliḥ i wayen ara wen-d-iniɣ, ilaq aț-țeẓrem ayagi :
................................................................................
사도행전 2:14 Korean
................................................................................
베드로가 열 한 사도와 같이 서서 소리를 높여 가로되 `유대인들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라
................................................................................
Apustuļu darbi 2:14 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Pēteris, nostājies ar tiem vienpadsmit, paceltā balsī sacīja viņiem: Jūdejas vīri un visi, kas dzīvojat Jeruzalemē, lai tas jums zināms, un savām ausīm uzmaniet manus vārdus:
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:14 Lithuanian
................................................................................
Tada stojo Petras su vienuolika ir, pakėlęs balsą, prabilo į juos: “Jūs, vyrai judėjiečiai bei visi Jeruzalės gyventojai, tebūnie jums žinoma,­įsidėmėkite mano žodžius!
................................................................................
Acts 2:14 Maori
................................................................................
Otira ka whakatika a Pita me te tekau ma tahi, ka hikitia tona reo, ka whai kupu ki a ratou, E nga tangata o Huria, me koutou katoa e noho nei i Hiruharama, kia mohio koutou ki tenei, kia whai taringa mai ki aku kupu:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje.
................................................................................
Atos 2:14 Portugese Bible
................................................................................
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Petru s'a sculat în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul, şi le -a zis: ,,Bărbaţi Iudei şi voi toţi cei cari locuiţi în Ierusalim, să ştiţi lucrul acesta, şi ascultaţi cuvintele mele!
................................................................................
Деяния 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
................................................................................
Деяния 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
................................................................................
Деяния 2:14 Russian koi8r
................................................................................
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
................................................................................
Acts 2:14 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Pφtiur, Chφkich ßuntse Jesusa akatramurijiai wajaki, kakantar chichasmiayi. Chichaak Tφmiayi "Jutφanmaya shuartiram, JerusarΘnnumiatirmesha antuktarum. Wi Tφtiatjana nu antukrum pΘnker Enentßimpratarum.
................................................................................
Hechos 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles , alzó la voz y les declaró: "Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.
................................................................................
Hechos 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
................................................................................
Hechos 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.
................................................................................
Hechos 2:14 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Pedro se puso de pie con los once, levantó la voz y les declaró: --Hombres de Judea y todos los habitantes de Jerusalén, sea conocido esto a vosotros, y prestad atención a mis palabras.
................................................................................
Apostagärningarna 2:14 Swedish (1917)
................................................................................
Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:14 Swahili NT
................................................................................
Lakini Petro alisimama pamoja na wale kumi na mmoja akaanza kuwahutubia watu kwa sauti kubwa: "Ndugu Wayahudi nanyi nyote mnaokaa hapa Yerusalemu, sikilizeni kwa makini maneno yangu.
................................................................................
Mga Gawa 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't pagtindig ni Pedro na kasama ang labingisa, ay itinaas ang kaniyang tinig, at sa kanila'y nagsaysay, na sinasabing, Kayong mga lalaking taga Judea, at kayong lahat na nangananahan sa Jerusalem, mangaalaman nawa ninyong lahat ito, at inyong pakinggan ang aking mga salita.
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:14 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine Onbirlerle birlikte öne çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: ‹‹Ey Yahudiler ve Yeruşalimde bulunan herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş değiller. Saat daha sabahın dokuzu!
................................................................................
Деяния 2:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
................................................................................
Acts 2:14 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, mokore-imi Petrus hante doo-na to hampulu' hadua, pai' -i mpololitai tauna to wori'. Mololita-i napesukui, na'uli': "Ompi' -ompi' to Yahudi, pai' koi' omea to mo'oha' hi Yerusalem! Pe'epei lompe' -koi, apa' napa to majadi' tohe'i kupakanoto-kokoi.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, Phi -e-rơ đứng ra cùng mười một sứ đồ, cất tiếng nói với dân chúng rằng: Hỡi người Giu-đa, và mọi người ở tại thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết rõ điều nầy, và lắng tai nghe lời ta.
................................................................................
Atti 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
MA Pietro, levatosi in piè, con gli undici, alzò la sua voce, e ragionò loro, dicendo: Uomini Giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e ricevete le mie parole ne’ vostri orecchi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Petrus berdiri bersama sebelas rasul yang lain, kemudian berbicara kepada orang banyak itu. Dengan suara yang keras ia berkata, Saudara-saudara, orang-orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem! Dengarlah baik-baik, sebab hal ini perlu saya jelaskan kepadamu.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka bangkitlah Petrus berdiri dengan kesebelas rasul itu, dan dengan suara nyaring ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang Yahudi dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem, ketahuilah dan camkanlah perkataanku ini.
................................................................................
Addressed .......... Attention .......... Carefully .......... Crowd .......... Dwell .......... Ear .......... Eleven .......... Fellow .......... Getting .......... Give .......... Hearken .......... However .......... Inhabitants .......... Jerusalem .......... Jews .......... Judaea .......... Judea .......... Lifted .......... Matter .......... Note .......... Pay .......... Peter .......... Raised .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Together .......... Uncertainty .......... Voice .......... Words
................................................................................
Addressed .......... Attention .......... Carefully .......... Crowd .......... Dwell .......... Ear .......... Eleven .......... Fellow .......... Getting .......... Give .......... Hearken .......... However .......... Inhabitants .......... Jerusalem .......... Jews .......... Judaea .......... Judea .......... Lifted .......... Matter .......... Note .......... Pay .......... Peter .......... Raised .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Together .......... Uncertainty .......... Voice .......... Words
................................................................................
Alphabetical: addressed .......... all .......... and .......... be .......... But .......... carefully .......... crowd .......... declared .......... Eleven .......... explain .......... Fellow .......... give .......... heed .......... his .......... I .......... in .......... Jerusalem .......... Jews .......... Judea .......... known .......... let .......... listen .......... live .......... me .......... Men .......... my .......... of .......... Peter .......... raised .......... say .......... stand .......... stood .......... taking .......... the .......... them .......... Then .......... this .......... to .......... up .......... voice .......... what .......... who .......... with .......... words .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible